立足瑞士 报道世界

您有视力和听力障碍吗?您有着怎样的听音乐会或看话剧的经历?

提问者: 瑟琳·施泰格米勒

我们正在准备一篇关于文化活动包容性的文章,想收集视力及听力障碍人士的意见。您作为观众是如何参与文化活动的?您是否使用辅助视听的工具?在协助、辅助工具和组织方面,您对文化活动组织方有哪些期待?

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
Brass-Lake-Lugano
Brass-Lake-Lugano
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我父亲的听力有问题,那些重听或失聪的人可以从去(例如)电影院的选择中受益。在北美,有专门的听力设备可以租借。还有儿童友好型电影院,其音量较低,对较小的孩子来说是可以的。

我注意到上次我在加拿大时,杂货店每周为那些对声音和强光敏感的人提供一个晚上。他们将灯光调暗,并关闭添加/音乐,这样人们就可以在一个他们感到舒适的环境中购物。

My father has issues hearing and those hard of hearing or deaf would benefit from options to go (for example) to the cinema. In north America, there's special hearing devices which can be rented. There's also kids friendly cinema showings which have lowered volume and are ok for smaller children.

I noticed last time I was in Canada that grocery stores are offering one night per week for those who are sensitive to sounds and bright lights. They dim the lights and turn off the add/music so people can shop in an environment they’re comfortable in.

MVH
MVH
以下评论已自动从EN翻译成中文。

作为一个患有人工耳蜗的聋哑人,这种设备帮助我听到了声音,不用读唇语就能听懂说话,还能享受音乐,我不得不说,瑞士在无障碍环境方面远远落后于许多其他发达国家。

例如,我找不到哪怕一家有调频或蓝牙系统的电影院,我可以连接到电影院,像一个 "正常 "的听众一样欣赏电影。
这些系统在许多国家都很常见,实施起来很简单,而且对重听者的生活方式有很大好处。

现在是时候了,瑞士的政治家和低级制造商将拿起手套,帮助像我这样的人感到被接受和包容。

As a deaf person with Cochlear Implant, a device that help me to hear, understand talking without reading lips and to enjoy music I have to say that Switzerland is way behind many other developed countries on the topic of accessibility.

For example, I couldn't find even one Cinema with a FM or Bluetooth system that I can connect to it and be able to enjoy a movie like a "normal", hearing person.
Those systems are very common in many countries, are simple to implement and have huge benefits for the hard or hearing person's lifestyle.

It's about time that the politician and low makers in Switzerland will pick up the glove and help people like me to feel accepted and included.

Céline Stegmüller
Céline Stegmüller SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@MVH

感谢您的分享!您能举例说明在哪些国家,您的人工耳蜗可以连接到电影院系统吗?我想更多地了解您的经历,如果您可以接受采访,我会给您发送电子邮件。

Thank you for sharing! Could you give me examples of countries where you have been able to connect your cochlear implant to a cinema system? I'd like to hear more about your experience, I'll send you an e-mail if you're available for an interview.

sisabel
sisabel
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我有视力障碍,单独去参加文化活动是不可能的,陪同也很困难。
我有完全的左同位半身不遂,我可以听到左边的噪音,但我看不到任何东西,这让我非常困惑和迷失方向。我总是害怕有人或东西从左边向我袭来,帮助我并使我感到安全的是挨着一堵墙,所以我知道那一边不会发生什么。
由于这并不总是可能的,我避免去参加这种活动。

Je suis malvoyante, aller à des événements culturels seule ce n'est pas possible et accompagnée c'est très difficile.
J'ai une hémianopsie homonyme totale gauche, j'entends le bruit à gauche mais je ne vois rien et c'est très déstabilisant et confus. J'ai toujours peur que quelqu'un ou quelque chose vienne contre moi depuis la gauche, ce qui m'aide et me sécurise c'est pouvoir être à côté d'un mur, comme ça je sais que rien peut arriver de ce côté.
Comme ce n'est pas toujours possible, j'évite d'aller à ce genre d'événements.

Céline Stegmüller
Céline Stegmüller SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@sisabel

感谢您分享经验。您是否有过这样的经历:您想参加一项活动,但没有陪同人员,于是您向组织者提出了一些解决方案,使您能够参加活动?如果您参加过演出,您会使用语音描述吗?

Merci d'avoir partagé votre expérience. Est-ce que ça vous est déjà arrivé de vouloir participer à un événement et n'ayant pas d'accompagnateur ou accompagnatrice vous aviez suggéré à l'organisateur des solutions qui vous auraient permis de prendre part à l'événement? Si vous avez déjà assisté à un spectacle, est-ce que vous vous servez d'une audio-description?

sisabel
sisabel
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Céline Stegmüller

我曾和别人一起去听过音乐会,但即便如此也很困难,压力很大,所以我不会一个人去。

Je suis allée à un concert accompagnée, mais même comme ça c'était difficile, stressant, alors y aller seule, je ne m'y aventure pas du tout.

Lynx
Lynx
以下评论已自动从EN翻译成中文。

有趣的问题。我既不是盲人也不是聋子,但我认识一些坐轮椅的人。他们无法进入许多地方--剧院、酒吧、餐馆、音乐会、商店等等,因为没有轮椅通道。太多的台阶,没有足够的坡道。也许你应该扩大你的文章,包括所有的残疾。

Interesting question. I'm neither blind nor deaf, but I know some people who are in wheelchairs. They cannot get into many places - theatres, bars, restaurants, concerts, shops, etc, etc as there is no wheelchair access. Too many steps, not enough ramps. Maybe you should expand your article to include all disabilities.

Céline Stegmüller
Céline Stegmüller SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Lynx

感谢您的评论。身体无障碍确实是文化共融的最基本要求,我当然会在我的文章中提到这一点。当视觉或听觉成为主要感官时,艺术体验的复杂性又增加了一层,这也是我想探讨的问题,希望能通过一些第一手资料加以说明。

Thank you for your comment. Physical accessibility is indeed the most basic requirement for cultural inclusion, this I will of course mention in my article. To be able to experience art when sight or hearing are the main senses involved adds a layer of complexity, which is what I want to explore, hopefully through some first-hand accounts.

CRo
CRo
以下评论已自动从FR翻译成中文。

近年来,音响设备有了很大的发展,我注意到大多数音乐厅都有超大的装置,这使得他们获得的声音效果过于强大,甚至咄咄逼人,往往超过了可以忍受的界限。其结果是,需要用耳塞来保护耳朵(听音乐的极致!),而观众对冲击全身的声音感到不舒服。此外,重要的是要知道,舞台上的表演者(音乐家、舞者等)听到的东西与观众不一样,因为他们有自己的 "反馈声音"。因此,太多的声音往往会淹没演员,而不是增强他们的实力

Depuis quelques années, le matériel de sonorisation a beaucoup évolué et je remarque que la plupart des salles de spectacles disposent d'installations surdimensionnées, ce qui leur permet d'obtenir des effets sonores beaucoup trop puissants, voire agressifs, dépassant souvent le seuil du supportable. Les résultats sont: il faut mettre des bouchons d'oreilles comme protections auditives (le comble pour écouter de la musique!) et les spectateurs se sentent mal à l'aise avec des sons qui percutent tout le corps. De plus, il faut savoir que les artistes qui jouent sur scènes (musiciens, danseurs, etc) n'entendent pas la même chose que les spectateurs car ils ont leur propres "sons de retour". De ce fait, la trop forte sonorisation a tendance à écraser les acteurs au lieu de les mettre en valeur!

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团