立足瑞士 报道世界

各个民主国家应当怎样对待北京冬奥会?

提问者: 杰拉尔丁·黄萨克赫

中国政府一直被指控侵犯维吾尔族穆斯林、藏族等少数群体的权益,并压制香港的各种自由。出于这个原因,西方的许多人权活动者和政界人士支持对明年2月的北京冬奥会进行外交抵制,这意味着国家元首和其他高级官员将不出席本届冬奥会。

但对瑞士来说,是否应该外交抵制这届冬奥会是个艰难的决定。瑞士同中国有着重要的经济关系,而发挥斡旋调节作用并促进各方举行谈判,这是瑞士外交政策的重要组成部分–瑞士不希望通过抵制北京冬奥会而损害到这一切。

阅读文章 内外压力交织,欲使瑞士对北京冬奥会做外交抵制

阅读文章 为什么批评人士呼吁各国采取外交手段抵制北京冬奥会

您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

YERLY
YERLY
以下评论已自动从FR翻译成中文。

在瑞士实行的民主是好的,甚至是太容易了。只要有几个签名,举行的投票往往是无用的,对一部分人来说是无法理解的。例如,2021年6月13日,关于农业,当大多数人无法种植胡萝卜时。对于其他困难的问题,也是如此。人们在市镇、州和联邦一级进行选举。可能在那里,我们应该选择那些已经证明其知识的候选人。太多的当选代表没有政治和经济生活的经验。

La démocratie telle que pratiquée en Suisse est bonne, même trop facile. Avec quelques signatures, on met sur pied des votations souvent inutile et incompréhensibles pour une partie de la population. Par exemple, le 13 juin 2021, sur l'agriculture, alors que la majorité, est incapable de faire grandir une carotte. Pour d'autres thèmes difficile, c'est pareil. On élit des personnes , dans les communes, les cantons et au niveau fédéral. C'est probablement là que l'on doit bien choisir des candidats qui ont prouvé leur savoir, leurs connaissances. Trop d'élus n'ont aucune expérience de la vie politique, économique .

Francesco@magistra.org
Francesco@magistra.org
以下评论已自动从IT翻译成中文。

正确的做法是什么?冷静下来,不要再疑神疑鬼了,把奥运会留给体育人,不要有太多的心理暗示。
问题是存在的,而且一直都存在,但政治世界充满了高高在上的人,他们显然在寻求对抗。从两方面来看。

L‘approccio giusto? Calmarsi, smettere di essere paranoici, e lasciare i giochi olimpici agli sportivi senza farsi tante seghe mentali .
I problemi ci sono e ci sono sempre stati, ma il mondo politico è pieno di esaltati che apparentemente cercano il confronto. Dai due lati.

匿名的
匿名的
以下评论已自动从FR翻译成中文。

中国长期以来就是这样,没有什么可说的了。
如果你不喜欢这个国家的扩张,你应该停止购买它的产品,这些产品是如此便宜,而且是由中国人自己支付的。
他们不教我们任何东西,他们的领导人利用了我们的天真。

La Chine est ce qu'elle est depuis si longtemps, qu'il n'y a plus rien à en dire.
Si vous n'aimez pas l'expension de ce pays, il faut arrêter d'acheter ses produits si bons marchés et payés par les Chinois eux-mêmes.
Ils ne nous apprennent rien et leurs gouvernants profitent de notre naïveté.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。

多么可悲的是,西方国家似乎没有能力为自己思考--每个国家都是自己的,没有美国的说法--美国在全世界的不良行为(当涉及人权时)并不完全是一个闪亮的例子。

How so sad that the West seems incapable of thinking for itself - each country on its own, without the say-so of the United States - a nation whose ill behaviour around the world (when it comes to human rights) isn't exactly a shiny example.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@VeraGottlieb

中国的行为将是非常好的,特别是在针对维吾尔人的私服方面,维吾尔人受到了数以百万计的再教育,并受到系统性的迫害,甚至采用即决处决的手段。(见 "大赦国际 "报告)。不仅如此,中国还不承认《人权宪章》,并正式宣布民主是旧闻,即只是过去的意识形态,现在基本上已经过时(原文如此)。
你可能觉得美国是一个 "坏榜样",但它有一部民主宪法,有独立的法院,不受持续、僵化的政权控制。此外,还有新闻界和公众始终在场,看到审判是如何进行的。

Sarà ottimo il comportamento della Cina soprattutto per i Lager contro gli Uiguri, rieducati a milioni e sistematicamente perseguitati pure tramite fucilazioni sommarie. (v. i rapporti di "Amnesty International". Non solo, ma la Cina non riconosce la Carta dei diritti dell'uomo, e ufficialmente dichiara che la democrazia sarebbe roba vecchia, cioè mera ideologia del passato, oggi ampiamente superata (sic).
Saranno per te "cattivo esempio" gli USA, che però hanno una costituzione democratica con tribunali indipendenti e non sotto costante-rigido controllo di regime. Inoltre c'è la stampa e il pubblico sempre presente per verificare come si svolgono i processi.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@marco brenni

美国不可能成为我们全球的警察。他们在人权方面的缺陷清楚地表明了他们的巨大不足。

The US is in NO form or shape to be the policeman of our globe!!! Their shortcomings as regards human rights clearly demonstrate big lacking.

Gagatang1
Gagatang1

1. 一个真正的极权国家与一个真正的民主国家绝不可能成为好伙伴。

2. 假如我们全力支持1936年的柏林奥运会,就没有理由抵制北京冬奥会。

3. 为什么奥运会需要大量政客官员参加?比赛谁花费公款更多吗?

SCARPINOMG62
SCARPINOMG62
以下评论已自动从DE翻译成中文。

抵制就像北京烤鸭一样蹩脚!与中国的对话是唯一的途径!抵制行动从来没有成功过!唯一庆祝的是.......,每个人都可以为自己想象。

Boykottieren ist etwa so lahm wie eine Peking Ente! Dialog mit China ist der einzige Weg! Noch haben boykotte Erfolg gehabt! Die einzigen die feiern sind ....... kann sich jeder selber ausmalen!

Dadao
Dadao

指控和事实并不是同一个概念,既然都未必是事实,又如何在假设的事情上指定策略?

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。

中立 "的瑞士永远不会做这样的事情,因为这有悖于其 "中立宽容 "的传统,或者说:永远不要惹恼任何与它有良好业务往来和进行大量投资的国家。人权呢?很简单:'我看不到,听不到,也不说话'。
纪念:即使是在1936年希特勒的柏林奥运会上(!),瑞士也没有梦想过以人权的名义下令进行任何抵制。在日内瓦的伟大话语和布道,但随后....

La "neutrale" Svizzera non farà mai qualcosa di simile perché sarebbe contrario alle sue tradizioni di "tolleranza neutrale" o meglio: mai urtare nessun paese con il quale si intrattengono ottimi affari e ingenti investimenti. E i diritti umani? Semplice: "Non vedo, non sento, non parlo".
Memento mori: nemmeno alle olimpiadi del '36 nella Berlino di Hitler (!) la Svizzera si è mai sognata di ordinare qualsiasi boicotto in nome dei diritti umani. Grandi parole e prediche a Ginevra, ma poi...

匿名的
匿名的
以下评论已自动从FR翻译成中文。

在中国有中国人(和维吾尔人),在美国有美国人,在非洲有非洲人,在欧洲有欧洲人,等等,在奥运会上,几乎都是专业人士。
而在奥林匹克运动会上,几乎只有专业人员。
难道德-库伯坦先生不觉得这是一种应该被打击的种族主义吗?

让我们严肃一点,它们只是游戏。

En Chine, il y a les Chinois ( et des Ouïgours), aux USA, il y a les Américains, en Afrique les Africains, en Europe les Européens, etc.
et aux jeux Olympiques il n'y a presque que des professionnels.
Est-ce que Monsieur de Coubertin n'y trouverait pas une forme de racisme qui devrait être combattu ?

Soyons sérieux, ce ne sont que des jeux.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@匿名的

但种族主义与此有什么关系?

ma che c'entra il razzismo?

匿名的
匿名的
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@marco brenni

对我来说,种族主义不是指肤色,而是指所有形式的虐待。

只有业余选手才应该参加奥运会的比赛。

如果专业人士想要竞争,就让他们创造自己的游戏。

这些装了骰子的游戏是一种种族主义的形式。

Le racisme, quant à moi, n'est pas une couleur de peau, mais surtout toutes les formes d'abuts.

Aux jeux olympiques, ne devraient concourir que des amateurs.

Et si les professionnels veulent concourir, qu'ils créent leurs propres jeux.

Ces jeux où les dés sont pipés est une forme de racisme.

Chocolat
Chocolat
以下评论已自动从EN翻译成中文。

这种所谓的 "政治抵制 "是如此虚伪和懦弱的行为。奥运会是关于运动员的,而不是政治家。不要让他们抢走了风头 !

这就像在一场婚礼中。但如果一些脾气暴躁的客人(他们甚至可能没有被邀请)不来,派对就会继续进行,而且会更加热闹!"。

This so-called “political boycott” is such a hypocritical and cowardly act. The Olympic Games are about athletes, not politicians. Don’t let them steal the limelight !

It’s like in a wedding: If the bride doesn’t show up, well, you have a big problem; but if some grumpy guests (who may not even be invited) don’t come, the party goes on and is all the merrier !

Marcel Sawyere
Marcel Sawyere
以下评论已自动从EN翻译成中文。

奥运会高于政治,外交界在那里支持瑞士和我们伟大的运动员,抵制是对他们所有人的不尊重,任何不提供外交支持的国家只会损害自己而不是中国,体育应该保持独立于政治。

The Olympic games are above politics, the diplomatic community is there to support Switzerland and our great athletes, a boycott is disrespectful to them all, any Country not sending diplomatic support is only damaging themselves and not China, Sports should remain independent from politics

Geraldine Wong
Geraldine Wong SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Marcel Sawyere

谢谢你的评论。有趣的是,美国已经确认它不会向北京派出任何官方或外交代表,但将 "100%地支持美国运动员,因为我们在国内为他们加油"。你认为运动员们会感受到这种来自远方的支持吗?

Thanks for your comment. Interestingly the US has confirmed it won't send any official or diplomatic reps to Beijing but will "be behind American athletes 100% as we cheer them on from home". Do you think the athletes will feel that support from far?

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Marcel Sawyere

不是 "凌驾于政治之上"(!),除非你看报纸或对奥运会的相当近的历史一无所知。相反,它们一直是所有专制、非民主国家的传声筒:见希特勒36年的德国(!)、苏联、DDR等等等等,甚至经常掺杂着通过强制训练而被迫获胜的运动员!

Macché "al di sopra della politica" (!) a meno che tu non legga i giornali o non ti informi per nulla sulla storia abbastanza recente dei giochi olimpici. Anzi, furono da sempre il megafono di tutti i paesi autoritari, non democratici: vedi la Germania di Hitler nel '36 (!), l'URSS, la DDR, ecc. ecc. sovente pure dopati con atleti obbligati a vincere con allenamenti forzati!

MVB
MVB
以下评论已自动从ES翻译成中文。

除了因为缺乏民主、侵犯人权等而进行抵制外,我认为最重要的是要控制住COVID 19。
我认为中国试图以继续传播病毒的风险为代价来洗刷自己的形象的态度是荒谬和不负责任的。

Más allá de un boicot por la falta de democracia, violación de derechos humanos, etc., creo que lo primordial es mantener el COVID 19 bajo control.
Me resulta absurda e irresponsable la actitud de China de pretender lavar su imagen a costa de del riesgo de continuar esparcir virus.

Samuel9040
Samuel9040
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@MVB

同意!老实说,我认为只有你的评论才有意义。下面有很多奇怪的亲中国的评论,说中国和任何欧洲国家一样,哪个欧洲国家有像香港这样持续两年的情况?或者积极的种族灭绝?即便如此,如果这种情况发生在法国,我们将讨论加入那里的奥运会,答案仍然是否定的?那么我的意思是,伙计们,这只是体育而已。没有人强迫运动员训练多年,只为了参加一次比赛?顺便说一下,这将是未来4年内的其他地方?

Agree! Honestly I think only your comment make sense. There are so many weird pro China comments below stating that China is the same as any European country, what European country has a situation like Hong Kong going on for two years? Or active genocide? And even so, if that were happening to France and we would be discussing joining the Olympics there, the answer would still be no? Then I mean, guys it's just sport. No one forces athletes to train years to participate in just one competition? Which by the way will be somewhere else in the next 4 years?

paul.barmettler@hotmail.com
paul.barmettler@hotmail.com
以下评论已自动从DE翻译成中文。

特别是在今天,当基本权利在西方世界似乎被粉碎的时候,我们很难指责中国。我们认为这个(仍然)领先的世界大国在世界各地造成混乱的做法是正确的吗?我们是否也采取了反对措施?

Gerade in der heutigen Zeit, wo in der westlichen Welt die Grundrechte pulverisiert zu werden scheinen, steht es uns wohl kaum zu, China Vorhaltungen zu machen. Finden wir es denn auch richtig, was die (noch) führende Weltmacht in der ganzen Welt für Unordnung anrichtet? Ergreifen wir dagegen auch Massnahmen?

匿名的
匿名的
以下评论已自动从EN翻译成中文。

权利?我以为瑞士只是愉快地投票反对人权,支持歧视。至少中国是诚实的。

Rights? I thought Switzerland just happily voted against human rights and in favour of discrimination. At least China is honest.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。

我赞成抵制,特别是在发生了网球运动员彭帅被强奸的令人遗憾的事件后,他被政权压制住了!我支持抵制。与一个拥有不民主、专制政权、迫害异见人士的庞大国家一起参加奥运会,审查、谴责和拉格,根本不是一件好事。这意味着被默许的纵容。这将是向中国政府发出的一个强烈信号。但是,以良好的商业和容易赚钱的名义,将不会对此采取任何行动!。

Sono favorevole al boicottaggio, soprattutto dopo l'increscioso episodio dello stupro della tennista Pen Shuai, messa a tacere dal regime! Partecipare ai giochi olimpici con un'enorme nazione a regime antidemocratico, autoritario persecutorio contro i dissidenti, con censura, delazione e Lager non è affatto una bella cosa. Significa essere conniventi taciti. Sarebbe un segnale forte da mandare al governo cinese. Ma i nome dei buoni affari e del denaro facile non se ne farà un bel nulla!

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@marco brenni

我想,关塔那摩湾的囚犯,在没有正当程序的情况下被监禁多年,并不算数,嗯?

I guess the prisoners on Guantanamo Bay, who have been incarcerated for years without due process, don't count, eh?

Chocolat
Chocolat
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我们能否阻止政治家以官方身份参加所有奥运会?官方访问只能是邀请,由相关政府之间商定。 同时,让体育成为体育,而不是被政治所挟持!

Can we stop politicians from going to all Olympic Games in their official capacity? Official visits are for invitation only, agreed between the governments involved. Meanwhile, let sports be sports, and not be held hostage to politics!

HFisch
HFisch

各国运动员准备了四年,挥洒了大量的汗水、付出巨大的时间成本和精力、忍受各种痛苦煎熬,就为了能在奥运会上展示自己,建功立业。
还有,中国有句话:面子都是互相给的。你的圈层决定了你的认知,你的认知决定了你的眼界。

HFisch
HFisch

外国政要爱来不来参加北京冬奥会的开闭幕式,中国老百姓不在乎。奥运会本来就是给最顶级的运动员提供竞技和交流的最好的“舞台”,不是给政客作秀的。没有任何政治团体、政客是清白的,人权组织就是干净的吗?有你,世界不见得太平,看看美国天天在侵犯人权;没有你,世界也没停止转动。重申一遍,西藏地区自古以来就是中华的一部分,各时代的领导人一直接受中国历朝历代的中央政府的册封。

jeremymenuhin@gmail.com
jeremymenuhin@gmail.com
以下评论已自动从EN翻译成中文。

影响专制政权的唯一方法是让他们难堪。当然,应该普遍抵制北京奥运会。

The only way to affect authoritarian regimes is to embarrass them. Of course there should be a universal boycott of the Beijing Games.

worldtraveller
worldtraveller
以下评论已自动从DE翻译成中文。

不幸的是,我不得不时不时地去中国。所以我不能在这里发泄。你永远不知道!但我认为这说明了一切!

Leider muss ich hin und wieder nach China. Also kann ich hier nicht meine Luft rauslassen. Man weiss ja nie! Aber ich glaube das sagt schon alles!

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@worldtraveller

一个非常、非常明确的沉默:好样的!这是个好主意。

Un silenzio molto, ma molto esplicito: Bravo!

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@worldtraveller

你说得很明确:好极了!

Sei esplicito: bravo!

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团