立足瑞士 报道世界

你如何看待对瑞士媒体进行财政支持?

提问者: 雷纳特·昆兹

因涉及该话题的全民投票已于2022年2月13日结束,所以我们关闭了讨论功能,如果您想参与我们的其他讨论,请点击这里

瑞士的媒体业本已举步维艰,而新冠疫情进一步削弱了瑞士媒体。为了帮助各新闻机构,瑞士政府有意向报刊业提供更多财政支持。

令不少专家吃惊的是,这个主意目前在瑞士得到了广泛支持,其支持率甚至超过了欧洲其他地方。

在你眼中,媒体应在民主体制中起到什么样的作用?如果你身居海外,那么你所在国家的政府是否向媒体报刊提供财政或其他方式的支持呢?

阅读文章 瑞士人支持国家对媒体予以财政支持

您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

Roadtripper
Roadtripper
以下评论已自动从FR翻译成中文。

国家支持意味着结束独立。为一家报纸,为一位艺术家,等等。简而言之,对于任何有意见的东西。
另一方面,记者只拥有报纸(或电视/电台)所有者给予他的独立性。矛盾的是,一份左翼报纸往往是由百万富翁、投资基金等拥有的......所以有钱人(见《人道报》),但国家不能在不隐含立场的情况下提供帮助(这就是 "以新闻多样性的名义 "的原因)。
当 "极端 "的编辑路线吓跑了大广告商(例如某家日内瓦报纸)......而订阅量又不足以支付成本时,情况就会变得复杂。
钱是战争的筋骨。而被资助的东西不再有(完全)独立的意见,而变得被操纵。

Qui dit soutien étatique dit arrêt de l'indépendance. Pour un journal, pour un artiste, etc. Bref pour tout ce qui a une opinion.
D'un autre côté un journaliste n'a que l'indépendance que lui donne le propriétaire du journal (ou de la TV/radio). Le paradoxe étant qu'un journal de gauche est souvent propriété d'un millionnaires, d'un fond d'investissement, etc ... donc de riches (voir L'Humanité) mais l'état ne peut pas aider sans implicitement prendre position (c'est là qu'on nous sort le "au nom de la diversité de la presse")
Où ça se complique c'est quand la ligne rédactionnelle "extrême" fait fuir les gros annonceurs (exemple d'un certain journal genevois) ... et que les abonnements sont insuffisants pour couvrir les frais.
L'argent est le nerf de la guerre. Et ce qui est financé n'a plus d'opinion (complètement) indépendante et devient manipulé.

Beige-Lac-de-Moiry
Beige-Lac-de-Moiry
以下评论已自动从PT翻译成中文。

国家不应资助媒体。国家是一个社会变态者。而且,媒体一直非常具有操纵性和偏向性。这不仅是媒体的问题,也是保守派媒体的问题。但现在有了一个替代媒体。媒体在购买时应该得到读者的支持。如果他们不买,他们就是不赞成,而国家不应该维护人民不买,因此不赞成的东西。

O Podee de estado nao deve custear a midia. O estado e perversor social. E a midia tem sido gde manipuladora tendenciosa. Alias, qdo se fala midia se refere a midia conservadora. Hpje ha a midia alternativa. A midia deve receber apoio dos leitores qdo a compram. Se nao compram estao desaprovando e nao cabe ao estado manter o q o povo nao compra, portanto nao aprova.

FLéchaud
FLéchaud
以下评论已自动从PT翻译成中文。

我不同意,主要是因为它以媒体的独立性结束。

Não concordo, principalmente por acaba com a independência dos meios de comunicação.

snowman
snowman
以下评论已自动从EN翻译成中文。

没有公共资金进入媒体,如果他们有问题就会破产。

No public money into media, if they are ailing go bust.

匿名的
匿名的
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我反对它。
我并不了解这一切,但就我而言,没有假新闻!只有新闻。
只有新闻。

我们在这场大流行病中看到了这一点。

我们有医生对抗医生,然而他们都是在大学里接受的培训,所以要么他们都测试并得出相同的解决方案,要么!!!!。

我最大的反对意见是,它是由纳税人资助的,即使是投票支持......对我来说,这有点不对劲。

但可惜的是...我不能以居民身份投票......哦,好吧......幸运的新闻人......

I am against it.
I don't understand it all but as far as I am concerned there is no fake news!
There is only news.

We see this during this pandemic.

We have doctors against doctors and yet they were all trained in a university, so either they all test and come up with the same solutions or !!!!

My biggest against this is that it is TaxPayer funded, even if voted for... and that to me smells a bit off.

But alas... I cannot vote as a resident... oh well... lucky news people...

methownet.com
methownet.com
以下评论已自动从EN翻译成中文。

特朗普共和党的残余权力结构对财政上支持公共媒体极为不利。在美国西北部的华盛顿州,我和我的瑞士妻子作为支持成员听取并支持国家公共广播电台,但既不拥有也不看电视,甚至不看公共电视,因为它有太多的广告。我们赞成直接资助瑞士和美国的媒体。

The residual Trump Republican power structure is extremely adverse to financially backing public media. Here in the NW American state of Washington, my Swiss wife and I listen to and support National Public Radio as supporting members, but neither own nor watch TV, not even Public TV, because it has too much advertising. We favor direct funding of Swiss and American media.

max
max
以下评论已自动从EN翻译成中文。

如果我们不帮助生病的媒体,瑞士将失去信息多样性。这种说法听起来很有道理,但却完全错误。诚然,一些演员可能会消失,他们的记者将不得不寻找另一份工作。我们要清楚,媒体是卖新闻故事的,面包师是卖面包和糕点的。在这两种情况下,只有那些销售更好的产品的人才能获得成功。

在媒体领域,好的有更多的受众,这正是广告商想要的。关于公司或政治家的不愉快的故事对观众的规模几乎没有任何影响。事实是,特别是一些报纸出版商已经错过了向网络媒体的早期过渡。当你看内容时,你可以发现很多只是复制和粘贴新闻机构写的文章。M-to不是成功的秘诀。

想生存的媒体将不得不做出色的新闻工作,以区别于其他媒体。发放补贴只是在浪费公共资金,因为它只能维持平庸。对于真正的信息多样性来说,标准不是数字而是质量。

Switzerland would lose information diversity if we do not help the ailing media. This argument sounds plausible but is completely wrong. It is true that some actors are likely to disappear and their journalists would have to look for another job. Let us be clear, the media are selling news stories and bakers bread and pastries. In both cases, only those who sell better products can be successful.

On the media landscape, the good ones have a broader audience and this is exactly what advertisers want. Unpleasant stories on companies or politicians have little if any effect on the size of the audience. The fact of the matter is that especially some newspaper publishers had missed an early transition to online media. When you look at the content, you can notice that a lot is just copying and pasting articles written by news agencies. Me-to is not a recipe for success.

The media that want survive will have to do excellent journalistic work to differentiate themselves from others. Distributing subsidies would be just a waste of public money because it could nothing but sustain mediocrity. For a real information diversity, the criterion is not the numbers but the quality.

spenglermanfred@t-online.de
spenglermanfred@t-online.de
以下评论已自动从DE翻译成中文。

亲爱的阿尔卑斯山的邻居们
我曾经认为,坚实的国家资金也会确保没有经济利益的坚实报告。 在我看来,在ARD和ZDF的情况下,GEZ的大量贡献也在一定程度上实现了这一点。 然而,在过去十年中,出现了一个完全不同的危险:即越来越明显地缺乏与政府的坚实距离。在过去,我从来没有想过,在德国的广播公司中可能有这样的 "态度记者",他们的工作体现在亲政府的贡献上。
这导致了这样一个事实:例如,批评政府抗击大流行病的措施或我们对东方的政策的人几乎没有,或者只有少数人被邀请参加公共广播公司的谈话节目。这是令人遗憾的。 这是令人遗憾的,因为这些回合曾经是著名的 "公法 "的旗舰。
然而,今天,这些同胞们长途跋涉来到维也纳(!)。 在Servus电视台的私人频道中,他们可以在 "Talk im Turm "节目中畅所欲言,不受命令的阻碍。由于时间较晚,这剥夺了许多公民的睡眠,但由于内容的原因,这是值得的。公共媒体与政府之间缺乏距离的一个原因可能是政府的强大影响力。 公共媒体与政府之间缺乏距离的原因之一,可能是政党在德国广播公司中的强大存在,联邦宪法法院曾多次试图减少这种情况,但迄今为止不幸的是,都是徒劳。但我不知道一个更加独立于党派的广播机构的结构是否能确保更公开和平衡的报道。
到底是国家的甜蜜补贴还是经济的甜蜜补贴更危险,是每个公民必须自己决定的事情。

致以来自波恩的问候
来自M. Spengler

Liebe Alpennachbarn
Früher nahm, ich an, dass eine solide staatliche Finanzierung auch eine solide Berichterstattung frei von wirtschaftlichen Interessen sicherstellt. Die beträchtlichen GEZ Beiträge haben dies m.E. bei der ARD und des ZDF bislang auch einigermaßen bewirkt. Im letzten Jahrzehnt hat sich freilich eine ganz andere Gefahr herausgestellt:, nämlich das immer deutlichere Fehlen einer soliden Distanz zur Regierung. Ich hätte es früher nie für möglich gehalten, dass es in deutschen Funkhäusern einmal so etwas geben könnte wie " Haltungsjournalisten" , deren Arbeit sich in regierungsfreundlichen Beiträgen niederschlägt.
Dies hat dazu geführt, dass z.B. Kritiker, der staatlichen Maßnahmen zur Pandemiebekämpfung oder zu unserer Ostpolitik kaum noch , oder nur in Unterzahl zu Gesprächsrunden der öff.recht. Anstalten eingeladen werden. Das ist bedauerlich, denn diese Runden waren früher einmal das Aushängeschild der berühmten "Öffentrlichrechtlichen!.
Heute aber begeben sich diese Mitbürger auf den weiten Weg nach Wien (!). Ausgerechnet bei dem Privatsender Servus TV können sie in der Sendung Talk im Turm ihre Auffassung frei von Ordnungsrufen ungehindert äußern . Dies raubt wegen der späten Stunde manchem Bürger den Schlaf entschäidigt aber wegen des Inhalts. Eine Ursache für die mangelnde Distanz der ö-r. Medien zur Regierung dürfte wohl in der starken Präsenz der pol. Parteien in den deutschen Funkhäusern liegen, für deren Absenkung sich das Bundeverfassungsgericht verschiedentlich eingesetzt hatte., bislang leider vergeblich. Ob bei einer parteiunabhängiigeren Struktur der Sender eine offenere und ausgewogenere Berichterstattung gesichert weiß ich aber auch nicht..
Ob nun die süßen Subventionen des Staate oder die der Wirtschaft gefährlicher sind muss jeder Bürger wohl für sich selber entscheiden .

Mit Gruß aus Bonn
von M. Spengler

John Beasley
John Beasley
以下评论已自动从EN翻译成中文。

在美国,这个问题与政治中的金钱有关。你可能知道,我们的最高法院将某些类型的政治资金定义为 "言论",因此受宪法保护。这类似于他们对公司作为法人的定义。这些法律结构是在经过大量的争论和思考后形成的,然后被奉为国家的法律先例。这些裁决是否超出了我们国会的范围?拉布机的失败会导致奥威尔式的文字游戏的改变吗?这是很有趣的想法,但看起来 "拉布 "将继续存在。

In the US this issue is tied to money in politics. As you may know our Supreme Court defined certain kinds of political money as 'speech' therefore protected by the Constitution. This is similar to their definition of a corporation as a legal person. These legal constructs come after much argument and cogitation and are then enshrined as the legal precedent of the land. Are the rulings beyond the reach of our Congress? Will the defeat of the filibuster lead to changes in the Orwellian word play? It is interesting to think about but it looks like the filibuster will stay in place.

Victordirectdemocrats
Victordirectdemocrats
以下评论已自动从EN翻译成中文。

首先,媒体是什么意思?标准将是什么?如何将资金与政治分开?这笔钱是否也会帮助建立新媒体?谁来分配这笔钱?是否会以防止垄断或准垄断权力为目的?

这是一个有趣的想法。

我不知道瑞士的情况;在美国、加拿大和其他许多国家,大多数媒体都被政治 "污染 "了,似乎许多媒体的用户也是如此。在这些国家,媒体已经成为政治党派,好像读者、观众和听众不再对无偏见的信息和独立的意见感兴趣,而是对加强他们的观点感兴趣。

最后,如果能看到关于直接民主如何影响媒体以及媒体如何影响瑞士直接民主的研究,将是很有意义的。

谢谢你。

Victor Lobez

First, what does media mean? What will be the criteria? How to separate the funding from politics? Will the money also help to set up new media? Who will distribute the money? Will it be aimed at preventing monopoly or quasi-mononpoly power?

It is an interesting idea.

I do not know the situation in Switzerland; in the US, Canada, many other countries, most media are politically "contaminated", it seems many users of the media too. In those countries the media has become politically partisan, as if readers, viewers and listeners are no longer interested in unbiased infomation and independent opinion, but interested in reinforcing their point of view.

Finally, it would be interesting to see a study on how direct democracy influences the media and how the media influences Swiss direct democracy.

Thank you.

Victor Lobez

Flat Four
Flat Four
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Victordirectdemocrats

美国有公共广播公司(PBS)和全国公共广播电台(NPR),两者都存在严重的偏见。但他们不会承认这一点。

[i]swissinfo.ch:能否请您简要介绍一下这两种工具?谢谢。

The US has PBS and NPR, and both are terribly biased. But they will not admit it.

[i]swissinfo.ch: Can you please elaborate in brief about these two instruments? Thank you.[/i]

Flat Four
Flat Four
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Flat Four

@swissinfo.如果您能发表我帖子的另一半,并附上一篇文章的链接,解释美国国家公共电台是如何完全捏造了一个关于最高法院法官的故事。那么每个人都有机会看到这个例子。我试图提供事实,但却遭到了审查。

@swissinfo. If you would have published the the other half of my post, with a link to an article explaining how NPR completely fabricated a story about a supreme court justice. Then everybody will have the opportunity to see the example. I tried to provide facts, but instead was censored.

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Flat Four

你好,Flat Four,我对公共广播公司和国家公共电台不太熟悉,你能用一句话分别解释一下这两种工具吗?还是关于链接:这不是审查,但根据我们的指导方针,我们不会在评论中发布链接。来自伯尔尼的问候!

Hallo Flat Four, PBS und NPR sind mir unbekannt - könnten Sie diese beiden Instrumente in je einem Satz erklären? Noch zum Link: Das ist keine Zensur, aber gemäss unseren Richtlinien publizieren wir in den Kommentaren keine Links. Beste Grüsse aus Bern!

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Flat Four

你好,Flat Four:感谢您的贡献!我没有审查链接,但根据我们的编辑指南,我们不会在评论中发布链接。这是为了防止滥用。例如,有些人在评论栏里做广告,甚至为可疑的企业做广告。希望您能理解,也祝伯尔尼一切顺利!

Hallo Flat Four: Danke für deine Beiträge! Den Link habe ich nicht zensiert, aber gemäss unseren editorialen Richtlinien publizieren wir in den Kommentaren keine Links. Dies, um Missbräuchen vorzubeugen. Beispielsweise gibt es Leute, die in Kommentarspalten Werbung machen, auch für zweifelhafte Geschäfte. Ich hoffe, Sie haben Verständnis und beste Grüsse aus Bern!

Flat Four
Flat Four
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Renat Künzi

你好,雷纳特。感谢您花时间澄清了我的部分评论未被发表的原因。我以后会记住的。

Hi Renat. Thank you for taking the time to clarify why part of my comment was not published. I will remember this in the future.

Flat Four
Flat Four
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Renat Künzi

公共广播公司(PBS)是电视广播电台,全国公共广播电台(NPR)是广播电台。两者都由联邦政府提供大量资金。如果你能收看和收听这两家电视台的节目,它们都会大力宣传民主党的主张和事业。它们都声称自己不偏不倚。
我希望人们阅读的是福克斯新闻关于 NPR 文章的报道。(是的,福克斯也有偏见,但他们并不否认。

PBS is television broadcast station and NPR is a radio broadcast. Both heavily funded by the federal government. If you could watch and listen to both, they both heavily champion the ideas and causes of the democrat party. All while claiming to be unbiased.
The story I would have liked people to read was from Fox News about an NPR article. (yes, Fox is also biased, but they do not deny it) And the story has all the facts listed.

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Flat Four

如前所述,我们不会在社区评论中发布任何链接。但您可以在搜索引擎中使用以下关键词找到 Flat Four 提到的文章:福克斯新闻, 国家公共电台, 戈萨奇, 索托马约尔, 100%

Wir publizieren in den Kommentaren unserer Community wie schon gesagt keine Links. Aber Sie finden den von Flat Four erwähnten Artikel in der Suchmaschine mit folgenden Begriffen: Fox News, NPR, Gorsuch, Sotomayor, 100%

IanHall
IanHall
以下评论已自动从EN翻译成中文。

正如我们今天在英国看到的那样,国家资金可能是反复无常的,而且是危险的政治化。同时,维持那些不再被利用的媒体形式是没有意义的。例如,许多拟议的支出将用于印刷报纸,这些报纸将直接被填埋而不被阅读。政府可能有良好的意图,但最终这个新举措将增加国家对媒体合同的影响,支持不可持续的模式,同时在公共开支已经严重受损的瑞士,进一步助长腐败。一个更好的主意是通过对数字渠道、在线广告和在线销售征税来扰乱破坏者。

As we're seeing in the UK today, state funding can be capricious and dangerously politicised. At the same time, there is no point in sustaining forms of media that are no longer being utilised. For example, much of the proposed spend will go to knock-and-drop print newspapers which go straight to landfill unread. The government may have good intentions, but ultimately all this new initiative will do is increase state influence over media contract and prop up unsustainable models while fueling further corruption in a Swiss state where public spending is already deeply compromised. A better idea would be to disrupt the disruptors by taxing digital channels, on-line advertising and on-line sales.

LoL
LoL
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@IanHall

完全同意,我在我的帖子上写满了 3 种不同的文字,说没有免费报纸、广告纸等。每天早上至少会出现一份,然后就像你说的那样直接扔进垃圾桶了。我无法阻止它们,因为它们没有明确的地址,所以即使你联系报社停止向你投递,他们也不会理睬,而且我也无法每天早上 6 点站在那里阻止邮递员。我不希望这种不划算的新闻形式得到赞助。

Totally agree, I have 3 different text written all over my post saying no free newspaper, ads paper etc. Every morning at least 1 appears and goes straight to landfil as you said. I can't stop them, they are not naimly addressed so even when you contact the newspaper to stop delivering to you, they don't care and I can't stand in 6 in the morning everyday stopping the postman. I would not want such uneconomical and wistful form of news to be sponsored.

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@IanHall

嗨,伊恩-霍尔。感谢您的发言。我同意你关于税收的观点。 大型科技巨头也应承担出版责任。

Hi Ian Hall. danke für Ihren Beitrag. In der Besteuerung gebe ich Ihnen recht. Zudem sollte es auch für die Big Tech Riesen eine verlegerische Verantwortung geben.

Gagatang1
Gagatang1

这个议题应分为两个独立的问题:
1. 民主需要广泛,及时,客观中立的公众信息吗?当然。
2.只有传统媒体(广播,电视,报纸)才能提供必要的公众信息吗?当然不,因为网络传媒正在称为公众信息的重要甚至主要来源。
传统传媒正在不可避免地被网络传媒逐渐。拯救无望的传统媒体是不明智的。经过开放的竞争,市场自会提供最佳方案。

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
@Gagatang1

Besten Dank für Ihren Beitrag. Ich halte Demokratie für zu wichtig, als dass der Markt die Information alleine regeln kann. Wer, wenn nicht die Qualitätsmedien können noch aufwändige und investigative Recherchen machen? Entweder die Big Tech Media werden endlich reguliert, oder eben der Staat muss seinen Beitrag leisten, damit Bürger:innen an der Urne informierte und qualifizierte Entscheide fällen können. Mit einer Einmischung in die Medienfreiheit darf das aber nichts zu tun haben.

Tobler
Tobler
以下评论已自动从DE翻译成中文。

只有在不依赖广告的情况下,公平的新闻才有可能。因为这些都需要高收视率,而福克斯新闻和无数的美国广播电台通过煽动不满情绪来实现这一目标。

当务之急是让新闻界得到国家的支持。这使它有办法仔细调查。它不断受到来自右翼和左翼的攻击,因此它保持了合理的公平性,并允许不同的意见被听取。

Eine faire Presse ist nur möglich, wenn sie nicht von Reklamen abhängig ist. Denn diese verlangen eine hohe Einschaltungquote, und das erreichen Fox News und unzählige amerikanische Radiostationen, in dem sie die Unzufriedenen aufhetzen.

Die Presse muss unbedingt staatlich unterstützt sein. Das gibt ihr die Mittel, sorgfältig zu recherchieren. Sie wird ja dauernd von rechts und links angegriffen, und so bleibt sie einigermassen fair und lässt verschiedene Ansichten zu Wort kommen

LoL
LoL
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Tobler

我们已经支持广播,这个媒体包又包括广播。我投了反对票,我不支持即将消失的电台广播。我也不想支持那些已经有订阅费的报纸,但却想从政府那里得到更多。如果你做生意,需要不断的支持,那就是一个糟糕的生意。 来自不同赞助商的广告与内容无关,但在我看来,完全由一个政党或国家支持也是一种混乱。因此,如果广播被完全排除在外,我将更愿意支持,支持广播是一种浪费,当我们有belag时,我甚至去找大师,禁用我的汽车收音机,不为我认为无用的东西支付更多的钱。现在,我们有了Serafe,这使我不得不为这个恐龙般的媒体支付更多的费用。接受Serafe资金的公司阵容非常小,而给一家公司的资金高达数百万。如果你需要数百万来支持一家每30分钟就有广告的广播公司......这就是一个糟糕的生意。

We already support radio, this media package includes radio again. I am voting no, i am not supporting a dying radio droadcasting. I also don't want to support newspapers who already have subscription fee but want more from the government. If you do business and need constant support, that's a bad business. Ads from different sponsors has nothing to do with content, however being fully supported by 1 party or country is a mess in my eyes too. So i would be more ok with support if radio was totally excluded, it is a waist of money to support radio, when we had belag i even went to masters and disabled my car radio not to pay more for what i deem useless. Now we have serafe which causes me to pay more than before for this dinosaur of media. The line up of companies receiving that serafe money is very small, and goes up to millions being given to 1 company. if you need millions to support 1 company of radio which have ads every 30 mins... it is just a bad business.

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Tobler

我也是这样看的。对我来说,对大型科技巨头的监管是非常重要的。他们用自己的算法影响或歪曲政治辩论,而不必遵守任何编辑责任。这是民主政体的最大危险之一。

Ich sehe das auch so. Sehr wichtig ist für mich die Regulierung der Big Tech Giganten. Sie beeinflussen resp. verzerren mit ihren Algorithmen die politischen Debatten, ohne sich an jegliche editoriale Verantwortungen halten zu müssen. Das ist eine der grössten Gefahren für die Demokratien.

Victordirectdemocrats
Victordirectdemocrats
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Tobler

我同意福克斯新闻、CNN 和其他媒体的观点。
关于国家支持,这可能是个好主意,但 "魔鬼在细节中"。

另外,为媒体提供资金以确保所有观点都能得到发表的机会是否更好呢?

我对英国广播公司(BBC)和加拿大中央广播公司(CBC)的左倾倾向感到担忧;我对 RTS 还不够熟悉。我认为,由公共资金资助的媒体应该像 "城市广场 "一样,让所有观点都能得到展示。换句话说,由公共财政资助的媒体应该像互联网一样,成为传播任何观点的工具,而不是鼓吹暴力或明显具有攻击性的材料。

I agree about Fox News, and CNN and the rest.
About state support it could be a good idea, but the "devil is in the detail".

Also; would it be better to finance media to ensure all points of view have a forum?

What about exsting state media; I am concerned about the leftist bias I see in the BBC and the Canadian CBC; I am not familiar enough with RTS. I believe media financed with public money should be like the "town's square", where all points of view are presented. In other words, publicly financed media should be like Internet, a vehicle to carry any point of view not advocating violence or clearly ofensive material.

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@LoL

你好,LOL,在㆒個有定期全民投票的有效民主制度㆗,㆞方是㆗央。
因此,地方媒体具有非常重要的作用。因此,地方媒体具有非常重要的功能。为什么呢?因为直接影响人民的问题必须在这里得到务实的解决。如果没有了地方政治,分裂和极端的危险就会更大。请看美国。但您所批评的分钱模式并不是 3 月 13 日新媒体法投票的主题。

Hallo LOL, in einer funktionierenden Demokratie mit regelmässigen
Volksentscheiden ist die lokale Ebene zentral. Folglich kommt lokalen Medien eine ganz wichtige Funktion zu. Wieso? Hier müssen Probleme, die die Menschen direkt betreffen, pragmatisch gelöst werden. Gibt es keine Lokalpolitik mehr, ist die Gefahr der Spaltung und der Extreme grösser. Siehe USA. Aber das Modell des Gebührensplitting, das Sie kritisieren, ist nicht Thema der Abstimmung über das neue Mediengesetz vom 13. März.

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Victordirectdemocrats

VICTORDIRECTDEMOCRATS 你好,新媒体法与个别媒体的政治倾向无关。他们的看法仍然是主观的。无论媒体的定位如何,新增加的资金都应加强不同媒体的多样性。这不仅受到 Facebook 和谷歌等大型科技媒体的威胁。有足够多的例子(不幸的是也是最近的例子)表明,媒体多样性的减少是公众舆论趋于平稳的开端。在这方面,我认为瑞士政府愿意为媒体多样性付出比以前多一点的代价是一个非常好的迹象。

Hallo VICTORDIRECTDEMOCRATS, beim neuen Mediengesetz geht es nicht um eine politische Ausrichtung von einzelnen Medien. Deren Wahrnehmung ist ja erst noch subjektiv. Unabhänging von der Positionierung eines Mediums sollte mit der neuen, verstärkten Förderung eben gerade die Vielfalt an verschiedenen Medien gestärkt werden. Diese ist ja nicht erst durch das Auftreten der Big Tech Media wie Facebook und Google bedroht. Es gibt genügend Beispiele, leider auch sehr aktuelle, die zeigen, dass der Abbau der medialen Vielstimmigkeit der Anfang einer Gleichschaltung der öffentlichen Meinung ist. Insofern werte ich es als sehr gutes Zeichen, dass sich die Schweizer Regierung die Medienvielfalt etwas mehr kosten lassen will als bisher.

YERLY
YERLY
以下评论已自动从FR翻译成中文。

有条件的支持。没有COVID,就少了很多媒体。少一点女权主义会对我们有好处。少一点激进的绿党和左派将是一个受欢迎的变化。预计会有更多的区域性新闻、小企业、以巨大努力养活我们的农业。少一点钱的运动。仍然有很多工作要做。Jean-Pierre Yerly

Un soutien conditionnel. Sans COVID, beaucoup moins de Média. Un peu moins de féminisme , nous ferait du bien. Un peu moins d'intervenants Verts et Gauchistes radicalisés serait un renouveau bienvenu. Un peu plus d'actualité régionale, des petites entreprises, de l'agriculture qui nous nourri avec de gros efforts sont attendus. Un peu moins de sport à fric. Encore beaucoup de travail. Jean-Pierre Yerly

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@YERLY

瑞士政府的新的和更高的捐款与内容条件无关,只与信息的相关性有关。我同意你对地区和地方新闻的看法,如果民主要很好地运作,它们是根本。

Die neuen und höheren Beiträge der Schweizer Regierung sind nicht an inhaltliche Bedingungen geknüpft, sondern nur an die Relevanz der Informationen. Bei den regionalen und lokalen Nachrichten gebe ich Ihnen recht, die sind fundamental, wenn die Demokratie gut funktionieren soll.

LoL
LoL
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@YERLY

一旦做同样工作和担任同样职位的男女之间的工资差距不存在,我就不会再读女权主义了,到目前为止,情况并非如此,所以继续女权主义吧,我支持你。

I will stop read about femimism once the salary gap between man and woman doing the same job and occupying the same position will be non existent, so far it is not the case, so go on feminism, i am rooting for you.

Anona
Anona
以下评论已自动从EN翻译成中文。

媒体会写有利于谁的资金。这是一个事实。在我看来,它应该由那些对真相感兴趣、没有偏见或利益冲突的人资助。
有一天,我读到一篇文章,媒体专家简直是在说:"未接种疫苗的人正在囚禁整个社会,我感到很震惊。"未接种疫苗的人正在束缚整个社会"。这种说法清楚地表明了对复杂情况的理解不足。最重要的是,任何煽动隔离、制造仇恨和社会动荡的行为都应被视为犯罪,并应承担其可能引发的社会损害的后果。

Media will write in favor of who funds it. That is a fact. In my opinion it should be funded by those who are interested in the truth without bias or conflicts of interest.
I was shocked the other day to read an article with media experts literally stating: “The unvaccinated are holding the entire society captive”. A statement which clearly shows the poor understanding of a complex situation. Above all, any incitation to segregate, create hate and social unrest should be considered a crime and should carry consequences for the social damage it may provoke.

Frodo
Frodo
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Anona

一个国家总是把人排除在外,这就叫监狱。但在监狱里,通常有一些严重的罪犯,他们犯了罪(!),虐待儿童,攻击,谋杀,并允许自己比其他人有更多的自由。
而今天,人们即使什么都没做,也会被排斥。这不是和平共处的良好 "发展",并证实了这样的说法:今天我们生活在一个有自恋者的病态社会。

Ein Staat tut seit je her Menschen ausgrenzen und das nennt sich Gefängnis. Nur, in einem Gefängnis sitzen in der Regel Schwerverbrecher die eine Tat(!) begangen haben, Kinderschänden, Körperverletzung, Mord, und sich dabei mehr Freiheiten zugestanden als sie allen anderen zugestehen.
Heute werden hingegen Menschen ausgegrenzt obwohl sie nichts getan haben! Das ist keine gute "Entwicklung" für ein friedliches Miteinander und bestätigt doch die Aussage dass wir heute in einer kranken Gesellschaft mit Narzissten leben.

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Anona

我们谈论的是瑞士,而不是匈牙利或白俄罗斯。由于瑞士国家至今没有直接支持媒体,所以还没有事实。我了解所有私营媒体的同事,他们会全力捍卫他们的职业自由和媒体的独立性。

Wir reden von der Schweiz und nicht Ungarn oder Belarus. Da der Schweizer Staat bisher keine direkte Medienförderung betreibt, gibt es noch keine Tatsachen. Und wie ich meine Kolleg:innen bei sämtlichen privaten Medien kenne, würden sie die Freiheit ihres Berufes und die Unabhängigkeit ihres Mediums mit aller Kraft verteidigen.

匿名的
匿名的
以下评论已自动从EN翻译成中文。

听起来像是在制造一个宣传机器。这个 "瑞士媒体 "能够独立和客观地报道,挑战和追究政府和其他机构的责任吗?它是否真的能够实践真正的新闻工作?还是会简单地迎合那些资助它的人,宣扬虚假的叙述以顺应国家的要求?对于任何关心真相和公正的人来说,这听起来并不特别有希望。

Sounds like the making of a propaganda machine. Will this "Swiss media" be able to report independently and objectively to challenge and hold government and other institutions to account? Will it actually be able to practice true journalism? Or will it simply pander to those who fund it and promote false narratives to comply with the state? It doesn't sound particularly promising to anyone who cares about truth and impartiality.

Frodo
Frodo
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@匿名的

国家是什么,谁是国家?
联邦议员可以说他想说的话,下他想下的命令,如果他的行为违背了国家的理由,或者违背了国家,他就不体现国家。

Was und wer ist der Staat?
Ein Bundesrat kann sagen und anordnen was er will, er verkörpert nicht den Staat wenn er gegen die Staatsraison oder gegen den Staat agiert.

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。

从 "某人 "那里得到钱(资金),然后做一份能让 "某人 "露出破绽的报告,这在人看来是可能的吗?

如果这个世纪的难题能够得到解决,让我成为第一个为之喝彩的人。

政府应该为媒体提供更多的资金,但必须有严格和透明的规则,以确保大众媒体(报纸)能够独立并尽可能中立地报道。

这绝对是理论上可以做到的。

谁控制了新闻,谁就控制了世界。

Is it humanly possible to receive MONEY (funding) from "someone", and then make a report which can show the "someone" in bad light?

If this century-old dilemma can be resolved, let me be the first one to applaud it.

The government should finance more the media but there must be strict and transparent rules to ensure the mass media (newspapers) can be independent and report as neutrally as possible.

It is definitely as theoretical as it can get.

Whoever controls the news controls the world.

Frodo
Frodo
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@HAT

在一个健康的世界里,每个人都应该能够批评每个人,哪怕只是为了防止自恋,让他们回到地面上。理想情况下,批评应该是诚实的、基于事实的和善意的,即使被批评者并不觉得如此。

因此,如果媒体收到国家的钱,也应该允许他们批评国家。

有句话说:"你不咬喂你的手"。这对某些动物来说是真的。有些人类的小孩子会咬他们的母亲。然而,母亲们都很爱她们的孩子。或者有些猫会抓伤和咬伤它们的爱猫者,但这个女人却喜欢这只猫。或者在兽医那里,动物的行为是不可能的,但你却帮助它们。从这个意义上说,不允许批评是违反自然规律的。因此,问题是,当不容忍批评时,一个系统是多么的病态。

In einer gesunden Welt sollte jeder jeden kritisieren können, dies alleine schon als Narzissmus-Prävention und sie auf den Boden der Realität zurück zu holen. Idealer Weise sollte die Kritik ehrlich, faktenbasiert und wohlwollend sein auch wenn es sich für den Kritisierten nicht so anfühlt.

Daher sollten auch die Medien, wenn sie Geld vom Staat erhalten, auch den Staat kritisieren dürfen.

Es gibt zwas das Sprichwort "man beisst nicht die Hand die einem füttert". Das gilt für manche Tiere. Manche kleine Menschenkinder beissen ihre Mutter. Und dennoch lieben die Mütter ihre Kinder. Oder manche Katzen kratzen und beissen ihre Katzenliebhaberin und dennoch mag die Frau die Katze. Oder bei Tierärzten wo machen Tiere sich unmöglich verhalten und dennnoch hilft man ihnen. Nicht kritisieren dürfen ist so gesehen gegen die Naturgesetze. Es stellt sich daher die Frage wie sehr krank ein System ist wenn keine Kritik toleriert wird. 

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@HAT

我希望你对瑞士的记者多一点信心,他们每天都用优秀的、经过严格研究的文章来证明自己的自由和独立。在我看来,他们绝不会容忍伯尔尼的干预。如果有这样的干预,他们可能会立即将其公开--发件人将面临管道破裂的风险。

Ich wünschte, Sie hätten etwas mehr Vertrauen in die Journalistinnen und Journalisten in der Schweiz, die jeden Tag mit guten und kritisch recherchierten Beiträgen ihre Freiheit und Unabhängigkeit unter Beweis stellen. Wie ich sie einschätze, würden sie sich nie im Leben eine Intervention aus Bern gefallen lassen. Und falls es doch mal eine solche gäbe, würden sie das wohl sofort publik machen - und der Absender riskiert einen Rohrkrepierer.

PASSERBY2
PASSERBY2
以下评论已自动从EN翻译成中文。

由国家资助的媒体不可避免地会演变成目前执政的任何政党的可耻宣传。这导致了雇用支持党的路线的低质量记者,以及每当控制公共媒体的政党不再得到大多数选民的支持时的公开争论,这是不可避免的。我不明白为什么有人既批评俄罗斯或中国的国有媒体,又想在瑞士采用同样的模式。

No. Media financed by the state inevitably devolve into shameful propaganda of any political party which is currently in power. This leads to hiring of low quality journalists who support the party line, and public arguments whenever, inevitably, the party controlling the public media is no longer supported by majority of voters. I don't understand why anybody both criticizes state-owned media in Russia or China and wants the same model in Switzerland

Victordirectdemocrats
Victordirectdemocrats
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@PASSERBY2

将瑞士的公共资助媒体,甚至是公共拥有的媒体与中国或俄罗斯进行比较是不合逻辑的。中国显然是一个独裁国家。俄罗斯是一个具有民主形式的准独裁国家。

在瑞士,私营媒体享有自由,尽管我认为它们并不总是独立的。至于公共 RTS,我不知道它是偏左还是偏右,但考虑到在瑞士行政机构和议会中,左派和右派的主要政党都发挥着重要作用,如果 RTS 非常偏颇,我会感到非常惊讶。

It is not logical to compare publicly funded, or even publicly owned media in Swrtzerland with China or Russia. China is clearly a dictatorship. Russia is a quasi-dictatorship with the forms of a democracy.

In Switzerland privat media have freedom, although I suppose they are not always independent. As for the public RTS, it may certain bias to left or right, I do not know, but considering than in the Swiss executive, and in parliament, major parties of the Left and the Right play a major role, I would be very surprised if RTS is very biased.

francinesidler
francinesidler
以下评论已自动从FR翻译成中文。

所有媒体的作用是什么?尽可能正确地告知民众。不幸的是,绝大多数人已经变成了一个宣传工具,一个仇恨的传播者。因此,没有直接的资金(纳税人的钱)!

Quel est le rôle des médias tous confondus? Informer le plus correctement possible la population. Malheureusement, la grande majorité s'est transformée en outil de propagande, propagateur de haine. Alors non pas de financement direct (argent du contribuable)!

Frodo
Frodo
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@francinesidler

媒体发展成为传播对他人的仇恨的宣传工具,这一点我们已经从第一次和第二次世界大战以及冷战中知道了。因此,瑞士不幸地处于一种战争状态。唯一的问题是:谁在和谁战斗,为什么?
这种 "发展不幸的是,如果考虑到一段时间以来已经和正在这里传播的 "好 "的思想,例如,"无论如何你必须得到你的方式 "或 "你可以自由地按照你的想法塑造世界[从而塑造他人的生活]",这并不令人惊讶。很明显,这产生了冲突,并最终产生了仇恨。

Die Entwicklung der Medien hin zu einem Propagandainstrument das Hass gegen andere verbreitet kennen wir doch schon aus dem ersten und zweiten Weltkrieg sowie dem kalten Krieg. Die Schweiz befindet sich daher leider auf eine Art in einem Kriegszustand. Stellt sich nur die Frage; wer bekämpft wen und warum?
Dies "Entwicklung ist leider nicht verwunderlich wenn man das Gedanken-"gut" betrachtet das hier seit einiger Zeit gestreut wurde und wird mit zum Beispiel "man muss sich durchsetzen egal wie" oder "du bist frei die Welt [und damit das Leben anderer] nach deinen Vorstellungen zu gestalten". Dass dies Konflikte und letztendlich Hass generiert liegt auf der Hand.

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@francinesidler

你能举出传播仇恨的媒体的例子吗?当我想到社交媒体时,其算法放大并奖励仇恨帖子,不幸的是它们无处不在。但他们是否已经形成了大多数?

Können Sie Beispiele angeben für Medien, die Hass verbreiten? Wenn ich an die sozialen Medien denke, deren Algorithmen Hassbeiträge verstärken und belohnen, sind diese zwar leider omnipräsent. Aber bilden sie schon die Mehrheit?

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。

这里令人恼火的是,向瑞士人民提供所有信息实际上是SRG的职责。如果联邦政府现在开始资助私营媒体,那么这就提出了一个问题,即SRG是否没有履行其职责,而只是片面/有限制地提供。难道不应该先对SRG进行大修吗?
除了谣言之外,考虑一些新闻平台的表现。不幸的是,到目前为止,并不是所有的国家广播公司都有 "回声报 "的个别记者的水平。当一个新闻节目中的新闻如此不重要,唯一有趣的是主持人,这难道不令人震惊吗?或者,就像奥地利选举新总理的情况一样,新闻只不过是对过去几天事件的总结,并不包含任何新信息。听众只被告知他已经知道的事情。

如果人们被媒体、教育系统或政治造就或保持愚蠢,那么很明显,在冲突中,他们缺乏智力,无法在不使用暴力的情况下和平解决问题,然后简单地掏出一把刀来结束冲突,就像杀人犯那样。因此,安全(警察)的支出将随着时间的推移而增加。国内的富人和权贵也将不得不花更多的钱在自己的安全上,从而失去一些权力。在极端情况下,他们将不得不把所有的钱花在他们的安全上,而这仍然是不够的。这种情况会说明一个国家的所谓知识精英们的精神失败。因此,令人惊讶的是,今天的媒体所发生的事情根本被国内的富人和权贵所接受。

Irritierend ist hier, dass es eigentlich die Pflicht der SRG wäre die Menschen in der Schweiz mit allen Informationen zu versorgen. Wenn nun der Bund beginnt private Medien zu finanzieren, dann wirft diese die Frage auf ob die SRG ihrem Auftrag nicht gerecht wird und nur ein einseitiges/beschränktes Angebot hat. Müsste man dann nicht zuerst mal die SRG überarbeiten?
Man beachte mal, abgesehen von den Gerüchten, die Leistung mancher Nachrichtenplattformen. Leider haben bei weitem nicht alle im Staatssender das Niveau einzelner Journalistinnen und Journalisten vom "Echo der Zeit". Ist es nicht bedenklich wenn in einer Nachrichtensendung die Nachrichten dermassen unwichtig sind dass das einzige interessante die Moderatorin ist? Oder wie bei der Wahl eines neuen Kanzlers in Österreich die Nachricht nichts anderes war eine eine Zusammenfassung der Ereignisse der vergangen Tage und keine neue Information beinhaltete. Dem Hörer wurde damit als Nachricht nur das gesagt was er schon wusste.

Wenn die Menschen von den Medien, dem Bildungssystem oder der Politik dumm gemacht oder dumm gehalten werden dann ist es naheliegend dass ihnen in einem Konflikt der Intellekt fehlt um diesen gewaltfrei friedlich zu lösen und sie dann einfach ein Messer ziehen um den Konflikt zu beenden so wie es auch Mörder tun. Die Ausgaben für Sicherheit (Polizei) werden so mit der Zeit steigen. Auch die Reichen und Mächtigen im Land werden mehr Geld für ihre eigene Sicherheit ausgeben müssen und so ein Teil der Macht einbüssen. Im Extremfall werden sie all ihr Geld für ihre Sicherheit ausgeben müssen und es wird denn noch nicht reichen. Ein Zustand der für ein mentales Versagen der sogenannten geistigen Elite eines Landes sprechen würde. Es ist daher erstaunlich, dass das was in den heutigen Medien passiert von den Reichen und Mächtigen im Land einfach so hingenommen wird.

Renat Künzi
Renat Künzi SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Frodo

我们,即SRG,不应该也不应该成为向瑞士人民提供信息的唯一提供者。民主需要多样化的意见和声音!我们每天都在努力做到这一点,但为了尽可能多地代表不同的投入和意见,我们需要尽可能多的好媒体。特别是地方媒体在我们的民主中具有至关重要的作用。

Wir, also die SRG, sollen und dürfen eben gerade nicht alleinige Versorgerin der Menschen in der Schweiz mit Informationen sein. Demokratie braucht Vielfalt an Meinungen und Stimmen! Wir sind zwar täglich genau um das bemüht, aber zur Abbildung möglichst vieler verschiedener Inputs und Meinungen sind möglichst viele und gute Medien nötig. Gerade die lokalen Medien haben in unserer Demokratie entscheidende Bedeutung.

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团