立足瑞士 报道世界

关于器官捐献,瑞士能从您的居住国学到些什么呢?

提问者: 乔纳斯·格拉特哈德

瑞士刚刚结束的全民公投中,通过了“改变器官捐赠同意原则”的议案。今后在瑞士,器官捐献将不再需要捐献者生前明确表示捐献意愿;相反,只要不表示反对,就会成为器官捐赠者。

但新法的实施仍有很长的路要走,该法最早要到2024年才会生效。在此之前,不仅要找到伦理问题的解决方案,也要找到实际操作的途径。

器官捐献的“推定同意”原则并非新生事物。大多数欧洲国家已经引入了这一方式。瑞士也可以从这一经验中受益。

在您居住的国家,是不是也实行器官捐献“推定同意”原则?您的国家如何规范器官捐献的运作?瑞士可以从中学到什么吗?

阅读文章 知情同意还是推定同意?瑞士选民将就器官捐献原则投票


您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

Mutsumi Saitoh
Mutsumi Saitoh
以下评论已自动从JA翻译成中文。

由于目前的趋势,器官移植的同意方法在 "推定同意方法 "的全民投票中获得通过是可以理解的。重要的是,同意的方法是通过公民投票决定的。这是因为它避免了对器官移植一无所知的公民选择退出并参与器官移植系统的情况。基于国民教育和每个公民的理解和同意的推定同意制度是一个国家的理想制度。日本应该从这个过程中学习。

臓器移植の同意方式が国民投票で「推定同意方式」で可決されたのは時代の流れから理解できる。重要なことは、同意方式が国民投票を経て決まるという事だ。臓器移植について知識のない国民がオプトアウトで臓器移植のシステムに参加してしまっているという事態は避けられるからだ。国民的な教養と国民一人一人の理解と納得があっての推定同意方式は国として望ましいシステムだ。日本もこのプロセスを学ぶべきだろう。

Demosthene 88
Demosthene 88
以下评论已自动从FR翻译成中文。

在民主环境下,公民关系的基础是个人自由与个人的义务与社会的共识相关联。
宣布个人决定的义务,如披露自己的投票选择的义务,只会为独裁者打开大门。
事后任意做出的选择决定,即使是在全民公决之后,也可能是违宪的?

La base d’une relation citoyenne en milieu démocratique et la liberté individuelle en corrélation avec les obligation de l’individu versus le consensus de la société.
L'obligation de declaration de ses décisions personnel, comme celle de la divulgation de son choix de vote par example, ne font qu’ouvrir la voix vers une dictature.
Une decision de choix , post mortem , faite arbitrairement, même après un referendum , est probablement anticonstitutionnel?

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Demosthene 88

国家,或者在这种情况下,民主多数决定了个人的身体,这是一个丑陋的事实。

Dass der Staat, oder hier die demokratische Mehrheit über den Körper des einzelnen Individuums bestimmt ist ein Skandal.

Anona
Anona
以下评论已自动从EN翻译成中文。

当强制接种疫苗在有类似法律的国家被提出来时,就像 "不打针不工作 "这种事,人们撤回了对器官捐赠的同意。因此,除了这项法律可以拯救更多的生命,减少irgan贩卖之外,它也是提醒政府我的身体是我的选择的一个好资源。

When forced vaccination was posed in countries with similar law, like the “no jab no job” kind of thing, people withdrew their consent for organ donation. So apart from the fact that this law can save more lives and reduce organ trafficking, it is a good resource to remind the government that my body is my choice.

Willy Saavedra
Willy Saavedra
以下评论已自动从ES翻译成中文。

我们这些已经准备好前往另一个世界的人,口袋里没有什么可携带的东西,无论我们是谁,我们都会到达同一个地方,但如果一个有最后一口气的人能够对一个需要某种东西的人施以援手,以延长几年的生命,那么器官捐赠就成为一种人道主义态度,具有非常强烈的社会感,为那些真正需要它的人服务。

我完全同意这个项目。

维利-萨维德拉

Los que tenemos ya preparado el viaje al otro Mundo no tenemos nada que llevar en el bolsillo, sea quien sea todos llegamos al mismo sitio, pero si alguien con el último respiro puede hacer un favor a alguien que necesita algo para alargar unos años mas de vida, pues la donación de órganos se convierte en una actitud humanitaria con un sentimiento muy social al servicio de los que realmente lo necesitan.

Yo estoy plenamente de acuerdo con ese proyecto.

Willy Saavedra

CiciRover
CiciRover

在中国,器官捐献并不是一个被普遍认知的事情,但是人们仍然可以选择器官捐献。现在越来越多的中国年轻人开始关注器官捐献并且自愿在死后捐献器官。

makssiem
makssiem
以下评论已自动从AR翻译成中文。

我不知道心灵有多有效,不管它是由家庭和周围环境操作的,还是真的是一种选择?头脑能否真正提炼一个?死后身体有什么好处?邻居真的更喜欢用蠕虫捕食自己的身体,还是帮助那些可能因为成员无法工作而死亡的人?这种情况是自私的。死者只能赢得一击头部。

لا أدري مدى فعالية العقل وما إذا كان مُسيّرا من العائلة والظروف المحيطةأم أنه حقا مخيّر؟ وما اذا كان في مقدور العقل تهذيب المرء حقا؟ ما فائدة الجسد بعد الموت؟ وهل يُفضّل الحيّ حقا افتراس جسده من قبل الديدان أم مساعدة آخر قد يموت فقط لعجز عضو لديه عن العمل؟ إن الرفض في هذه الحالة أنانية لن تُكسب الميّت سوى هزة رأس أسفا.

Anona
Anona
以下评论已自动从AR翻译成中文。
@makssiem

不过,帮助别人也是一种选择,虫子也需要生活不是吗?

Still, helping others is a choice and worms also need to live don’t they?

Lucie Dumont
Lucie Dumont
以下评论已自动从FR翻译成中文。

在魁北克,和世界上其他地方一样,由于潜在的捐赠者非常稀少,所以存在着器官短缺。只有1.4%的医院死亡病例符合器官捐赠的医学和法律标准。这就是为什么每一份同意都很重要。

因此,让我们来谈谈吧!这就是 "生命链 "慈善机构的工作
该公司通过以英语为第二语言的创新学校器官和组织捐赠教育计划,帮助拯救生命并改善病人的生活质量。该计划提供了一个发展英语语言技能和知识的机会,同时解决一个重要的社会问题:器官和组织捐赠。

这个独特的代际计划将卫生和教育部门结合起来,最终拯救更多的生命。所传达的人类价值观鼓励年轻人通过采取具体行动(将讨论带到家庭)来承担责任,表明对其社区生活的承诺。

提供所有信息是为了鼓励学生思考并形成自己的观点。其目的不是为了说服,而是为了提高学生的认识和了解,以便他们能够做出明智的个人决定,并与家人讨论。

从那时起,他们成为家庭讨论的大使。如果发生脑死亡,在这个问题上表达了他们的愿望,大大有助于家人在生命中最糟糕的时刻做出最好的决定。

年轻人了解 = 家庭知情 = 拯救更多生命

据老师们说,这个科目能让年轻人发挥出最好的一面,因为该课程的核心是慷慨、利他主义、社会承诺等价值观,最重要的是对生命的尊重。

器官捐献教育:促进健康生活习惯的黄金机会!

这与健康的生活习惯有什么关系?

除了提高对器官和组织捐赠的认识外,该组织还旨在让年轻人认识到健康身体的不可估量的价值,以及通过选择健康的生活习惯来照顾身体的重要性。在对器官移植的需求大大超过供应的情况下,特别是由于慢性疾病,必须解决与影响重要器官的不良生活习惯有关的健康问题:心脏、肺、肾脏、肝脏,等等。

通过那些通过器官捐赠获得第二次生命机会的人的见证,突出了器官稀缺性增加其价值的原则。器官的稀缺性使年轻人意识到他们作为家庭讨论大使的关键作用(每个人的同意都很重要),同时也要采取具体行动,采用和推广健康的生活习惯。

多么好的庆祝生命的方式啊!
要了解更多信息,请访问chainedevie.org。

卢西-杜蒙总统,生命之链的创始人
luciedumont@chainedevie.org

Au Québec comme ailleurs dans le monde il y a une pénurie d’organes car les donneurs potentiels sont très rares. Seulement 1,4 % des décès à l’hôpital correspondent aux critères médicaux et légaux qui entourent le don d’organes. C’est pourquoi chaque consentement compte.

Alors il faut en parler! C’est ce que fait Chaîne de vie, un organisme de bienfaisance
qui contribue à sauver des vies et à améliorer la qualité de vie de personnes malades grâce à son programme éducatif novateur sur le don d’organes et de tissus en milieu scolaire et ce, dans le cadre du cours d’anglais, langue seconde. Ainsi, il devient possible de développer des compétences et des connaissances en anglais tout en abordant un enjeu important de société : le don d’organes et de tissus.

Ce programme à caractère unique et intergénérationnel réunit les secteurs de la santé et de l’éducation pour ultimement sauver plus de vies. Les valeurs humaines qui y sont véhiculées incitent les jeunes à se responsabiliser en posant un geste concret (amener la discussion en famille) qui démontrent un engagement à la vie de leur communauté.

Toute l’information est fournie afin d’amener l’élève à réfléchir et à forger sa propre opinion. Le but n’est pas de convaincre, mais de sensibiliser et d’informer les élèves afin qu’ils puissent prendre une décision personnelle éclairée et en parler avec leur famille.

Dès lors, ils deviennent les ambassadeurs de la discussion en famille. Si un décès en mort encéphalique survenait, le fait d’avoir exprimé ses volontés sur le sujet aide grandement la famille à prendre la meilleure décision au pire moment de leur vie.

Des jeunes sensibilisés = Des famille informées = Plus de vies sauvées

Selon les enseignants, le sujet vient chercher ce qu’il y a de meilleur chez les jeunes, parce qu’au cœur du programme, on parle de belles valeurs comme la générosité, l’altruisme, l’engagement social, et surtout le respect de la vie.

L'éducation au don d'organes : Une occasion en or de promouvoir les saines habitudes de vie!

Quel est le lien avec les saines habitudes de vies?

En plus de sensibiliser les jeunes au don d’organes et de tissus, l’organisme vise à faire prendre conscience de la valeur inestimable d’un corps en santé et de toute l’importance d’en prendre soin en optant pour de saines habitudes de vie. Dans un contexte où la demande en organes pour la transplantation dépasse largement l’offre en raison notamment des maladies chroniques, il est essentiel d’aborder les problèmes de santé en lien avec les mauvaises habitudes de vies qui affectent les organes vitaux : cœur, poumons, reins, foie, etc.

Le principe de la rareté des organes en augmente sa valeur est mis en lumière grâce aux témoignages de personnes ayant reçu une deuxième chance à la vie suite à un don d’organes. La rareté des organes fait prendre conscience aux jeunes de leur rôle clé en tant d’ambassadeur de la discussion en famille (chaque consentement compte) et aussi à poser des gestes concrets pour l’adoption et la promotion de saines habitudes de vie.

Quelle belle façon de célébrer la vie !
Pour en connaître davantage visitez chainedevie.org

Lucie Dumont présidente, fondatrice de Chaîne de vie
luciedumont@chainedevie.org

中尾義秀
中尾義秀
以下评论已自动从JA翻译成中文。

我同意推定同意的说法。
我知道在日本,许多人对在死后将手术刀插入他们的身体感到不舒服。
我认为如果死后有有用的东西,那就好了。
我只是希望我们不要陷入想要背弃最后的告别的境地。

推定同意に賛成です。
日本では死後でも体にメスを入れることに抵抗がある人が多いと思いますが
私は死後に役に立つことがあればいいかなと思います。
ただ、最後のお別れに目を背けたくなる状況にならなければいいなと思います

田中克治
田中克治
以下评论已自动从JA翻译成中文。

在我居住的日本,有一种器官移植方法。

在我们脑死亡之前,有人建议在我们的官方身份证上表明我们捐赠器官的意愿。而这既不是强制性的,也不是强制的。

这是因为移植医学在医疗技术的进步中保持着连接医学的地位。

在死前成为骨髓移植的捐赠者是可能的,但不是强制性的,例如通过日本红十字会。

器官捐赠是一个由日本捐赠者自行决定的过程。可以说,从接受者方面来说,这不是必须的。因此,脆弱的病人往往为了接受器官移植而到国外寻求医疗服务,这也是事实。

然而,强调亲属间亲情的移植医学,通过生前的部分移植技术得到了发展。

There is an organ transplant method in Japan where I live.

Before we die of brain death, it has been recommended to indicate our intention to donate organs to our official ID card. And it is neither mandatory nor mandatory.

This is because transplantation medicine maintains the position of connecting medicine in the progress of medical technology.

It is possible, but not obligatory, to become a bone marrow transplant donor before death, such as through the Japanese Red Cross Society.

Organ donation is a process that is left to the discretion of the Japanese donor. It can be said that it is not essential from the recipient side. Therefore, it is also true that vulnerable patients tend to seek medical care abroad in order to receive an organ transplant.

However, transplantation medicine that emphasizes kinship between relatives and relatives has been developed through the technique of partial transplantation before life.

Peter Huwiler
Peter Huwiler
以下评论已自动从DE翻译成中文。

迅速运送器官。

der schnelle Transport der Organe.

Jonas Glatthard
Jonas Glatthard
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Peter Huwiler

谢谢你的回答,Peter Huwiler!那是在哪个国家?那么,那里的快速运输工作如此迅速,是否有什么原因呢?

Danke für die Antwort, Peter Huwiler! In welchem Land ist das? Und gibt es einen Grund, weshalb der schnelle Transport dort so schnell funktioniert?

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团