立足瑞士 报道世界

瑞欧双边协议对生活在海外的瑞士人有多重要?

提问者: Katy Romy

经过几个月的谈判,瑞士和欧盟于2024年12月宣布,关于一揽子双边协议的谈判已经结束。但未来的政治道路依然漫长,因为该协议必须得到瑞士议会的批准,且可能付诸全民公投定夺。

相关内容
时事通讯:瑞士媒体里的中国

相关内容

时事通讯:瑞士媒体里的中国

如果你订阅了我们的《瑞士媒体里的中国》时事通讯,每周四你会在你注册的信箱中收到一封免费电子邮件,内容是过去一周瑞士主要媒体关于中国报道的摘要。如果你想了解瑞士媒体对中国大事件的解读,现在就点击订阅。

更多阅览 时事通讯:瑞士媒体里的中国

海外瑞士人组织表示,协议草案保障了居住在欧盟的46.6万多名瑞士人的权利。由于人员自由流动,瑞士人可以在欧盟国家自由选择工作和居住地,享有与欧盟/欧洲自由贸易联盟成员国国民同等的权利。

您认为瑞欧一揽子协议有何利弊?该协议会对您的生活产生什么影响?如果这份文件未能获得议会通过,会有何影响?

相关内容
完美:已经完成:去年12月底瑞士联邦主席维奥拉·阿姆海尔特(Viola Amherd)在伯尔尼欢迎欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩(Ursula von der Leyen)。

相关内容

瑞士与欧盟签订第三套双边协议

此内容发布于 瑞士身处欧洲中部,却没有加入欧盟。作为一个小国独立于欧洲之外,有很多限制,因此瑞士联邦以签署双边协议来平衡与欧盟之间的关系。前些年瑞士与欧盟之间因为在签署框架协议的问题上无法达成一致,而一度关系紧张,现在双方终于通过谈判签署了一套协议。

更多阅览 瑞士与欧盟签订第三套双边协议

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
Boots
Boots
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我赞同并完全同意那些主张 "反对瑞士-欧盟双边协议"、"赞成中立 "的人所表达的观点!!!他们的观点是 "反对瑞士-欧盟双边协议"、"赞成中立"!

I echo and fully agree with the sentiment expressed by those advocating NO to the Swiss - EU bilateral agreement and YES to neutrality !!!

john patriot
john patriot
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我不同意这一协议。这意味着瑞士必须同意欧盟现在和将来的所有规则。欧盟只想要瑞士的钱。我们将不得不同意外国法官的裁决 我们的规则可能会被布鲁塞尔独裁政权推翻。大多数瑞士人民将对该协议草案投反对票。欧盟卖给瑞士的东西比我们出口给欧盟的东西还多,为什么瑞士必须付钱才能向欧盟出口呢? 欧盟将在未来中期内讧,因为它是由非民选的失败政客统治的,并且已经破产。这是一个不属于瑞士的组织,我们必须保持中立和独立。

I disagree with this agreement. It would mean Switzerland would have to agree to all UU rules present and future. The EU just wants money from Switzerland. We would have to agree to foreign judges rulings Our rules could be overturned by the Brussels dictatorship. The majority of the Swiss people will vote NO to this draft agreement. Why must Switzerland pay to export to the EU when the EU sells more to Switzerland than we export to the EU. The EU wil in the middle future implode as it is ruled by unelected failed politicians and is bankrupt. This is an organization which is not for Switzerland we must remain neutral and independent

wadel jocelyne
wadel jocelyne
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@john patriot

你说得没错,欧盟和布鲁塞尔就是一个独裁国家,他们为所欲为,把他们认为合适的法律强加给我们,而且经常是秘密进行,毫无警告,如果我们不服从,他们就会让我们支付巨额罚款。

vous avez raison l'union européenne et Bruxelles sont une dictature ils font ce qu'ils veulent nous impose des lois a leurs convenance et bien souvent en secret sans nous prévenir et si on désobéi elle nous fait payer des grosses amandes je suis française la vie et devenue un enfer si vous avez l'occasion renseigner sur ce qu'il se passe chez nous en dehors des media subventionner par les politiques qui ne font que mentir

SharonaStaeger
SharonaStaeger
以下评论已自动从DE翻译成中文。

通过更具竞争力的公司来增加瑞士零售市场的多样性,不仅可以降低价格,还可以鼓励创新和更好的客户服务。这种竞争可以鼓励库珀(Coop)、米格罗斯(Migros)和瑞士国税局(SBB)等老牌公司改进其产品,最终使消费者受益。.

Eine erhöhte Vielfalt im Schweizer Einzelhandelsmarkt durch wettbewerbsfähigere Unternehmen würde nicht nur die Preise senken, sondern auch Innovationen und besseren Kundenservice fördern. Diese Konkurrenz könnte etablierte Unternehmen wie Coop, Migros und SBB dazu bringen, ihre Angebote zu verbessern und letztlich den Verbrauchern zugutekommen. .

H. Trickler
H. Trickler
以下评论已自动从DE翻译成中文。

即使协议带来了某些(经济)优势,我也不想吞下可怕的癞蛤蟆(外国法官和欧盟的干涉)。

如果人民的拒绝成为事实,欧盟无疑会卑躬屈膝,同意签订一个平衡的双边_经济_条约。

此外,还将为双方感兴趣的其他问题(如教育和培训)找到合适的解决方案。

同样难以理解的是,为什么欧盟最近与其他经济上重要的大陆缔结了平衡的双边贸易协定,而只想从瑞士获得更多的利益:

偷梁换柱的不是我们,而是欧盟:-( )

Auch wenn das Abkommen gewisse (wirtschaftliche) Vorteile bringt, will ich die grauslige Kröte (Fremde Richter und Einmischung der EU) nicht schlucken.

Wenn die Ablehnung durch das Volk Tatsache ist, wird die EU zweifellos zu Kreuze kriechen und einem ausgewogenen bilateralen _Wirtschafts_ Vertrag zustimmen.

Über weitere beidseits interessante Themen wie Studium und Ausbildung etc. wird man ebenfalls passende Lösungen finden.

Es ist auch gar nicht einzusehen, warum die EU kürzlich mit anderen wirtschaftlich bedeutenden Kontinenten ausgewogene bilaterale Handelsabkommen abgeschlossen hat und nur mit der Schweiz derart viel mehr profitieren will:

Nicht wir sondern die EU macht Rosinen-Pickerei :-((

Baron
Baron
以下评论已自动从FR翻译成中文。

两千多年的进化,好的道路,对于西方来说,好的道路......坚持走下去。

Plus de Deux milles ans d'évolutions, bon chemins,pour l'occident,chemins fesant... gardé cap.

dariogia@gmail.com
dariogia@gmail.com
以下评论已自动从IT翻译成中文。

约有 50 万公民居住在国外的欧盟国家,约有 30 万居住在非欧盟国家,近 10 万居住在瑞士。两者的比例为 1/20。这一比例清楚地表明,由于协议对公民的影响,应给予协议多大的权重。当前协议的制定重点是经济,而不是其他核心方面,如社会性和对环境的尊重。联邦选择了长期的 "可持续性*"作为发展的支柱,因此,即使在与外国的交往中,联邦也应该考虑到经济以外的其他方面。
遗憾的是,在制定新的双边一揽子计划的过程中,对居民的需求考虑得太少,在讨论场所引发了争论,使一揽子计划的表决工作走上了一条不归路,而这一计划注定会被否决。只有部分左翼人士被虚假的欧洲承诺、被官僚主义和黑幕所吞噬的布鲁塞尔所迷惑,现在支持一揽子协议。投票结果预示着失败。

Circa 500000 cittadini che vivono all'estero, in paesi UE, circa altri 300000 in paesi non UE e quasi 10000000 che vivono in Svizzera. Il rapporto è 1 / 20 . La proporzione fa capire quanto sia il peso da dare agli accordi per l'impatto che questi hanno sui cittadini. Gli attuali accordi sono stati elaborati con il focus sull'economia e non su altri aspetti centrali come la socialità e il rispetto per l'ambiente. La Confederazione ha scelto la "sostenibilità* a lungo termine come filone portante dello sviluppo, per cui anche nell'approccio verso l'estero dovrebbe / avrebbe dovuto considerare anche altro se non gli aspetti economici.
Purtroppo la via verso il nuovo pacchetto bilaterale è stato condotto considerando troppo poco le esigenze della popolazione residente, innescando polemica al posto di discussione e mettendo su una brutta strada tutta in salita il lavoro per portare al voto il pacchetto, destinato ad essere rifiutato. Solo una parte della sinistra, illusa da false promesse europee, da una Bruxelles fagocitata dalla burocrazia e da loschi individui, sostiene ormai il pacchetto di accordi. In votazione, fallimento preannunciato.

kaiSer030%?
kaiSer030%?
以下评论已自动从DE翻译成中文。

双边协议对瑞士毫无用处,只会给我们的人民带来家长作风。
对于我们的人民来说

Die Bilateralen Verträge sind für die Schweiz nutzlos und bringen nur Bevormundungen
für unsere Bevölkerung.

Capetonians
Capetonians
以下评论已自动从DE翻译成中文。

这不是一个 "双边一揽子条约",而是一个单方面的征服条约,它严重限制了瑞士的主权和瑞士公民的宪法权利,并且永远不会被主权者--选民所接受。在任何情况下,我们都不会允许外国法律和法官强加于我们。这是 1291 年在吕特利(Rütli)上宣誓的,经受了多个世纪的时间考验。
如果联邦委员会和议会没有能力或没有勇气/勇气这样做,那么选民和各州将以绝大多数票否决这个破坏瑞士国家基础的方案。

Das ist kein "bilaterales Vertragspaket" sondern ein einseitiger, die Schweizer Souveränität und die verfassungsmässigen Rechte der CH-Bürger stark einschränkender Unterwerfungsvertrag, der vom Souverän, dem Stimmbürger niemals angenommen werden wird. Wir werden uns keinesfalls fremde Gesetze und Richter aufoktrieren lassen. Das wurde bereits 1291 auf dem Rütli geschworen und hat sich über viele Jahrhunderte bewährt.
Die Stimmbürger und die Stände werden dieses Paket, welches das schweizerische Staatsfundament zerstört, mit grosser Mehrheit ablehnen, wenn Bundesrat und Parlament dazu nicht fähig sind bzw. den Mut/Courage dazu nicht aufbringen.

Major Wedgie
Major Wedgie
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Capetonians

同意。瑞士越是向欧盟靠拢,就会受到越多的控制;我们的人民就会变得越穷。看看德国的下场吧。我认为,欧盟希望将所有国家拉低到同一水平,而不是拉高。

Agreed. The closer Switzerland allows itself to move closer to the EU, the more controlled & poorer we the people will get. Look what happened to Germany. My opinion is that the EU wants to bring all countries down to to same level and not up.

e.puglisi.suisse@gmail.com
e.puglisi.suisse@gmail.com
以下评论已自动从IT翻译成中文。

在我看来,有利也有弊。
弊端是那些持不同意见的人通常列出的,他们认为瑞士的世界仍与 2000 年代之前相似。
遗憾的是,事实并非如此!
遗憾的是,自 2000 年以来,又过了四分之一个世纪,世界变得更加不同、更加复杂,对于瑞士这样的小国来说,甚至更加危险。不仅是经济,尤其是国防。
今天,我们不仅要依靠那些购买我们的商品和服务的国家,还要依靠那些欧洲国家,它们的军队与我们的军队联合起来,能够在这个掠夺者横行的新世界中保卫我们,而这个世界越来越以地缘战略影响中心、关系和力量平衡(包括军事力量)为基础。
因此,让我们欢迎与我们周边的四个欧盟国家达成协议和谅解。

A mio parere ci sono pro e contro.
I contro sono quelli elencati in genere da chi non e' d'accordo e crede che il mondo, per la Svizzera, sia ancora simile a quello anteriore agli anni 2000.
Purtroppo non e' cosi!
Purtroppo dal 2000 ad oggi e' gia trascorso un ulteriore quarto di secolo e il mondo e' ancora piu' diverso e complesso e, per un piccolo Paese come la Svizzera, anche pericoloso. Non solo per l'Economia, ma soprattutto per la Difesa.
Oggi dipendiamo non solo da chi ci compra le nostre merci e i nostri servizi, ma da chi, in Europa, con i loro eserciti uniti al nostro, ci potra' difendere in questo nuovo mondo di predatori, semore piu basato su centri di influenza geostrategica e rapporti ed equilibri di forza (anche militare).
Quindi ben vengano accordi ed intese con i nostri 4 Paesi della UE che attorniano le nostre frontiere

Rafiq Tschannen
Rafiq Tschannen
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我女儿住在阿姆斯特丹。由于瑞士和欧盟之间实行自由流动法,她在那里生活、学习和工作都没有问题。我希望这种情况能继续下去。

My daughter lives in Amsterdam. With the free movement laws in place between Switzerland and the EU she has no problems living and studying and working there. I hope this could continue.

OCRAM
OCRAM
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Rafiq Tschannen

没有协议,他也可以住在那里!

Avrebbe benissimo potuto viverci anche senza accordi!

H. Trickler
H. Trickler
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Rafiq Tschannen

不管有没有双边协议,这都是可能的!

Auch ohne oder mit bilateralen Verträgen wäre dies genau so gut möglich!

SWISSHAT
SWISSHAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。

欧盟是清醒的。欧盟支持移民,支持一体化,但如果失败了却不承担任何责任。我不相信瑞士会因为遵守欧盟协议而获得任何实际利益,政客们正在自我标榜其重要性,并通过同意拥有不受制约权力的欧盟为瑞士人民挖了一个大坑。

EU is woke. EU is pro-immigration and pro-integration but has no accountability if that fails. I do not believe Switzerland have any real benefits for following EU agreements and the politicians are self-proclaiming their own importance and digging a big hole for swiss people by agreeing with EU with unchecked powers.

Fastegene
Fastegene
以下评论已自动从EN翻译成中文。

欧盟是。20 世纪中期的产物,已经过时。瑞士比欧盟任何国家都更超前,正在与中国签署自由贸易协定,并将与美国保持更好的关系,这意味着美国公司仍将在此投资。简而言之,这些协议毫无用处,瑞士人民必须投反对票。

The EU is. Mid-20th century creation that is outdated. Switzerland is way more forward and is signing free trade agreements with China and will maintain better relationships with the US than any country of the EU, which means US companies will still invest here. In brief, these agreements are useless and the Swiss people must vote no.

OCRAM
OCRAM
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Fastegene

等待和希望!你会看到,特朗普、普京和习近平成为世界新的独裁者后,会有多么美好的未来!近视总是危险的,必须尽快纠正,否则大家都会有麻烦!

Aspetta e spera! Vedrai che bel futuro con Trump, Putin e Xi Jinping quali nuovi dittatori del mondo intero! La miopia è sempre pericolosa e va corretta al più presto, se no saranno guai per tutti!

Marcel43
Marcel43
以下评论已自动从FR翻译成中文。

与欧盟达成任何协议都等同于背叛中立。

Tout accord avec l'u-e equivaut à une trahison de la neutralité.

H. Trickler
H. Trickler
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Marcel43

像以前的《罗马条约》那样的纯贸易协定不会有问题。

Ein reines Handelsabkommen wie früher die Römer-Verträge wäre unproblematisch.

adilo37
adilo37
以下评论已自动从DE翻译成中文。

为什么我们要简单地通过法律法规,甚至是那些我们甚至不知道的、与出口无关的法律法规?在我们国家,谁说了算?我们可以通过每月 10 次、20 次、30 次的全民公决对欧盟法律说 "不 "吗?如果我们真的能够通过投票说 "不",欧盟就会以所谓的补偿措施来惩罚我们!这是我们应得的吗?还有哪个向欧盟出口的国家接受这种与出口、PTA 和外国法官无关的条件?一个也没有!合作,就像我们几十年来与许多国家所做的那样,尤其是与我们的邻国--是的,作为命令接受者的臣民--不!欧盟的涡轮机何时才能最终意识到这一点?

Warum sollen wir Gesetze und Bestimmungen, selbst solche, die wir noch nicht einmal kennen, und die mit dem Export nichts zu tun haben, einfach übernehmen? Wer befiehlt in unserem Land? Können wir im Monat 10, 20, 30Mal durch Volksabstimmung zu EU-Gesetzen NEIN sagen? Wenn wir es mittels Abstimmung tatsächlich mal fertig bringen würden NEIN zu sagen, wird die EU uns bestrafen, sog Ausgleichsmassnahmen! Haben wir das verdient? Welcher andere Staat, der in die EU exportiert, übernimmt solche Bedingungen, die mit dem Export nichts zu tun haben, PFZ, fremde Richter? Kein einziger! Zusammenarbeit wie wir das seit Jahrzehnten mit vielen Staaten gemacht haben und im Besonderen mit unseren Nachbarn immer noch machen JA, Unterjochte als Befehlsempfänger NEIN! Wann begreifen das endlich die EU-Turbinnen und die EU-Turbos?

Bellarivaca@aol.com
Bellarivaca@aol.com
以下评论已自动从DE翻译成中文。

阿默德夫人并不代表瑞士,而只是代表联邦委员会,甚至可能并不代表整个联邦委员会;范德丽安夫人也不代表整个欧洲,而只是代表属于欧盟的国家。两位女士在其隆重的演讲中忽略了这一点。只要瑞士人民还不清楚所有细节,就不应再从瑞士向欧盟提供资金。是的,欧盟迫切需要更多的收入,而瑞士就是那头可以挤奶的奶牛。欧盟已经接纳了如此多的腐败国家,这完全是一种嘲弄。 瑞士为什么要受他们的束缚?

Frau Amherd hat nicht fuer die Schweiz gesprochen sondern nur fuer den Bundesrat und da möglicherweise nicht fuer den ganzen Bundesrat und Frau Van der Lyen hat nicht fuer ganz Europa gesprochen sondern fuer die Länder die der EU angehören. Die beiden Damen haben das glimpflich ignoriert in ihren grossen Reden. Solange nicht alle Details fuer das Schweizer Volk einsichtlich sind sollten keine weiteren Gelder von der Schweiz an die EU gehen. Ja, die EU braucht bitter nötig mehr Einnahmen und dafuer ist die Schweiz die Kuh zu melken. Die EU hat bereits so viele korrupte Länder aufgenommen, es ist ein kompletter Hohn. Warum will sich die Schweiz unter deren Joch geben?

OCRAM
OCRAM
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Bellarivaca@aol.com

如果您还幻想瑞士可以不加入欧盟,那您就真的脱离历史了!

Se ti illudi che la Svizzera potrebbe fare senza l'UE, sei proprio fuori dalla storia!

H. Trickler
H. Trickler
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@OCRAM

如果没有该条约,瑞士的处境会好得多!

您说的 "没有欧盟的管理 "太含糊了:-(

Die Schweiz wird ohne Untewerfungsvertrag sehr viel besser da stehen!

Ihre Formulierung "ohne die EU auskommen" ist viel zu vage :-(

donpedro
donpedro
以下评论已自动从DE翻译成中文。

双边协议对瑞士当然也很重要,但必须以适当的方式考虑到谈判伙伴双方的关切。在这一点上,我认为欧盟并没有以合作伙伴的身份行事,而是以这样或那样的方式对待瑞士,而且经常把瑞士当成一个小 "乞丐"。这就是为什么没有协议比糟糕的协议更好的原因。在向欧盟付款时,他们急切地等待转账的到来。对于欧盟的讹诈,瑞士应给予最明确的批评和拒绝。瑞士也许很小,也许有点 "胆小",但它是一个主权国家,而且是一个繁荣的国家。我们决不能让欧盟对我们为所欲为。
最后但并非最不重要的一点!
瑞士一次又一次地证明,它有谈判能力,并不总是 "固执己见"。小瑞士能够与中国签署 "自由贸易协定"。双方都很满意。而这一协议是建立在坚实基础之上的。我们正朝着与印度达成同样协议的方向前进。瑞士要做的就是确保我们的朋友不要总是插手我们的事务,也不要对我们强加条件。
"最勇敢的行为仍然是为自己着想。而且要大声"。

Bilaterale Abkommen sind sicher auch für die Schweiz wichtig, aber es sollen und müssen die Anliegen beider Verhandlungs-Partner angemessen berücksichtigt werden. Hier denke ich, dass die EU nicht partnerschaftlich agiert und die Schweiz irgendwie und oft als einen kleinen "Bittsteller" behandelt. Deshalb, besser kein Abkommen als ein schlechtes Abkommen. Wenn es um Zahlungen an die EU geht warten sie gierig bis die Überweisungen eintreffen. Und, die Erpressungen der EU sollten von der Schweiz mit aller Klarheit kritisiert und zurückgewiesen werden. Die Schweiz mag klein und etwas "bockig" sein, aber sie ist ein souveränes und erst recht ein erfolgreiches Land. Wir müssen und von der EU nicht alles bieten lassen.
last but not least!
Die Schweiz beweist immer und immer wieder, dass sie verhandlungsfähig und eben nicht immer "bockig" ist. Die kleine Schweiz hat mit China ein "Freihandels-Abkommen" unterzeichnen können. Zur Zufriedenheit beider Seiten. Und dieses Abkommen steht auf soliden Füssen. Mit Indien ist man auf gutem Weg, das gleiche zu tun. Die Schweiz muss nur aufpassen, dass uns die AMIS nicht immer dreinreden und ebenfalls auflagen machen.
"Die mutigste Tat ist immer noch, selbst zu denken. Und zwar laut."

OCRAM
OCRAM
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@donpedro

是的,只有与中国进行自由贸易才会有好处,而中国仍然是一个极权国家,最基本的自由都得不到保障 欧洲和美国有多少公司和工厂因为与一个连专利法都不尊重的低工资大国签订贸易协定而倒闭?西方任由我们的专利被抄袭,使中国经历了前所未有的经济繁荣,而我们却继续衰落,工资停滞不前。我们在欧洲甚至不再有钢铁厂(!),一旦发生国际危机,我们将不得不从中国进口一切必需品,而中国将主宰整个世界!

Si, ci sarebbero solo vantaggi col libero scambio con la Cina, che è tuttora un paese totalitario senza garanzia delle libertà più elementari Quante ditte e fabbriche hanno chiuso in tutta Europa e USA a causa degli accordi commerciali con un paese enorme a bassi salari che non rispetta nemmeno la legge sui brevetti? L'occidente, lasciando copiare tutti i nostri brevetti, ha fatto sì che la Cina conoscesse un boom economico mai visto prima, mentre noi si continua a decadere coi salari fermi al palo. Non abbiamo più nemmeno le acciaierie in Europa (!) e in caso di crisi internazionale, dovremmo importare tutto quanto di essenziale dai cinesi che così domineranno il mondo intero!

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团