立足瑞士 报道世界

放射性废料增多但是碳排放减少:核能是不可放弃的能源吗?

提问者: 路易吉·尤里奥

减少二氧化碳排放的需要以及对长期停电的担忧使核能再次令人瞩目。一些国家正在开始筹建更严密、更简朴、更安全并且造价更低廉的核反应堆。但核能监管与安全机构工作的权威人士则持批评态度,他们认为,核能不应作为气候危机的解决方案。您怎样看待这一问题?

阅读文章 瑞士初创企业希望“改造”核能


加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
LaubscherC
LaubscherC
以下评论已自动从FR翻译成中文。

鉴于我们消费社会的发展及其对能源的需求,认为有可能生产出足够的 "绿色 "能源完全是乌托邦式的想法。太阳能电池板、风力涡轮机和其他水坝显然无法生产足够的能源。

人类有必要转向核能等更优越的能源。目前世界各地运行的反应堆大多是原子弹的军事遗产。平行项目,如熔盐反应堆或钍技术的开发,已经被放弃和扼杀,因为它们对大规模毁灭的目的不感兴趣。

无数的研究和原型已经存在或在过去已经存在,但在大企业的名义下被拆除和放弃,因为大企业不希望自我更新,并保持在相对舒适的环境中。你只需要做一些研究就可以知道。

今天,人类或许更明智一些,需要重新思考自己的做法,无视游说,给自己一个真正的机会,开发真正可靠和可持续的能源。新 "核能是一个不可避免的解决方案。它可以提供无风险和高度可扩展的能源供应。

真正的解决方案在于基本粒子。

Au vu de l'évolution de la société de consommation et des besoin de cette dernière en énergie, il est complètement utopique de penser qu'il serait possible produire assez d'énergie "verte". Les panneaux solaires, éoliennes et autres barrages sont clairement incapable de produire assez d'énergie.

Il est devenu nécessaire à l'Humain de se tourner vers une source d'énergie supérieure comme le nucléaire. La majeure partie des réacteur actuellement en fonction dans le monde sont l'héritage militaire de la bombe atomique. Les projets menés en parallèle, comme celui des réacteur à sels fondus ou les développement de la technologie thorium on été abandonnés et étouffés car inintéressant à des fins de destruction massive.

De nombreuses études et prototypes existent ou ont existés par le passé, mais ont été démantelés, abandonnés au nom des grandes entreprise qui ne désiraient pas se renouveler et rester dans un confort relatif. Il suffit faire quelques recherches pour s'en rendre compte.

Aujourd'hui, l'Humanité peut-être un peu plus sage, doit revoir sa copie, faire abstraction des lobbys et se donner une réelle chance de pouvoir développer de vrais sources d'énergies fiables et durables. Le "nouveau" nucléaire est un solutions incontournable. Il peut permettre un approvisionnement sans risque et très évolutif.

C'est les particules élémentaires que se trouvent les vrais solutions.

coucouneuch
coucouneuch
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我赞成微型核电站,它们更可靠,更容易建造和安装。它们可以预制。这就是我们需要出售的东西,我们需要出口到瑞士,我们需要让人们满意等等!

Je suis pour les micros centrales nucléaires, plus fiables, plus facile à construire et à installer. On peut les préfabriquer, par ce éléments . C’est ce ce qu’il faut vendre, nous Suisse à l’exportation, nous ferons des heureux etc etc !

Christoph Rohland
Christoph Rohland
以下评论已自动从DE翻译成中文。

从核废料中产生能源的想法将是迷人的,但不幸的是,这根本不可行;我们不需要更少的核废料,而是根本不需要。 很明显,这项技术的发明者还没有意识到这一点。因此,请不要再给普通人和研究机构带来虚假的希望。这只会产生财政支出,但不会产生可持续的反思。
谢谢你的真知灼见。
克里斯托夫-罗兰德,欣韦尔
http://www.climate-solution.org

Die Idee, Energie aus atomaren Abfällen zu erzeugen wäre bestechend, ist leider überhaupt nicht umsetzbar; Wir brauchen nicht weniger Atomabfälle, sondern gar keine. Das ist offensichtlich den Erfindern dieser Technologie noch nicht bewusst. Also bitte, nicht mehr die einfachen Leute und Forschungsinstitute mit falschen Hoffnungen belasten. Das erzeugt nur finanziellen Aufwand, aber kein nachhaltiges Umdenken.
Danke für Ihre Einsicht.
Christoph Rohland, Hinwil
www.climate-solution.org

Peter Schwarz
Peter Schwarz
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Christoph Rohland

不顾失败或错误的风险去尝试是所有科学的目标。只有意识形态主义者才总是认为他们事先知道了一切,尽管他们甚至都没有尝试过。敬佩那些总能证明一切皆有可能的人,只有我们自身思维的局限性阻碍了这一切。

Etwas zu versuchen, trotz der Gefahr zu scheitern, oder sich zu irren, ist das Ziel jeglicher Wissenschaft. Nur Ideologen glauben immer im Voraus alles zu wissen, obwohl sie es noch nicht einmal versucht haben. Bewundere Menschen, die stehts bewiesen haben, dass es trotzdem geht, und nur die Begrenztheit unseres eigenen Denkens dies verhindert.

Christoph Rohland
Christoph Rohland
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Peter Schwarz

同意,但在许多国家多次走上错误的核道路,并且无视我们可以用它来开采化石资源而不解决最终处置问题的事实,在我看来,这是一个无法弥补的错误,只有意识形态主义者才会犯这样的错误。这将是自身思维的真正局限。

Einverstanden, doch den Atom-Irrweg mehrmals und in vielen Nationen begehen und sich über die Tatsache hinwegsetzen, dass wir damit fossile Ressourcen abbauen und die Endlagerung nicht lösen können, das halte ich für einen irreparablen Irrtum, den wahrlich nur Ideologen machen können. Das wäre echte Begrenztheit im eigenen Denken.

YERLY
YERLY
以下评论已自动从FR翻译成中文。

没有核电,这将是不可能的。我们的两位女联邦议员在联邦一级缺乏战略,全电动的,花费很大,却没有达到目的。他们的高薪并不是一切。

Cela ne sera pas possible sans le nucléaire. Le manque de stratégie au niveau fédéral par nos deux conseillères fédérales, avec le tout électrique , à grand frais n'a pas été à la hauteur. Leurs hauts salaires ne font pas tout.

Monsieur
Monsieur
以下评论已自动从FR翻译成中文。

当然,我们必须继续使用核电。今天的核电与旧的核电毫无关系,例如切尔诺贝利。 原子终于在几个国家兴起了。一种只有优点的清洁能源。与其他来源没有可比性,这些来源总体上要么是有污染的,要么只提供少量的所需能源。核能的主要缺点是对原子的非理性恐惧,这使人们想到了原子弹,而没有任何东西可以与之相比。

Bien sûr qu'il nous faut continuer avec le nucléaire. Le nucléaire actuel qui n'a plus rien à voir avec l'ancien, celui de Tchernobyl p.ex. L'atome a enfin le vent en poupe, dans plusieurs pays. Une énergie propre qui n'a que des avantages. Pas de comparaison avec les autres sources qui, dans l'ensemble sont soit polluantes, soit ne fournissent que peu, que partiellement l'énergie souhaitée. L'inconvénient majeur du nucléaire: la peur irraisonnée de l'atome qui fait penser à la bombe atomique alors que cela n'a rien de comparable...

Luigi Jorio
Luigi Jorio SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Monsieur

先生您好,我认为谈论核电的 "清洁 "能源有点不合时宜。除了现有核电站留给后代的大量核废料外,一些国家计划新建的小型模块化核电站也可能产生核废料。根据斯坦福大学和不列颠哥伦比亚大学最近发表的一份研究报告[url=https://www.pnas.org/doi/full/10.1073/pnas.2111833119][/url],小型模块化反应堆产生的放射性废物甚至可能比传统发电站还要多。这并不令人鼓舞。

Bonjour Monsieur je trouve que parler d'énergie "propre" pour le nucléaire est un peu déplacé. En plus des immenses quantités de déchets nucléaires des centrales existantes qu'on va laisser aux générations futures, il y aura aussi peut-être les déchets des nouvelles centrales, plus petites et modulaires, que certains pays prévoient de construire. D'après une [url=https://www.pnas.org/doi/full/10.1073/pnas.2111833119]étude [/url]de la Stanford University et de la University of British Colombia publié tout récemment, le mini-réacteurs nucléaires (Small Modular Reactors) pourraient même produire plus de déchets radioactifs que les centrales conventionnelles. Pas très réjouissant.

meandme
meandme
以下评论已自动从IT翻译成中文。

我不明白他们为什么不这样做......在中国,他们已经开始使用钍/裂变.......,正如你解释的那样.......。
钍裂变的特性(见Carlo Rubbia教授的笔记)。
- 燃料:带有粒子加速器的钍
- 地壳中丰富的弱放射性金属。
- 无法进行连锁反应,如果不通电,反应堆就会关闭
- 废物腐烂300年对30万
- 废物比率:25公斤对1吨。
- 防止核扩散(没有炸弹)。
- 转化性:供电中使用的低水平废物的再利用
- 转化为稳定元素的短寿命废物(高放射性元素的积累/储存问题)。

Non capisco perché non lo facciano...in Cina già sono partiti con Torio/Fissione.......come da Lei spiegato.......
Proprietà di una Fissione al Torio (vedi appunti prof. Carlo Rubbia).
- Combustibile : Torio con acceleratore di particelle
- Metallo debolmente radioattivo abbondante sulla crosta terrestre
- Incapace di una reazione a catena, il reattore si spegne se non alimentato
- Decadimento scorie 300 anni vs 300k
- Scorie rapporto : 25 kg vs 1 ton.
- Impedisce la proliferazione nucleare (no bomb)
- Proprietà transmutative : reimpiego delle scorie a bassa radiott. usate in alimentazione
- Rifiuti a vita corta trasformati in elementi stabili (problema di accumulo/stock elementi altamente radioattivi)

nafcto
nafcto
以下评论已自动从IT翻译成中文。

......核能是一个不能放弃的来源,没有任何疑义! 所谓的可再生能源只是一种权宜之计。Nomisma Energia的总裁和一位大学讲师解释说:"为了获得与一瓶汽油相同的能量,我们必须有一个10平方米的光伏板,连续点亮10个小时。如果不使用汽油,我们要覆盖多少领土?这也对环境产生了影响。更不用说风轮机这种可恶的东西了!
Ispra最近的一项研究解释了正在消耗多少土地:"据估计,2030年将有200至400平方公里的农业用地被用于安装光伏板,其中365平方公里将用于风力发电场。

...l'energia nucleare è una fonte irrinunciabile senza ombra di dubbio! Le cosidette energie rinnovabili sono solo un palliativo. Il Presidente di Nomisma Energia e docente universitario, spiega: "per avere la stessa energia che c'è in una bottiglia di benzina, dovremmo avere un pannello fotovoltaico di 10 metri quadrati, illuminato ininterrottamente per dieci ore. Quanto territorio dovremmo coprire per fare a meno della benzina? Anche questo ha un impatto ambientale". Per non parlare poi dell' obbrobrio che sono le pale eoliche!
Quanto sia il territorio consumatolo spiega un recente studio dell' Ispra: " Si stima che nel 2030 saranno tra 200 e400 kilometri quadrati di aree agricole persi per installare pannelli fotovoltaici, a cui se ne aggiungerebbero 365 destinati ad impianti eolici.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。

核研究必须继续进行,正如这家瑞士新创公司与Rubbia教授(诺贝尔奖得主!)合作开发钍(!)发电站一样,这种发电站更加安全,所含废物更少,这是正确的。如果发展铀电站,只是因为在发电的同时,浓缩铀甚至废料都可以用于军事目的:仅此而已!这就是为什么既没有找到公共资金,也没有找到私人资金来开发它们。多年来,Rubbia一直在大肆宣扬转换为钍的必要性,但是没有:citus mutus! 现在,鉴于气候和能源危机,似乎有一个更广泛的共识,即支持钍。在任何情况下,完全放弃核电不仅是短视的,也是毫无意义的。没有比核能更强大和无二氧化碳的能源了。如果瑞士用化石燃料而不是核电来生产必要的基本能源(大约40%),那么今天我们在大气中的二氧化碳就会多出数十亿吨。如果我们再加上所有其他国家,我们可能已经超过了气候的不归点。
可再生能源将永远不足以(!)生产安全和稳定的基本能源。
随你怎么选......但不要有偏见的意识形态!

La ricerca sul nucleare deve andare avanti come giustamente fa questa start-up svizzera collaborando col. prof. Rubbia (premio Nobel !) tesa allo sviluppo di centrali al torio (!) molto più sicure e con poche scorie. Se furono sviluppate le centrali all'uranio, è solo perché parallelamente all'energia elettrica, l'uranio arricchito e pure le scorie possono servire a scopi militari: tutto qui! Per questo che non trovarono finanziatori né pubblici né privati per svilupparle. Rubbia da anni si sgola che bisogna convertirsi al torio, ma niet: citus mutus! Ora dinnanzi alla crisi climatica e anche energetica , sembra che ci sia un consenso più vasto per il torio. In ogni caso rinunciare tout court al nucleare, è non solo miope, ma pure un non senso totale. Non c'è fonte energetica più potente e priva di CO2 come il nucleare. Se la Svizzera invece del nucleare avesse prodotto l'energia di base indispensabile (ca. il 40%) con energie fossili, avremmo oggi miliardi di tonnellate di Co2 in più sparate nell'atmosfera. Se poi aggiungiamo tutti gli altri stati, probabilmente avremmo già superato il punto di non ritorno climatico.
Le rinnovabili non basteranno mai (!) per produrre l'energia di base sicura e costante.
Fate un po' voi...ma senza ideologia prevenuta!

max
max
以下评论已自动从FR翻译成中文。

感谢你的精彩文章 "一家瑞士初创公司如何重塑核能"!!。

可悲的现实是,许多政治家没有看到气候项目的长期影响。风力和太阳能发电既不充足也不稳定,不足以取代被废弃的核反应堆。为了填补这一空白,燃烧天然气甚至煤炭都被使用。很简单,只要把电储存在大电池园区就可以了。再加上电动车对内燃机的逐步取代,锂电池的需求将成倍增加。欧洲特别容易受到政治压力的影响,因为俄罗斯是其重要的天然气供应商。另一方面,中国是一些稀土矿物的主要供应国,这些矿物是生产包括此类电池在内的一长串物品所急需的。在过去两年中,这些矿物的价格演变令人难以置信,而我们仍然处于能源转型的早期阶段。我们是否正在从油锅里跳进火里?

Kudos for your fascinating article “How a Swiss start-up wants to reinvent nuclear energy” !!!

The sad reality is that many politicians do not see the long term implications of climate projects. Wind and solar power production is neither sufficient nor constant enough to replace abandoned nuke reactors. To fill the gap, burning natural gas and even coal is being used. Simple, just store electricity in big battery parks. Combined with the progressive replacement of combustion engines by EVs, the demand of lithium batteries will increase exponentially. Europe is particularly vulnerable to political pressure because Russia is its critical provider of natural gas. On the other hand, China is the dominant supplier of some rare earth minerals that are badly needed for the production of a long list of items, including such batteries. The price evolution of these minerals during the past two years is mind boggling and we are still in an early phase of the energy transition. Are we jumping from out of the frying pan into the fire?

worldtraveller
worldtraveller
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我们在放射性废物上浪费了这么多时间和金钱,却没有人真正想要它。因此,为什么不直接用一次性火箭将其射入太空。那里也有如此多的天然 "危险 "的放射性。所以多一点也无所谓。我在操作拥有最新技术的反应堆方面问题不大。在合适的地方,人们可以忍受这些风险。我们需要能源,只要我们瑞士人对所有其他技术没有一个好的态度,总是几十年如一日地阻挠一切,我们很快就会没有外国的电力而无法管理。请看太阳能工厂的剧场。反对的声音!绿色景观保护主义者反对风力涡轮机等,从国外看,瑞士发生的事情很荒唐。一个可悲的笑话!

Wir verschwenden so viel Zeit und Geld für den Radioaktiven Abfall und niemand will ihn wirklich. Also warum nicht gleich mit Einwegraketen ins Weltall schiessen. Dort gibt es auch so viel natürliche „gefährliche“ Radioaktivität. Also spielt ein wenig mehr auch keine Rolle. Das betreiben eines Reaktors mit neuesten Technologien sehe ich weniger problemlos. Am richtigen Ort könnte man mit den Risiken wohl leben. Wir brauchen Energie und solange wir Schweizer allen anderen Technologien nicht gut gegenüber stehen und alles immer auf Jahrzehnte blockieren, werden wir bald nicht ohne Auslandstrom auskommen. Siehe das Theater von Solaranlagen. Die Einsprachen! Die grünen Landschaftschützer sind gegen Windräder etc. es ist vom Ausland aus gesehen lächerlich was in der Schweiz abläuft. Ein armseliger Witz!

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@worldtraveller

将核废料射入太空的想法完全是天方夜谭,即使就其重量和不可持续的成本而言也是不可行的。此外,对于任何以科学为目的的太空企业来说,太空废料仍然是危险的。另一方面,芬兰已经将核废料储存在地下约 500 米处,找到了一个安全、非常干燥的地方,而且那些对核能一无所知的人通常也不会反对。瑞士的 NAGRA 也已经在这里找到了许多合适的地点,但总是有人拒绝接受任何可能的解决方案。因此,与其说这是一个技术问题,不如说是一个政治问题。

L'idea di sparare i rifiuti nucleare nello spazio è del tutto campata in aria e irrealizzabile pure per il loro peso e costi insostenibili. E poi i rifiuti nello spazio restano pericolosi per ogni impresa spaziale a scopi scientifici. La Finlandia invece sta già stoccando i rifiuti nucleari a ca. 500 metri sottoterra avendo trovato un posto sicuro, molto asciutto e senza le solite obbiezioni della gente che di nucleare non ne sa proprio nulla. La NAGRA svizzera ha già trovato molti siti adatti pure qui ma è sempre il popolo a respingere ogni soluzione possibile. È quindi più un problema politico che non tecnico.

paul.barmettler@hotmail.com
paul.barmettler@hotmail.com
以下评论已自动从DE翻译成中文。

然而,尽管淘汰了核电,一个重要的问题仍未得到解决。在临时储存设施中,将废物放在哪里?应该允许NAGRA完成其调查,而不是发起一场 "意见战争"。当然,我看到了两难的局面。核电的反对者担心,如果NAGRA成功地找到一个解决方案,核电的大门可能再次打开。曾经有观点认为,废物应该留在PSI,那里总是有人来确保安全,这听起来像是一个糟糕的笑话。

Es würde aber trotz Ausstieg aus der Kernkraft eine wichtige Frage offen bleiben. Wohin mit den Abfällen im Zwischenlager? Da sollte man die NAGRA ihre Untersuchungungen beenden lassen und nicht einen "Meinungskrieg" entfachen. Ich sehe natürlich das Dilemma. Die Atomktaftgegner befürchten, dass sich bei einem Lösungserfolg der NAGRA die Türen für die Kernkraft wieder öffnen könnten. Dfrüher mal postulierte Argument, man solle die Abfälle doch gleich beim PSI belassen, dort hätte es immer Leute die für die Sicherheit sorgen würde tönt wie ein schlechter Scherz.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@paul.barmettler@hotmail.com

现在,核废料已经可以100%安全地储存在地下,但真正的问题是政治性的:没有人希望核废料就在自己附近!

I rifiuti nucleari potrebbero già ora esser riposti in un luogo sotterraneo sicuro al 100%, ma il vero problema è piuttosto politico: nessuno le vuole nelle proprie vicinanze!

Daniel Maumary
Daniel Maumary
以下评论已自动从DE翻译成中文。

一个核电站不能被保险。这就是我需要说的一切。

Ein Atom-Kraftwerk kann nicht versichert werden. Mehr brauche ich nicht zu sagen.

Brass-Piz-Bernina
Brass-Piz-Bernina
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Daniel Maumary

也不是水坝)

Un barrage hydraulique non plus :)

Gerhard Mall
Gerhard Mall
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Daniel Maumary

这种循环论证到底是怎么回事?

Was soll denn dieser Zirkelschluss?

Ecki
Ecki
以下评论已自动从DE翻译成中文。

这不可能是一个严肃的问题...
放射性太不容易预测了。在瑞士发生的重大事件将使该国的大部分地区在数千年内无法居住。出于道德原因,将放射性废物出口到国外也不值得认真考虑。而且我们也不能可靠地预测一个地区在未来一万年内的地质行为。所以:别再搞核电了!

Das kann wohl keine ernstgemeinte Frage sein...
Radioaktivität ist viel zu unberechenbar. Ein grösserer Zwischenfall in der Schweiz würde grosse Teile des Landes für Tausende von Jahren unbewohnbar machen. Den radioaktiven Abfall ins Ausland exportieren sollte aus moralischen Gründen ebenfalls keinen ernsthaften Gedanken wert sein. Und das geologische Verhalten eines Gebietes über die nächsten 10'000 Jahre zuverlässig prognostizieren können wir ebenfalls nicht. Also: Hände weg von der Atomkraft!

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Ecki

瑞士曾经发生过重大事故。我想到了卢森斯核反应堆。
当时,他们明智地将反应堆建在地下。
参见维基百科下的卢森斯反应堆 - 1969 年 1 月 21 日的事故

Die Schweiz hatte schon mal einen grösseren Zwischenfall. Man erinnere sich an den Atomreaktor Lucens.
Damals war man einfach so weise und baute den Reaktor unterirdisch.
Siehe auf Wikipedia unter: Reaktor Lucens - Der Unfall vom 21. Januar 1969

rosendorfer
rosendorfer
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Frodo

这只是 50 年......但我们谈论的是数十万年的地质封存--α 辐射体,尤其是乏燃料元件中的α 辐射体,在未来很长一段时间内都不会让我们安宁......

Das sind gerade mal 50 Jahre...wir reden hier aber vom geologischen Einschluss über hunderttausende von Jahren - die Alphastrahler insbesondere aus den abgebrannten Brennelementen werden uns noch lange nicht in Ruhe lassen...

Luigi Jorio
Luigi Jorio SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从IT翻译成中文。

嗨,杰克53,感谢你的贡献。在我看来,可再生能源也可以为每个人提供足够的能源(前提是在发展可再生能源的同时,大幅减少消费,提高能源效率)。然而,最大的问题是,正如你所说的,他们的恒心。因此,挑战将是在低消费时期储存由太阳或风产生的多余电力。电池 "的问题无疑是我们将在不久的将来解决的问题。

Salve Jack53 grazie per il suo contributo. A mio parere, le rinnovabili potrebbero anche fornire sufficiente energia per tutti (a patto che il loro sviluppo si accompagni da una drastica riduzione dei consumi e da una migliore efficienza energetica). Il problema maggiore è però, come dice Lei, la loro costanza. La sfida sarà quindi di immagazzinare l'elettricità prodotta in eccesso dal sole o dal vento durante i periodi di basso consumo. Quello delle "batterie" è senza dubbio un tema di cui ci occuperemo prossimamente.

Jack53
Jack53
以下评论已自动从IT翻译成中文。

更正:德国有核电,但只占能源需求的12.6%。

Correzione: in Germania hanno l'energia nucleare, ma solo in misura del 12.6% di fabbisogno energetico.

Jack53
Jack53
以下评论已自动从IT翻译成中文。

理想情况下,如果我们能够不使用化石燃料,这对环境有好处。
但为了做到这一点,必须有可行的替代品,以有竞争力的价格提供持续、可靠和充足的能源。
不幸的是,风能和太阳能等可再生能源并不符合这些要求。
核电能可靠地提供大量能源,价格低廉,二氧化碳排放量低。
幸运的是,在瑞士,由于其地理位置,水电非常重要,约占需求的60%,仅这一点就能保证低碳能源。
只要风能和太阳能能够提供足够的能源,取代供应我们大约30%的能源需求的核能就不可能不增加电力成本。
在德国,可再生能源约为43%,他们没有核电,所以他们使用化石燃料,污染更多,但仍然比许多可比国家支付更多。
所以我想说,在消除核电之前,我们需要有真正的替代品。
核电也是如此,虽然它有安全风险,而且令人惊讶的是,总体上使死亡人数更少,因此比任何替代方案都更危险。

Idealmente se potremmo fare a meno delle energie fossili sarebbe un bene per l'ambiente.
Ma per fare ciò devono esserci delle alternative valide, che forniscano energia in maniera costante, affidabile e sufficiente, a prezzi competitivi.
Purtroppo le rinnovabili come l'energia eolica e quella solare, non garantiscono quei requisiti.
Il nucleare garantisce tanta energia in maniera affidabile, a prezzi bassi e a basse emissioni di co2.
Fortunatamente in Svizzera, per via della sua posizione geografica, l'energia idroelettrica è molto importante, con il 60% circa del fabbisogno fornito, e già solo quello garantisce energia a basse emissioni di co2.
Per sostituire l'energia nucleare, che fornisce circa il 30% del nostro fabbisogno energetico, non si potrebbe fare senza aumenti dei costi dell'elettricità, sempre che l'eolico e il solare siano in grado di provvedere energia sufficiente.
In Germania le rinnovabili rappresentano il 43% circa, non hanno il nucleare, per cui usano energie fossili, inquinano molto di più, e pagano comunque di più rispetto a tanti paesi comparabili.
Per cui direi che prima di eliminare il nucleare, bisogna avere delle vere alternative.
Il nucleare inoltre, anche se ha i suoi rischi di sicurezza, e per quanto sia sorprendente, fa complessivamente meno morti ed è quindi meno pericolosa di qualsiasi alternativa.

SCHNEAI1
SCHNEAI1
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Jack53

你好
我认为这几乎说明了一切。
没有人希望使用核能,因为它存在潜在危险,而且需要处理废料,但同时也没有人希望大幅减少电力需求!这就是问题所在。

如果不使用火力发电站(石油、天然气、煤炭等),也不同意减少温室气体排放的目标,我认为在可再生能源能够满足我们的需求之前,我们将(不幸地)离不开核能发电(无论是在瑞士还是在国外生产)。

Bonjour
Je pense que tout est quasiment dit.
Personne ne veut de l'énergie nucléaire pour le potentiel de danger qu'elle représente et l'élimination des déchets mais en même temps personne ne veut réduire drastiquement ses besoins en électricité ! Voilà le dilemme.

Sauf à utiliser des centrales thermiques (fioul, gaz, charbon,...) et être en désaccord avec les objectifs de réduction de gaz à effet de serre, je pense que l'on ne pourra (malheureusement) pas faire l'impasse sur l'électricité d'origine nucléaire (produite en Suisse ou d'origine étrangère) tant que les énergies renouvelables ne pourront compenser les besoins.

Luigi Jorio
Luigi Jorio SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@SCHNEAI1

SCHNEAI1 您好,感谢您的评论。对某些人来说,新一代核能的确是成功实现能源转型和气候目标的解决方案。这些新技术的理论潜力令人期待。但在实际实施和运行过程中,这些承诺会兑现吗?

Bonjour SCHNEAI1 merci de votre commentaire. Le nucléaire de nouvelle génération est en effet pour certains la solution pour réussir la transition énergétique et respecter les objectifs climatiques. Le potentiel théorique de ces nouvelles technologies est promettant. Mais les promesses seront maintenues lors de la réalisation et de l'exploitation pratique ?

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团