立足瑞士 报道世界

在您的居住国,新闻自由面临哪些障碍和威胁?

提问者: 帕特里茨雅·伊斯拉斯

点击这里,订阅瑞士资讯swissinfo.ch时事通讯(Newsletter),迅速、深入互动地了解瑞士第一手新闻资讯

5月3日是世界新闻自由日,但在当下,战争和国内武装冲突频发的背景正在干扰着言论自由权。

据无国界记者组织称,2023年有23名记者在冲突地区遇害。进入2024年,仍有500多名媒体从业人员身陷囹圄。

在您的居住国,新闻自由面临哪些障碍和威胁?您认为通过哪些途径可以克服这些障碍?

欢迎您加入我们的讨论!

相关内容

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
ninjyaH2R
ninjyaH2R
以下评论已自动从JA翻译成中文。

记者在报道时可能会因公司政策或个人意识形态而产生偏见。

为防止这种情况,应建立国家资格制度。

在进行报道时,应由国家设立的第三方机构负责确保报道的可信度和公正性,并确保报道符合公众利益。

在确定新闻报道的可信度、公正性和公共利益后,再发布新闻报道。

这样公众才能放心地观看新闻。

因此,我们认为,充满既得利益的电视台应该倒闭。

只有网络新闻,实行三级公信制度,A新闻,AA新闻。

AAA新闻,由第三方委员会来分辨。

第一步是重组垃圾记者。

ジャーナリストは会社の方針や個人の思想などで偏向報道されることがる。

これを防ぐために国家資格制にするべきだと思います。

報道を流す場合は国が定めた第三者機関にて信憑性と公平性に公共の利益

を見定めて配信する。

これで一般市民は安心してニュースを見られる。

故に、既得権益だらけのTV局は潰れればいいと考えています。

ネットニュースだけにして信憑性3段階方式でAニュース、AAニュース

AAAニュースと第三者委員会が振り分ける。

まずは、ゴミみたいなジャーナリストのリストラから。

Ahalas
Ahalas
以下评论已自动从FR翻译成中文。

记者在欧空局国家没有立足之地

Les journalistes n'ont pas de place dans les pays de l'AES

MCG-Economist
MCG-Economist
以下评论已自动从ES翻译成中文。

民主的质量对真正的新闻自由非常重要。在党派民主制下,新闻媒体的作用就变得复杂起来,例如在西班牙,党派领导层选择封闭和封锁的国会候选人名单,选民只能投票给 "党派",而不能投票给个人。在这种情况下,新闻的重点是党派斗争,而不是解决民众问题的重要性。政治领导人在媒体中的存在感过强,而能够提供解决方案的公民和专家的声音在西班牙媒体中却很少出现。

La calidad de la democracia es muy importante para que exista verdadera libertad de prensa. El papel de la prensa es complicado en una partitocracia, como la que existe en España, en la que las cúpulas de los partidos eligen listas cerradas y bloqueadas de candidatos al Congreso, y los electores sólo pueden votar al "partido" pero no elegir personas. En esas circunstancias el foco de la prensa se centra en las luchas partidistas y no en la importancia de soluciones para los problemas de la población. La presencia de los dirigentes políticos es excesiva en los medios, la voz de los ciudadanos y de los expertos que pueden aportar soluciones está poco presente en la prensa de España.

namuyuki.moi
namuyuki.moi
以下评论已自动从JA翻译成中文。

在我国日本,《日本宪法》第 21 条保障言论自由。这也保障了新闻自由。这意味着,只要不修改宪法,新闻自由就会得到保障。这是好事,但也确实会出现问题,例如名人丑闻和窥探他人隐私。这不是好事。
结论是,新闻自由是有保障的,但也容易出现问题。

私が住んでいる日本では日本国憲法二十一条で表現の自由が保障されています。これは報道の自由も保障しています。つまり憲法改正を行わない限り報道の自由は保障されるという事です。その点ではいいですが、芸能人のスキャンダルやプライベートの詮索など、問題が起こっていうというのも事実です。これは良くないと思います。
結論は、報道の自由は保障されているが、それだけ問題も発生しやすい、だと思います。

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。

在这里,新闻自由没有任何障碍或危险。在我居住的国家,新闻自由享有最高优先权。

Bei uns gibt es keine Hürden und Gefahren für die Pressefreiheit. Sie hat in meinem Wohnland allerhöchste Priorität.

Dalbatros
Dalbatros
以下评论已自动从ES翻译成中文。

在西班牙,直到最近我还坚信,尽管 "假新闻 "越来越多,但囚犯享有健康的自主和自由,但在读了大卫-希门尼斯-加西亚的《导演》一书之后,我的看法就不一样了。

在这本由西班牙《世界报》前社长撰写的书中,他以第一手资料向我们讲述了国内不同势力(政客、商人、有影响力的人)与他的报纸之间的关系。这些 "游说集团 "坚持 "购买 "友好的新闻交易,近乎骚扰和敲诈。对出版物施加影响的企图经常发生,而且往往是明目张胆的。

例如,直到几年前,西班牙的新闻媒体还只刊登有关王室的正面新闻,因此西班牙公民对国王都非常尊敬。现在我们知道,胡安-卡洛斯一世在瑞士开有账户,并收取百万富翁的佣金,为西班牙公司在国外赢得重要合同(如通往麦加的 AVE 火车)。

现在,由于有了主要靠读者订阅支持的独立数字媒体,西班牙的新闻自由可能会更多一些。或者换一种说法:它们现在发布的新闻有可能是以前见不到阳光的。然而,我的感觉是,传统媒体(广播和电视频道以及书面报刊)受到限制,无法将影响国家大公司的新闻从其内容中剔除。

简而言之,一些小型媒体确实有更大的自由,但传统媒体仍然受到拥有它们的公司的董事会和股东大会的影响。

En España, hasta hace poco tenía la convicción de que, a pesar del número creciente de «fake news», la presa gozaba de un saludable nivel de autonomía y libertad, pero después de leer el libro «El Director» de David Jiménez García, mi opinión es otra.

En este libro, escrito por un antiguo director del periódico español «El Mundo» se nos cuenta de primera mano cómo es la relación de los diferentes poderes del país (políticos, empresarios, personajes influyentes) con su periódico. La insistencia de estos «lobbies» para «comprar» un trato informativo amable roza el acoso y la extorsión. Los intentos de influir en las publicaciones son constantes y muchas veces descarados.

Por ejemplo, hasta hace no muchos años, la prensa en España solo publicaba noticias positivas sobre la Casa Real, por lo que los ciudadanos españoles tenían en gran consideración a los reyes. Ahora sabemos que Juan Carlos I tenía testaferros con cuentas en Suiza y cobraba comisiones millonarias para lograr contratos importantes a empresas españolas en el extranjero (como el tren Ave a La Meca).

Es posible que ahora, gracias a los medios digitales independientes que se sustentan mayoritariamente con suscripciones de sus lectores, haya más libertad de prensa en España. O, dicho de otro modo: es posible que ahora publiquen noticias que antes jamás verían la luz. Sin embargo, mi sensación es que los medios tradicionales (canales de radio y televisión, y prensa escrita) están constreñidos a dejar fuera de sus contenidos, noticias que afectan a las grandes empresas del país.

En definitiva, existen medios de comunicación pequeños que sí tienen una mayor libertad, pero los medios tradicionales siguen atados a la influencia de los consejos de dirección y juntas de accionistas de las empresas propietarias de esos medios.

Steel-blue-Bouquetins
Steel-blue-Bouquetins
以下评论已自动从ES翻译成中文。

在我国,克拉林集团集中了平面媒体、音频媒体、视听媒体、固定电话媒体、移动电话媒体和互联网媒体,其董事--马格内托、阿兰达和帕利亚罗--都是靠独裁统治和埃内斯蒂娜-埃雷拉的遗孀才得到的,因此我们没有新闻自由。
您如何看待这样一个集中的集团:它拥有大多数印刷版或数字版报纸、所有省份的电视频道和广播电台,以及这些集团各自拥有的其他业务。
电信/Arnet/Personal/Flow,"绑架 "了布宜诺斯艾利斯自治市,不允许其他供应商进入。 你想证实我写的东西吗?
我愿意提供您所要求的信息来证明这一点。

路易斯-佩德罗-维德拉
公民
身份证/护照 8236689

En nuestro país, con la concentración de medios gráficos, audibles, audiovisuales, de comunicación en teléfonos de línea, celulares y de Internet que ha hecho el Grupo Clarín, cuyos directivos -Magnetto, Aranda y Pagliaro- llegaron allí merced a la dictadura y a la viudez de Ernestina Herrera, no tenemos libertad de prensa.
¿Qué opinan ustedes de un grupo concentrado que es dueño de la mayor parte de los diarios en papel o digitales, los canales de televisión y las radios en todas las provincias, más otros negocios que tienen cada uno de los nombrados.
Telecom/Arnet/Personal/Flow, tienen "secuestrada" a la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y no permiten que ingresen otros prestadores. ¿Quieren corroborar lo que escribo?
Estoy dispuesto a darles la información que pidan para comprobarlo.

Luis Pedro Videla
Ciudadano
DNI/Pasaporte 8236689

Montaigne
Montaigne
以下评论已自动从DE翻译成中文。

在瑞士,新闻自由也面临障碍和威胁,如媒体公司面临的经济压力。为了克服这些挑战,必须向全世界人民提供公共新闻媒体。

在全球范围内征收较低的托宾税,可以为建立独立的全球记者网络提供必要的财政资源。这一措施不仅能降低高质量新闻报道的总体成本,还能通过独立记者的多元化视角优化新闻报道的可及性和质量。这样一个网络可以遏制信息滥用,促进经济安全和世界和平。它将加强全球报道,并在危机时刻大大提高透明度。

Auch in der Schweiz gibt es Hürden und Gefahren für die Pressefreiheit, wie wirtschaftlicher Druck auf Medienhäuser. Um diese Herausforderungen zu überwinden, muss öffentlich-rechtliche Presse weltweit der Bevölkerung zur Verfügung stehen.

Eine globale Tobin-Steuer im niedrigen Promillebereich könnte die nötigen finanziellen Mittel bereitstellen, um ein unabhängiges, globales Journalisten-Netzwerk zu finanzieren. Diese Maßnahme würde nicht nur die Gesamtkosten für Qualitätsjournalismus senken, sondern auch die Zugänglichkeit und Qualität durch die Vielfalt der Perspektiven unabhängiger Journalist:innen optimieren. Ein solches Netzwerk könnte Missbrauch von Informationen eindämmen, wirtschaftliche Sicherheit fördern und den Weltfrieden unterstützen. Die globale Berichterstattung würde gestärkt und die Transparenz in Krisenzeiten erheblich verbessert.

georges
georges
以下评论已自动从FR翻译成中文。

你不能再像四五十年前那样阅读新闻了。有太多的 "假新闻",太多带有偏见的文章...你必须核实一切,了解媒体的政治倾向,才能更好地了解情况。互联网使检查信息的真实性成为可能,但不是每个人(比如我,一个退休人员)都有时间花几个小时在屏幕前。
尽管新闻媒体有这样那样的弱点,但它的存在和自由是宝贵的,也是至关重要的。
在法国,新闻高度政治化,各种媒体的政治倾向众所周知。 我认为那里有新闻自由。
在摩洛哥,新闻也是自由的......除非你批评君主、宗教或敏感话题!

On ne peut plus lire la presse comme il y a 40 ou 50 ans. Trop de "fake news", d'articles tendancieux... Il faut tout vérifier, connaître la tendance politique du média pour se faire une meilleure idée. Internet permet de vérifier l'authenticité d'une information, mais on n'a pas tous le temps (comme moi, retraité) de passer des heures devant son écran.
Malgré cette faiblesse de la presse son existence et sa liberté sont précieuses et vitales.
En France, la presse est très politisée et la tendance politique des différents médias est généralement connue. Je pense que la liberté de la presse y existe.
Au Maroc, la presse aussi est libre... sauf si on critique le souverain, la religion et les sujets sensibles !!

Elena Lacroix Jaeggy
Elena Lacroix Jaeggy
以下评论已自动从FR翻译成中文。

第一种是自我审查,或称 "自我审查"(bien pensance),即规定哪些内容可以在社交网络上发布,哪些不可以。

一个主要的障碍是对这种或那种评论的暴力分类,这种日常的过激行为只会导致言语或肢体冲突。

法国新闻界已经完全失去了分寸感,也失去了从事件或情况中后退一步的能力。情感取代了客观,运用面包和马戏团的秘诀,取得了千年来我们所熟知的成功。

教育、培养和提供信息的价值正在消失,任何能读懂或听懂字里行间的人都能轻易察觉作者的意图和对 "好人 "的操纵,而 "好人 "正变得越来越无知和宗派化。

几个世纪的实地教育,根据分类、社会阶层和经济利益而煽动起来的人群,自由精神的前景非常暗淡。

Le premier est l'auto censure, ou bien pensance qui dicte ce qu'on peut ou pas publier sur les réseaux sociaux.

Un obstacle majeur c'est la violence de la catégorisation de tel ou tel propos, une outrance quotidienne qui ne peut que conduire à l'affrontement, verbal ou physique.

La presse française a perdu toute mesure ou capacité à prendre du recul face à un fait ou une situation. L'émotion se substitue à l'objectivité, appliquant la recette du pain et du cirque, avec le succès que nous lui connaissons depuis des millénaires.

La valeur éducative, formative, informative s'efface et pour quiconque sait lire ou écouter entre les lignes, on décèle aisément les intentions des auteurs et les manipulations du "bon peuple", de plus en plus ignorant, sectarisé.

Des siècles d'éducation par terre, avec des foules qu'on agite au gré des intérêts catégoriels, de classe social, économiques, les esprits libres ont un avenir très noir.

Jhony - Peru
Jhony - Peru
以下评论已自动从ES翻译成中文。

我认为,新闻自由是以广告费或巨额资金为条件的,这样才能为了大多数人的利益报道真相。

Pienso que la libertad de prensa esta acondicionada al dinero por la publicidad o a fuertes sumas de dinero para poder informar la verdad en beneficio de las mayorias.

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Jhony - Peru

我也这么认为

das denke ich auch

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我是一名在瑞士居住了 12 年的外国人。我指的是 SRF 的一些文章,以前允许发表评论,但现在不允许了。唉。在我看来,我的一些评论被拒绝的原因很简单,那就是不符合主流意见--我把这叫做 "戴口罩"。

I am a foreigner residing in Switzerland for 12 years already. I refer to some of SRF's articles, where posting comments was allowed, but no longer. Alas. Some of my comments were rejected for, as I see it, the simple reason of not towing the prevailing opinion(s) - I call this being muzzled.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@VeraGottlieb

亲爱的 VeraGottlieb,感谢您的贡献。

几年前,我们曾自问如何才能更好地促进读者之间以及记者与读者之间的交流,因此我们不再直接在文章下方发表评论,而是创建了我们的辩论。我们在此解释原因:https://www.swissinfo.ch/eng/inside-swi/how-we-work-debates-journalism-switzerland/48446302。

我们的目标是在我们的网页上,特别是在我们的辩论中,创造一个建设性讨论的空间。因此,我们会根据我们的指导原则对评论进行审核,您可以在这里阅读:https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966。

谢谢。

Dear VeraGottlieb, thank you for your contribution.

A few years ago we asked ourselves how we can foster a better exchange among our readers and also between our journalists and readers, so we moved away from comments directly below articles and created our debates. Here we explain why: https://www.swissinfo.ch/eng/inside-swi/how-we-work-debates-journalism-switzerland/48446302.

We aim to create a space for constructive discussion on our pages, particularly within our debates. This is why we moderate comments according to our guidelines, which you can read here: https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966.

Thank you.

sattina
sattina
以下评论已自动从EN翻译成中文。

在意大利,记者自愿服从于政党和政治人物,并据此发挥自己的作用。新闻机构都有政治动机,这对政客们很有利,因此没有采取任何有利于新闻自由的措施。
可悲的事实是,意大利没有自由的新闻媒体。

In Italy, journalists are voluntarily subservient to political parties and personalities and use their role accordingly. News outlets are politically motivated and it serves politicians well so nothing is done to favor a free press.
The sad truth is, there is no free press in Italy.

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@sattina

这是否意味着记者所在的媒体已经与某个党派结盟,而不存在为社会和共同利益服务的独立媒体?

¿Significa entonces que los medios en los que los periodistas trabajan ya están alineados a un partido y no hay ningún medio independiente que trabaje al servicio de la sociedad y el bien común?

RUTH JILANI
RUTH JILANI
以下评论已自动从DE翻译成中文。

在马来西亚,新闻自由比瑞士和整个欧洲都要自由。 不仅是新闻自由,还有个人意见自由。你有机会提出不同意见,而不会被贴上叛徒或反犹太的标签。

In Malaysia ist die Pressefreiheit freier als in der Schweiz und ganz Europa. Nicht nur die presse freiheit auch jegliche persönliche Meinungsfreiheit. Man hat die möglichkeit anderer meinung zu sein ohne vertäufelt zu werden als puttler oder anti Semitic.

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@RUTH JILANI

我看到这里的许多评论(我的评论)也被 Swissinfo 删掉了,因为他们可能不同意(或不理解)某些文字。
这是新闻界自己进行的审查。

I see much comments (of mine) here are also censored by Swissinfo because of some texts which they may not agree with (or they don't understand).
That is censoreship carried out by the Press themselves.

Y’en a point comme nous !
Y’en a point comme nous !
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@RUTH JILANI

我从 Ruth JILANI 夫人那里读到,瑞士的新闻自由不如马来西亚。
为什么要这样说呢?
如果能为读者提供一个例子,特别是让那些想 "限制 "新闻自由的人有所改进,那将会很有意思。
感谢您抽出时间。

Je lis - de Mme Ruth JILANI - qu’en Suisse, la presse est moins libre qu’en Malaisie.
Pourquoi une telle affirmation ?
Il serait intéressant d’avoir un exemple pour les lecteurs et tout particulièrement pour permettre ainsi à ceux qui « restreindraient » la liberté de la presse de s’améliorer.
Merci.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@HAT

嗨,HAT,感谢您的贡献。我们只拒绝违反我们准则的评论 (https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966)。

每一条评论都会由我们的编辑人员审核,并根据我们的网络礼仪/使用条款进行权衡,然后才允许在网站上发表。不过,由于我们收到的评论很多,有些评论可能会漏掉,或者不同的版主会有不同的解释。如果出现这种情况,我们会尽力在公开回复中指出准确的事实和数据。

希望这能帮助您更好地了解我们的审核流程,我们一直在努力改进这一流程。

一切顺利

Sara Pasino, SWI swissinfo.ch

Hi HAT, thank you for your contribution. We only reject comments that violate our guidelines (https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966).

Every comment is looked at by a member of our editorial staff and weighed against our Netiquette / terms of use before being allowed on the site. However, since we get a lot of comments, some can slip through the cracks and/or be interpreted differently by different moderators. If that happens, we’re doing the best we can to point out accurate facts and figures in our public response.

We hope this helps you better understand our moderation process, which we are always working on improving.

All the best,

Sara Pasino, SWI swissinfo.ch

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@RUTH JILANI

我很高兴地听说 R.J. 夫人

das freut mich Frau R.J.

Mariaelsa23
Mariaelsa23
以下评论已自动从ES翻译成中文。

新政府上台后,阿根廷的记者问题严重恶化。来自政府的攻击和侮辱从未停止过。有人提议关闭集中媒体的 TELAM 机构,许多工作人员已经被解雇。尤其是总统,不断攻击批评性的新闻报道。其他媒体则向政府靠拢,几乎不批评政府的任何行为。
很少有媒体敢于谴责对森林的破坏、将捕鱼权移交给外国公司、在农村进行熏蒸造成水污染并严重影响人们尤其是儿童的行为。
形势严峻,令人担忧。
MTeresa La Valle

El problema con los periodistas en la Argentina se ha agravado notoriamente desde la llegada el nuevo gobierno. Los ataques e insultos desde el gobierno no cesan. Se ha propuesto cerrar la agencia TELAM - que concentra los medios de comunicación- y ya han sido despedidos muchos trabajadores. El presidente, en particular, no cesa de atacar al periodismo crítico. Otros medios se han acercado al gobierno y no critican prácticamente ninguna de las acciones del gobierno.
Son muy pocos los medios que se atreven a denunciar la destrucción de bosques, la entrega de la pesca a compañías extranjeras, las fumigaciones en el campo que causan contaminación de las aguas y afectan gravemente a las personas, especialmente a ls niños.
La situación es grave y muy preocupante.
MTeresa La Valle

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@Mariaelsa23

MTeresa La Valle

我们感谢这份关于阿根廷局势的报告。令人担忧的是,当局从其立场上获得的权力不允许批评性的新闻报道。 媒体和政府官员都是人民的公仆。

MTeresa La Valle

Agradecemos este informe de la situación en Argentina. Es preocupante el poder que han tomado desde su posición las autoridades, que no permiten el periodismo crítico. Tanto medios como los responsables gubernamentales son servidores del pueblo.

kkckkc
kkckkc
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我今年快 60 岁了,而我今天看到的大多是西方媒体的报道,这些报道带有令人难以置信的偏见,而且只是吹捧当地政府的观点,而不是提出公正的质疑和挖掘历史细节。 让我们举一个例子来说明--俄罗斯乌克兰战争。

首先,媒体不断使用情绪化的语言,将读者的立场引向他们希望的方向。

其次,媒体拒绝承认俄罗斯的观点,以及导致这场冲突的格拉斯诺斯克冷战后 20 多年的阴谋诡计,更有甚者,在采访印度等不结盟国家时,总是暗示你们要么与我们站在一起,即与西方/北约站在一起,要么与由俄罗斯、中国等组成的共产主义集团站在一起。

如果你是公正的、不带偏见的,并试图去理解,那么你就会发现,许多全球南方国家都在谈论第三条道路,即通过谈判实现和平。 但新闻界拒绝承认这一点,因此拒绝了解更多情况并进行相应报道。

由此产生的报道非常情绪化,缺乏真实公正的画面。 要过滤掉 "医院被炸成碎片 "或 "50 人丧生 "之类的标题,深入到真正的细节,需要付出努力并控制情绪。 今天的媒体似乎在很大程度上不愿意这样做。 此外,我在任何地方都没有看到新闻媒体定期向人们通报战争的经济成本。 重要的是要看到累积成本的汇总表、军费是如何使用的、哪个国家提供了现金或物资等等。 实事求是的数字是适当的新闻报道的一部分,有助于证实所传达的信息。

如今,如果我想了解事实,我会使用非主流新闻媒体和 YouTube 上的专家访谈,而对于数字,我会使用搜索引擎。 这是我获取平衡、细致报道的首选媒体。

新闻界失去了自由和公信力,与其说是被剥夺了自由和公信力,不如说是将自由和公信力拱手相让。

I am almost 60 years old and what I see today is mostly a Western press that is incredibly biased and has resorted to touting local Govt. views rather than questioning fairly and digging into the historical details. Let’s take an example to illustrate – the Russian Ukraine war.

Firstly, the press continually uses emotive language as a means to move readers positions in the direction they wish.

Secondly, the press refuses to acknowledge the Russian view point as well as the 20+ year of post Glassnost Cold-war machinations that have led up to this conflict and worse still there is a drive when interviewing non-aligned countries such as India, to suggest thatr you are either with us, meaning the West /NATO or the Communist bloc consisting of Russia, China etc.

Well if you are fair and unbiased and trying to understand, then you will see that many Global South countries are talking of a 3rd way, which is a negiotiated peace. But the press refuses to acknowledge this and therefore find out more and report accordingly.

The resulting reportage is very emotional and lacking a true and fair picture. It takes effort and control over emotions to filter out headlines such as “hospital blown to bits” or “50 killed” and go into the real nitty gritty details. Today’s press seems largely unwilling to do this. In addition nowhere do I see the press regularly informing the peope of the financial costs of the war. It's important to see a summary table of cimmulative costs, how the moey was spent, which country provide the cash or materials etc. Factual numbers are a part of proper press reportage and serve to validate what is being communicated.

Today, if I want to get the facts, I use non-mainstream news outlets and expert interviews on YouTube and for numbers, I use search engines. This is my goto press for a balanced and nuanced reportage.

The press has lost its freedom and credibility, more by giving it away, than by having it taken from them.

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@kkckkc

的确,战争的代价是媒体必须解决的问题。当然,您认为新闻界宁愿放弃自由和公信力的观点值得商榷。我不知道您是否指的是某个国家或地区。

Efectivamente, el costo de la guerra es un asunto que los medios debemos tratar. Y sin duda, es motivo de debate su opinión relativa a que la prensa más bien regala su libertad y credibilidad. Me pregunto si usted se refiere a un país o región en concreto.

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Patricia Islas

如果我写了 "偏袒 "俄罗斯的声明或评论,就会被删除,Swissinfo 和其他瑞士新闻媒体都是这样做的。

If I were to write a statement or comment which "favours" Russia, it will be deleted and this is done by Swissinfo and other swiss news media outlets.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@HAT

亲爱的 HAT,感谢您的评论。我们只拒绝违反我们准则的评论 (https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966)。

在审核评论时,我们会特别注意那些无法核实的概括和说法,因为网上错误信息的风险越来越大。

每条评论都会由我们的编辑人员审核,并根据我们的网络礼仪/使用条款进行权衡,然后才允许在网站上发表。

希望这能帮助您更好地了解我们的审核流程,我们一直在努力改进这一流程。

祝您一切顺利。

Sara Pasino,SWI swissinfo.ch

Dear HAT, thank you for your comment. We only reject comments that violate our guidelines (https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966).

When moderating comments, we are especially attuned to generalisations and claims that cannot be verified because of the growing risks of online misinformation.

Every comment is looked at by a member of our editorial staff and weighed against our Netiquette / terms of use before being allowed on the site.

We hope this helps you better understand our moderation process, which we are always working on improving.

All the best.

Sara Pasino, SWI swissinfo.ch

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@HAT

我完全同意你的看法,这里比中国还糟糕。

Ich bin total mit Ihnen einverstanden, es ist sogar schlimmer als in China.

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@kkckkc

瑞士信息》教会我不要偏袒任何一方,也不要有任何情绪。

Swiss Info hat mir beigebracht, auf keiner Seite zu sein, und keine Emotionen zu haben.

Gagatang1
Gagatang1

新闻自由是现代文明的最重要特点之一。没有新闻自由,就谈不到文明。新闻自由限制了权力的任性,所以两者是传统死敌。这适用于任何国家。

在互联网时代,新闻自由有新的威胁,包括:
首先,信息总量超出人脑能够接受的极限
其次,这些信息大多品质不佳,有真有假。使全是真的,也可能是以偏概全,误导读者。
第三,公众媒体平台容易受到政治权力的劫持,只允许一方发表意见,屏蔽封杀其他人。公共平台变成政府的宣传栏。
第四,独立新闻人和机构的生存似乎越来越艰难。令人不安。

Barn
Barn
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我很高兴能连接到你们的网站。因为 One Log AG 屏蔽了我,这恰恰说明审查制度不仅与股票市值携手并进,还与向第三方出售数据和虚假信息携手并进。
但最让我感到恶心的是,我知道人们会因此而遭受痛苦。这是对他们健康的攻击,因为当你扮演意见独裁者时,必然会有受害者。这是一种耻辱,就像上面提到的例子:"咖啡与媒体 "组织及其肆虐的邻居的耻辱。为了尊重他们的真实身份,我们篡改了他们的姓名。

Bien heureux, que ma connexion chez vous fonctionne. Car One Log AG m’a bloqué, c’est dire si la censure travaille mains dans la mains avec non seulement la valeur boursière, les données revendus à de tiers et la désinformation.
Mais ce qui me rend le plus malade, c’est de savoir que des personnes puissent pâtir de ça. De cette atteinte à la santé, car à jouer les dictateurs d’opinions forcément il y a des victimes. C’est une honte, là dans l’exemple cité plus haut : la honte du groupe café y médias et de son voisin rageur. Les noms ont été trafiqués pour respecter leurs véritables identités.

aldo@studioroatta.it
aldo@studioroatta.it
以下评论已自动从IT翻译成中文。

我读到意大利在新闻自由方面的排名相当落后。除了记者自己给自己施加的限制:向权势者喊冤和/或害怕失去公司的广告资助之外,我不知道还有其他限制。
相反,我要抱怨的是记者们缺乏严肃性,他们更多的是追求轰动效应,而不是关注报道,很少愿意研究他们所写的主题。
恐怕很快就无药可救了

Leggo che l'Italia è piuttosto indietro nella classifica della libertà di stampa. Non sono al corrente di condizionamenti diversi da quelli che gli stessi giornalisti si impongono: per piangerai verso i potenti e/o per timore di perdere finanziamenti da pubblicità dalle aziende.
Mi lamenterei piuttosto della scarsa serietà dei giornalisti, più alla ricerca della sensazione che preoccupati di fare informazione, assai poco propensi a studiare i temi di cui scrivono.
Temo che non ci sia un rimedio a breve

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@aldo@studioroatta.it

我完全同意你的观点。

Ich bin 100 % mit Ihnen einverstanden.

Major Wedgie
Major Wedgie
以下评论已自动从EN翻译成中文。

在我看来,西方富裕国家新闻自由的最大威胁是新闻界本身。总体而言,新闻界倾向于报道政府带有偏见的观点,而不是经过研究、内容翔实的报道,让读者能够根据不同来源的事实证据做出明智的决定,而不是追随政府推动的叙事,因为这种叙事一直以来都有弄错 "事实 "的记录。

In my opinion the biggest threat to press freedom in the affluent west is the press themselves. On the whole the press tend to report government biased opinions and not researched, informative stories that allows the reader to reach an informed decision based on differing sources of factual evidence, rather than following the government pushed narrative that has a track record of getting `the facts` consistently wrong.

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团