立足瑞士 报道世界

没有核武器的世界会是什么样子?

提问者: 萨拉·易卜拉欣

在一些人眼里,核武器是保证和平与稳定的有效手段;但在另一些人眼里,核武器对全球秩序与人类存亡构成威胁,因此必须被永久消除。你对此有何看法?

阅读文章 2022年的核战争会是什么样子?

阅读文章 如果普京使用核武器,”影响将类似于一场核事故”

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
Costantinos
Costantinos
以下评论已自动从EN翻译成中文。

核武器是对人类生存的威胁,最近在乌克兰战场上使用核武器的威胁给那些拥有核武器的国家敲响了警钟,更不用说那些坚决反对使用核武器的国家了。

Nuclear weapons are an existential menace to humanity, the recent threat to use these weapons in the Ukraine theater of war is a wake up call to those nations who even have nuclear weapons, let alone those nations that have strong stand against their use.

Canadian
Canadian
以下评论已自动从RU翻译成中文。

不幸的是,在不久的将来,为自己开发/获取核武器的国家将大幅增加,因为这实际上是使自己的国家免遭外来入侵的唯一途径。
如果伊朗和朝鲜没有核武器,美国昨天就会把他们扫地出门。
是的,核武器确实能拯救世界。

К сожалению, в ближайшем будущем будет серьезное увеличение стран, разрабатывающее / приобретающее для себя ядерное оружие, т.к. это практически единственный способ спасти собственную страну от вторжения извне.
Если бы Иран и Северная Корея не обладали бы ядерным оружием, США их бы смели еще вчера.
Да, ядерное оружие спасает.

Corn-Strahlhorn
Corn-Strahlhorn
以下评论已自动从EN翻译成中文。

在不到 7 万年的时间里,人类从非洲的边缘生物变成了覆盖全球的顶级掠食者。就进化论而言,这只是一眨眼的功夫。
然而,我们仍然保留着狩猎采集者的面貌...... 部落和领地。
除非数以千计的核武器(均可在几分钟内使用)被消除,否则人类注定是昙花一现,无论是在未来 50 年左右,还是在未来 200 年。
令人难以置信的是,即使是受过高等教育的聪明人也没有意识到人类正处于危险之中。 除非像我所经历的那样,在交谈中,人们被冷静而肯定地告知,由于成千上万的核武器几乎可以立即使用(再加上过去 50 多年来发生的使用核武器的险情),人类注定只是昙花一现。据我观察,这种做法理所应当会给大多数人带来巨大的不适。这就好像,在他们的生活中,有一次他们被迫把这个话题从他们的人类否认机制的最底层提出来。

提供建议很容易。 然而,我认为消除核武器的唯一途径是通过大规模的广告宣传,利用数百万人的群众运动。这不会一蹴而就,也不会轻而易举,可能需要一个世纪左右的时间。

Humans have gone from marginal creatures in Africa to apex predators covering the globe in less than 70,000 years. The blink of an eye in terms of evolution.
However, we still have the outlook of hunter-gatherers...... tribal and territorial.
Unless the thousands of nuclear weapons (all primed to be used within a few minutes) are eliminated, humans are destined to be a flash in the pan, whether it is within the next 50 years or so, or the next two hundred years.
It's incredibly disturbing that even highly educated, intelligent individuals do not register the peril the human race is in. Unless, as has been my experience, at a conversational level, people are told with dispassionate certainty that, because of the thousands of nuclear weapons primed for almost immediate use, (plus the close calls regarding their use that have occurred over the last 50 years or so) humans are destined to be a mere flash in the pan. I have observed that this approach causes, as it should, enormous discomfort in most people. It's as if, for once in their lives, they have been forced to bring this topic out of the bottom of their human denial mechanism.

It's very easy to give advice. However, I believe the only way nuclear weapons can be eliminated is through mass advertising campaigns to harness a mass movement of millions of people. It will not be quick or easy and may take a century or so.

Gross-Fiescherhorn
Gross-Fiescherhorn
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我可以向你们保证,将会有一个没有核武器的世界。
没有人知道何时会出现这种情况。
然而,这并不一定意味着未来的世界会不那么可怕或恐怖。 根据我目前的评估,如果人类将出现在这个世界上,那么他将会发明一种更加有力的手段。 正如智人所知,权力的行使基于恐惧。聪明理智的人不会废除 A 武器。让我们希望智人会这样做。

Ich kann Ihnen versichern, dass es eine Welt ohne Atomwaffen geben wird.
Wann dies der Fall sein wird, weiss niemand.
Lieder bedeutet dies nicht zwingend, dass diese zukünftige Welt weniger beängstigend oder erschreckend wäre. Falls der Mensch in dieser Welt sein wird, wird er nach meiner derzeitigen Einschätzung eine deutlich potenteres Mittel erfunden haben. Die Ausübung von Macht basiert auf Angst, dass weiss der Homo sapiens sapiens. Der kluge und vernünftige Mensch wird die A-Waffen nicht abschaffen. Hoffen wir, dass dies der Homo amantis tun wird.

gdgd009xcd
gdgd009xcd
以下评论已自动从JA翻译成中文。

核武器是强加给我们的一个无法解除的枷锁。我们是如此愚蠢、无知和野蛮,以至于没有能力管理自己。

核兵器は、我々に課せられた外すことのできない足枷です。我々は、愚かで無知で野蛮なため、自分達を統率する能力が無いのです。

شهد
شهد
以下评论已自动从AR翻译成中文。

只有愚蠢的人才认为这些致命武器是确保安全的手段。我们都知道,这些武器旨在摧毁和摧毁国家,以最可恶的方式杀害人民。如果他们真的维护和平,为什么俄罗斯和美国的主要国家要在其他弱国的领土上打战?答案仅仅是因为这些武器是确保主要国家相互作战时安全的手段,也是恐吓弱国为战争和其他目的夺取其土地的一种手段。这些战争没有结束,只有通过消灭发达国家梦寐以求的控制和控制世界的想法才会结束。

الغبي وحده من يفكر بأن هذه الأسلحة الفتاكة وسيلة لضمان الأمان فنحن جميعنا نعلم أن هذه الأسلحة صممت للقضاء على الدول وتدميرها وقتل الناس بأبشع الطرق. لو كانت حقا تحافظ على السلام، لماذا تخوض الدول الكبرى كروسيا و الولايات المتحدة الحروب في أراضي الدول الضعيفة الأخرى؟ الجواب ببساطة لأن هذه الأسلحة هي وسيلة تضمن أمان الدول الكبرى عندما تتحارب مع بعضها وتخويف للدول الضعيفة للاستيلاء على أراضيها بغرض الحروب وغيرها.. هذه الحروب لم تنته ولن تنتهي إلا بالتخلص من أفكار السيطرة والتحكم بالعالم الذي تحلم به دول العالم المتقدمة.

Ingrid Zimmermann
Ingrid Zimmermann
以下评论已自动从DE翻译成中文。

如果发生了核战争,掩体就没有用了。你必须出去,一切都会被污染。那么,与其在痛苦中煎熬,还不如马上死去。

Wenn es einen Atomkrieg geben würde,nützen die Bunker auch nichts.Man muss ja herauskommen und alles ist dann verstrahlt.Dann lieber gleich tot sein als elend dahin zu siechen.

Gold-Grand-St.-Bernard
Gold-Grand-St.-Bernard
以下评论已自动从IT翻译成中文。

如果你拥有某样东西,你迟早会使用它。
拥有核武器将不可避免地导致它们的使用,当你不知道,但它会发生。核武器能防止冲突吗?我不这么认为,我认为他们推迟了,从而加剧了紧张局势,直到除了使用它们,看不到其他解决办法。
自私地讲,我希望这一切发生在远离我存在的时间。

Se possiedi qualcosa prima o poi la userai.
Possedere armi nucleari porterà inevitabilmente al loro uso, quando non si sa, ma avverrà. Le armi nucleari prevengono i conflittI? Io non credo, credo che gli rimandino, accrescendo così le tensioni , fino a far si che non si veda altra soluzione se non il loro uso.
Egoisticamente spero che ciò accada lontano dal tempo della mia esistenza.

Pendak Carrer
Pendak Carrer
以下评论已自动从EN翻译成中文。

有趣但无意义的问题;核武确实存在。同样有趣但毫无意义的问题是。没有任何武器的世界会是什么样子。这是一个想法,本质上是由德国哲学家伊曼纽尔-康德在他的论文《论永久和平》(Vom Ewigen Frieden)中提出的,他认为和平的要求是消除所有常备军。如此简单而不切实际--没有士兵,没有武器,没有战争。

Interesting but non-sensical question; nuclear arms DO exist. Equally interesting but non-sensical would be the question: What would the world without ANY arms look like. It is an idea, which in essence was proposed by the German philosopher Immanuel Kant in his treatise „On Perpetual Peace“ (Vom Ewigen Frieden) where he posits as a requirement for peace to eliminate all standing armies. So simple and unrealistic — no soldiers, no arms, no wars.

Orchid-Zinalrothorn
Orchid-Zinalrothorn
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Pendak Carrer

为了减少进一步爆发战争的风险,所有国家必须共同裁军。不仅仅是核武器。不应允许各国维持军队;只有在联合国授权的框架内--通过改革后所有国家都有发言权的安理会--才允许使用武力保护人民。

Um das Risiko von weiteren Kriegen zu senken, müssen alle Staaten gemeinsam abrüsten. Nicht nur die Atomwaffen. Staaten sollten keine Armeen unterhalten dürfen; der Einsatz von Waffengewalt wäre lediglich im Rahmen von UN-Mandaten - durch einen reformierten Sicherheitsrat, bei dem alle Nationen mitbestimmen - zum Schutz von Bevölkerungen erlaubt.

曠野洋一
曠野洋一
以下评论已自动从JA翻译成中文。

消除核武器会使战争更容易。

如果所有国家都拥有核武器,它们就没有意义了。

核武器不是问题,战争才是问题。

如果我们只用无人机和人工智能机器人来发动战争,人们不会死亡,他们只会破坏东西。

仍然想着发动战争的政治家是无能的。

核兵器をなくせば戦争がやりやすくなる。

すべての国が核兵器を所有すれば、核兵器は意味のないものとなる。

核兵器が問題ではなく、戦争が問題。

ドローンや人工知能のロボットだけの戦争にすれば、人は死なず、物を破壊するだけの戦争になる。

それでも戦争をしようと考える政治家は無能。

Riyadh
Riyadh
以下评论已自动从AR翻译成中文。

一个由一极领导、由美国和英国领导的世界,无论有没有核武器,都不会有稳定。我的证据就是这样。看看英国和美国在伊拉克、叙利亚、也门、利比亚、突尼斯、最近的乌克兰和拖拉机上的绳索做了什么。我不知道美国和英国与中国和俄罗斯之间激烈仇恨的原因是什么。其他国家为那些自认为是领导者(国际体系)的人的愚蠢和野心付出了高昂的代价。利用你们的核力量来维护安全,在各国之间传播和平、粮食正义和安全,而不是仅仅因为来自不同种族和教派而密谋和结盟地毫无争议地杀害更多的人。

عالم يقوده قطب واحد وتقوده امريكا وبريطانيا لن يعرف الاستقرار بالنووي أو بدونه ودليلي على ذلك انظر ماذا فعلت بريطانيا وامريكا بالعراق وسوريا واليمن وليبيا وتونس وآخرها أوكرانيا والحبل على الجرار. لا أدري ما هو سبب الكراهية الشديدة بين امريكا وبريطانيا من جهة والصين وروسيا من جهه أخرى، وبقية الدول تدفع ثمنا باهضا لحماقات وأطماع من يعتبرون أنفسهم قادة (النظام الدولي). استخدِموا قواكم النووية لحفظ الامن ونشر السلام والعداله الغذائيه والأمنيه بين الدول بدلا من التآمر والتحالف لقتل المزيد من البشر بدون حجج فقط لانهم من عروق وطوائف مختلفة.

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Riyadh

会不会是这段文字从阿拉伯语翻译过来有误?
.
有理有据地杀人比无理无据地杀人好吗?
想想看,如果你想通过自己变得邪恶来对抗邪恶,那么世界不会变得更好,而只会变得更邪恶,因此更糟糕。或者从数学角度来看:如果世界上有10个人,其中一个是杀人犯,那么1/10,即10%的人类是杀人犯。如果现在这9个人中的一个人去想为凶手报仇并谋杀了他,那么人类由9个人组成,其中一个是凶手。因此,1/9,也就是11.1%的人类是杀人犯。世界从此变得更糟。

Kann es sein, dass dieser Text falsch aus dem Arabischen übersetzt wurde?
.
Soll etwas das ermorden von Menschen mit einem Argument besser sein als das Ermorden von Menschen ohne ein Argument?
Man bedenke, wenn man das Böse bekämpfen will in dem man selbst auch böse wird, dann wird die Welt nicht besser sondern nur bösartiger und folglich schlechter. Oder man betrachte es mathematisch: Wenn die Welt aus 10 Menschen besteht und einer von denen ist ein Mörder, dann sind 1/10 also 10% der Menschheit Mörder. Wenn nun einer er 9 hin geht und den Mörder rächen will und ihn ermordet, dann besteht die Menschheit aus 9 Menschen und einer ist ein Mörder. Folglich ist dann 1/9, also 11.1% der Menschheit ein Mörder. Die Welt ist so dann schlimmer geworden.

田中克治
田中克治
以下评论已自动从JA翻译成中文。

这是一个非常困难的讨论。
回顾人类历史,武器的先进性具有加强统治者的权力和扩大其帝国领土的作用。

在人类的存在中,核武器是能源的最终来源,同时也是可以灭亡自己的最终武器。然而,从COVID的动乱中可以看出,生化武器也有类似的问题。

为了拯救生命,作为最后手段使用武器必须得到许可。然而,由于掠夺,我认为有必要严格避免使用武器进行恐吓。

It's a very difficult discussion.
Looking back on the history of mankind, the sophistication of weapons had the effect of strengthening the power of the ruler and expanding the territory of his empire.

In the existence of humankind, nuclear weapons are the ultimate source of energy as well as the ultimate weapon that can exterminate itself. However, as you can see from the COVID turmoil, biochemical weapons have similar problems.

To save lives, the use of weapons as a last resort must be licensed. However, due to looting, I think it is necessary to strictly refrain from using weapons for intimidation.

expat
expat
以下评论已自动从EN翻译成中文。

解释者是真实的。 由于二战,我们知道核武器的影响,但最终,一个没有核武器的世界很可能与现在没有什么不同,因为发展核武器的目的是为了制造更大的爆炸,为使用者带来好处,无论他是谁。 不幸的是,很可能会有其他东西被开发出来以创造更大的爆炸。

The explainer is true. Because of WW2 we know the affects of nuclear weapons However in the end a world without nuclear weapons more then likely would not look much different then now because the point of developing nuclear weapons was to make a bigger bang to the advantage of the user who ever that may be. Unfortunately more then likely there would be something else developed to create that bigger bang.

Peter Huwiler
Peter Huwiler
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@expat

布雷泽是肯定的。Helvetia万岁,你仍然有儿子是的
当她看到圣雅各布时,欣喜地来到争吵现场。

Bestimmt Bresser. Heil dir Helvetia, hast noch der Soehne ja
wie sie St. Jakob sah, freudvoll zum Streit.

Raphael Gaxotte
Raphael Gaxotte
以下评论已自动从FR翻译成中文。

Si vis pacem, para bellum ("如果你想要和平,就为战争做准备 "的法语)
依我愚见。
核武器使武装和平成为可能。冷战是一个比两次世界大战更和平的时期。我不认为我们会有第三次世界大战,因为超级大国太强大了,无法互相打击。
只要按一下红色按钮,它就会消灭世界,他们意识到这种危险,不会在相互毁灭的疯狂中走那么远。 我们将看到越来越多的 "小战争",即超级大国和它们的影响区。就像乌克兰和俄罗斯之间的那个。最大的问题是我们创造的人类嵌合体,即民族国家。只要各国把自己看作是敌人和要征服的领土,我们就会有这个问题。 我在权衡自己的言论,但我开始相信,我们需要一个现实世界的政府来解决本世纪的主要问题。像全球变暖,资本主义的死亡。我们将不得不重塑自己,停止互相殴打。让我们在资本主义和民族国家杀死我们之前杀死它们。就这样吧,我可能想得太远了,我就不说了。那你怎么看?我想说的是,这只是我的观点和看法,我并不掌握绝对真理。

Si vis pacem, para bellum (« Si tu veux la paix, prépare la guerre » en français)
A mon humble avis.
Les armes nucléaires ont permit une paix armée. La guerre froide a été une période plus pacifique que les 2 guerres mondiales. Je ne pense pas que l'on aura une troisième guerre mondiale car les Super Puissances sont trop fortes pour se taper dessus.
Cela anéantirait le monde avec une simple touche d'un bouton rouge, ils sont conscients de ce danger et n'iront pas si loin dans une folie de destruction mutuelle. On verra de plus en plus des "petites guerres", cad des super puissances et ses zones d'influence. Comme celle de l'Ukraine et Russie. Le grand problème c'est cette chimère humaine que l'on a crée qui est l'Etat-nation. Tant que les pays se voient comme des ennemis et des territoires à conquérir on aura ce problème. Je pèse mes mots mais je commence à y croire qu'il faudrait un vrai gouvernement mondial pour résoudre les problèmes majeurs de ce siècle. Comme le réchauffement climatique, la mort du capitalisme. Il faudra se réinventer et arrêter de se taper dessus. Tuons le capitalisme et les Etats-Nation avant qu'ils nous tuent. Voilà, je suis allez peut-être allez loin dans ma réflexion, je laisse là. Et vous pensez quoi? Je tiens à dire que ce n'est que mon opinion et point de vue, et je ne tiens pas la vérité absolue.

Sara Ibrahim
Sara Ibrahim SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Raphael Gaxotte

谢谢你,温柔的读者,谢谢你的这些思考的食物。的确,民族国家的边界对我们来说越来越紧。我们在大流行病期间清楚地看到了这一点,它所产生的去全球化正在影响地缘政治和全球稳定。只要我们都保持相互联系,我们就不能再承受任何战争。当这种情况不再出现时,会发生什么?显然,为了应对我们这个世纪的巨大挑战,从能源供应到全球变暖再到致命武器控制,我们都应该共同行动。然而,在大多数这些问题上,国家利益似乎仍然占上风,这就是为什么我们又开始谈论核能,为什么民族国家增加军费开支。我认为,核冲突的威胁加剧了这一趋势,尽管美国和俄罗斯之间的战争--以及一般意义上的世界大战--确实非常不可能发生,原因之一正是存在着会消灭整个地球的核弹头。这是一条红线,还没有人敢于越过。但是,如果民族国家的加强是以牺牲全球社会为代价的,那么情况会一直如此吗?

La ringrazio, gentile lettore, per questi spunti di riflessione. In effetti i confini degli stati-nazione ci stanno sempre più stretti. L'abbiamo visto con chiarezza durante la pandemia, che ha prodotto una de-globalizzazione che sta avendo effetti sulla geopolitica e sulla stabilità globale. Finché rimaniamo tutti interconnessi, non possiamo permetterci altre guerre. Cosa succederà quando non sarà più così? È chiaro che per affrontare le grandi sfide del nostro secolo, dall'approvvigiornamento energetico al riscaldamento globale al controllo delle armi letali, dovremmo agire tutti insieme. Eppure gli interessi nazionali sembrano prevalere ancora nella maggior parte di queste questioni, è per questo che si ricomincia a parlare di energia nucleare e gli Stati nazionali aumentano le spese militari. Credo che la minaccia di un conflitto nucleare inasprisca questa tendenza, anche se è vero che uno dei motivi per cui una guerra tra USA e Russia - e in generale una guerra mondiale - è molto improbabile è proprio l'esistenza di testate nucleari che spazzerebbero via l'intero pianeta. Questa è una linea rossa che nessuno, ancora, si permette di varcare. Ma se gli Stati nazionali si rafforzano a scapito di una comunità globale, sarà sempre così?

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Raphael Gaxotte

如果人们认为一个好的民族国家无非是一个好的城市,在城墙内为其居民提供保护和秩序,那么在不确定的时代,我们可能会看到一些民族国家的加强和其他国家的瓦解。

Wenn man bedenkt dass ein guter Nationalstaat nichts anderes ist als eine gute Stadt die ihren Bewohnerinnen und Bewohnern innerhalb der Stadtmauern Schutz und Ordnung bietet, dann werden wir wohl in unsicheren Zeiten ein Erstarken von manchen Nationalstaaten erleben und andere werden Zerfallen.

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Sara Ibrahim

@Sara Ibrahim,很高兴看到你如此自信。
一个困境是,在像大国政府这样的复杂系统中,公众几乎不知道谁在打勾,谁在负责。因此,有一天反社会者、自恋者、虐待狂和其他病态的头脑会掌权的风险非常高。在发生冲突的情况下,他们会按下一个红色按钮,摧毁整个世界,而不是承认失败,屈从于另一个系统。你不需要追溯到那么远的历史。第二次世界大战结束时,有多少日本人切腹自杀?如果日本人拥有带核弹头的洲际导弹,历史会是什么样子?

也许讨论一下,当那些总想得寸进尺的人开始用他们的态度减少广大民众的安全时,会有好处?

@Sara Ibrahim, erfreulich zu lesen dass sie so zuversichtlich sind.
Ein Dilemma ist, dass bei komplexen Systemen wie die Regierung eines grossen Landes die Öffentlichkeit kaum einen Durchblick hat wer wie tickt und wer das Sagen hat. Folglich ist das Risiko sehr hoch dass eines Tagen in diesen Soziopathen, Narzissten, Sadisten und andere kranke Geister das Sagen haben. In einem Konfliktfall werden diese dann eher auf einen roten Knopf drücken und die ganze Welt zerstören als eine Niederlage ein zu gestehen und sich einem anderen System unter zu ordnen. Man muss hier geschichtlich gar nicht so weit zurück gehen. Wievele Japaner begingen gegen Ende des 2. Weltkrieges Harakiri? Wie wäre die Geschichte verlaufen wenn damals die Japaner Interkontinentalraketen mit Atomsprengköpfen gehabt hätte?

Vielleicht wäre es gut mal darüber zu diskutieren ab wann Menschen, die sich immer durchsetzen wollen, mit ihrer Geisteshaltung einen Sicherheitsabbau an der Allgemeinheit erwirken?

Orchid-Zinalrothorn
Orchid-Zinalrothorn
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Raphael Gaxotte

第一步是民族国家将使用武力的垄断权交给一个国际组织。这将给他们带来更大的安全感。

Ein erster Schritt wäre, dass die Nationalstaaten das Gewaltmonopol an eine internationale Organisation abgeben. Sie gewinnen damit an Sicherheit.

Giuseppe Vannacci
Giuseppe Vannacci
以下评论已自动从IT翻译成中文。

美国、北约和一些欧洲国家通过提供武器系统和卫星情报,使泽伦斯基变得强大和大胆,他为了个人权力而牺牲自己的人民,将带领欧洲承受俄罗斯联邦和美国之间核交换的后果。 谁的头衔是 "屠夫"?
在俄罗斯军队长期驻扎在边境之后,乌克兰人应该辞职,避免对其人民的屠杀和对国家的破坏。

Gli USA la NATO ed alcuni stati europei fornendo sistemi d'arma e intelligence satellitare a Zelensky lo hanno reso forte e baldanzoso, questi sacrificando il proprio popolo per il potere personale condurrà l'Europa a subire le conseguenze di uno scambio nucleare tra Federazione Russa e USA. A chi il tiolo di "Macellaio" ?
Dopo il lungo tempo di stazionamento dell'esercito russo alle frontiere, l'ucraino avrebbe dovuto dimettersi evitando il massacro del Suo popolo e la distruzione del Paese.

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Giuseppe Vannacci

多么勇敢的回答啊!普京入侵你的领土,把你的人民和你的家人一起征服,而你却让他这么做?但你会向普京发出什么信号?征服一切都太容易了,所以他甚至不会在乌克兰停留,而是不受干扰地继续向波兰,也许还有波罗的海国家前进!在37-38年,当希特勒从法国手中夺取阿尔萨斯、捷克的苏台德地区,甚至国外其他德语区时,他们也正是让希特勒这么做的:而欧洲?沉默的城市!出于恐惧(!),他们没有反应就任由他去做,希望他能满足。然后,希特勒说服自己,他可以入侵整个波兰而不激起欧洲人的反应:反正他们都是胆小鬼!于是,希特勒就把自己当成了欧洲人。但他失算了,因为至少作为盟友的法国和英国反对这样做,于是第二次世界大战爆发了! 著名的是丘吉尔对包容的和平主义者张伯伦勋爵说的那句话。
'你可以在战争和不名誉之间做出选择,你选择了不名誉,你就会有战争'。

Ma che risposta coraggiosa! Putin invade il tuo territorio e sottomette il tuo popolo assieme a tuoi famigliari, e tu lo lasci fare? Ma che segnale mandi a Putin ? : che le conquiste sono sin troppo facili, per cui non si fermerebbe nemmeno all'Ucraina , ma proseguirebbe indisturbato verso la Polonia e magari gli Stati Baltici! Mutatis mutandi, è proprio ciò che hanno lasciato a fare a Hitler nel '37-38 quando si prese l'Alsazia dalla Francia, i Sudeti in Cechia e anche altri luoghi tedescofoni all'estero: e l'Europa? Citus mutus! Per paura (!) lo lasciarono fare senza reagire, sperando che si sarebbe accontentato. Hitler allora si convinse che poteva invadere tutta la Polonia senza suscitare reazioni europee: tanto erano solo dei vigliacchi! Ma sbagliò i calcoli, perché almeno Francia e Inghilterra alleate, vi si opposero e così scoppiò la seconda guerra mondiale! Famoso il detto di Churchill all'accomodante pacifista Lord Chamberlain:
"Avevate la scelta fra la guerra e il disonore, avete scelto il disonore e avrete la guerra"

Copper-Lake-Walen
Copper-Lake-Walen
以下评论已自动从JA翻译成中文。

谢谢你的答复。
乌克兰是否无可指责?
对我来说,问题是。
普京曾这样说过。
'在乌克兰有一支新纳粹军队。(指亚速营)他们自2014年以来一直在那里。
在八年的时间里,俄罗斯乌克兰人受到歧视、暴力、私刑和屠杀。
他们多次试图向联合国和欧洲领导人呼吁,但都被忽视了。我们没有其他办法"。
这就是普京入侵的原因。
你们国家和日本的媒体只会有美英方面的信息。
我不认为乌克兰人、美国或英国在任何方面是无辜的。
拜登说,俄罗斯正试图消灭乌克兰人民。
这恰恰相反,乌克兰正试图歼灭俄罗斯人。似乎是这样。
乌克兰人对俄罗斯的怨恨是无法想象的。

返信ありがとうございます。
ウクライナに罪はないのでしょうか?
私には疑問です。
プーチンはこのように言っています。
「ウクライナには、ネオナチ軍団がいる。(アゾフ大隊を指す)彼らは2014年以来
8年間に渡ってロシア系ウクライナ人を差別、暴力、リンチ、虐殺を繰り返した。
国連や欧州首脳に何度これを訴えても無視された。もう、他に手段がなかった」
これがプーチンの侵攻の理由。
あなたの国のメデイアも、日本のメデイアも、米国英国側の情報しか無いでしょう。
私はウクライナ人や米国、英国に何の罪もない、とは考えません。
バイデンは「ロシアはウクライナ人を全滅させようとしている」と発言。
これは全く逆で、ウクライナがロシア人を消滅しようとしている。と見える。
ウクライナ人のロシアへの恨みの感情は想像を絶する。

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从JA翻译成中文。
@Copper-Lake-Walen

荒谬的,完全错误的!

Ridicolo e del tutto sbagliato!

Кира Труф
Кира Труф
以下评论已自动从RU翻译成中文。

没有任何理由可以证明一个决定使用核武器的总统是合理的!如果你是一个软弱无能的总统,不能和平解决冲突,你就不应该掌权!!下台吧,让别人和平解决事情。

Никакие причины не могут оправдать президента, который решит применить ядерное оружие! если ты слабый и не компетентный президент и не можешь решить конфликт мирным путем - тебе ни место у власти!!! уйди с занимаемой должности и дай возможность другому решить все мирным путем.

Copper-Lake-Walen
Copper-Lake-Walen
以下评论已自动从JA翻译成中文。

核武器是必要的。如果乌克兰有核武器,就不会有俄罗斯的侵略。
中国是日本的一个邻国。日本人民不希望处于独裁的中国共产党的统治之下。
日本有《美日安全条约》。因此,无赖国家不会轻易攻击。
但拜登不会进入乌克兰。他避而不谈,因为这将导致与俄罗斯发生核战争。
以下是研究结果的摘要。在中国发生危机的情况下,美国会援引与日本的安全公约吗?
答案是显而易见的。一些日本人主张有必要拥有核武器。我同意。
许多人都在思考,广岛和长崎的经验是第二个想法。
如果当时我们有核武器,就不会有广岛和长崎的悲剧了。

核兵器は必要です。ウクライナに核兵器が有ったらロシア侵略は無かった。
中国は日本の隣国です。日本人は独裁の中国共産党の支配下はまっぴらです。
日本には、日米安保条約があります。だからならず者国家は容易く攻撃しません。
しかしバイデンはウクライナに参戦しません。ロシアと核戦争になるからと避けて
います。中国有事の時、米国は日本に安全保障条約を発動するでしょうか?
答えは明らかです。一部の日本人は核兵器所有の必要性を訴えます。私も賛成です。
多くは思案中、広島長崎の経験が二の足を踏んでいる。
当時、核兵器を持っていたら広島長崎の悲劇は無かったでしょう。

Nube Voladora
Nube Voladora
以下评论已自动从JA翻译成中文。
@Copper-Lake-Walen

相反的观点是,无辜的乌克兰平民继续被杀害是因为俄罗斯拥有核武器。

逆の見方をすれば、ロシアが核兵器を持っているから、罪もないウクライナの一般市民が殺され続けている、とも言えます。

SensibleMike
SensibleMike
以下评论已自动从EN翻译成中文。

一个没有大多数武器的世界,将是一个聪明的世界。

如果我们看一下历史,更多的军事基地,更多的武器总是导致更多的战争,更多的杀戮,更多的破坏。

如果认为部署更多的破坏手段会带来更多的和平,那就太愚蠢了。

我想很多人已经知道这一点。 但是,为什么我们一直在建造更多的军事基地和更多的武器? 为什么我们不与世界各地的人交谈,他们可能不信任我们,我们也可能不信任他们;在小的步骤中,每一方都要一点一点地移除基地/武器。

然后,根据协议,每一方都有权检查/调查另一方,以确定(和平)协议的条件得到遵守。

有一件事我是肯定的。 人类目前有更大的问题需要解决;远比科维德大,也远比目前的冲突大。 我们无知地认为,更多的武器就是答案,我们也对即将到来的人类灭绝一无所知。

这是我的观点;基于我从我们的历史中学到的东西。

A world without most weapons, would be a smart world.

If we look at history, more military bases, more weapons ALWAYS lead to more wars, more killings, more destruction.

It would be stupid to think that deploying more means of destruction will bring more peace.

I think many people already know that. But then, why we keep building more military bases and more weapons? Why we, do not talk to people around the world, who may not trust us, and whom we may not trust; and in little steps, each side removes bases/weapons, bit by bit.

Then, based on agreement, each side would have the right to check/investigate the other side(s), to establish that the conditions of the (peace) agreement are followed.

One thing I am sure of: Humans have currently far bigger problems to solve; far bigger than Covid, and far bigger than the current conflict. We ignorantly think that more weapons is the answer, and we are also ignorant about our upcoming human-made extinction.

This is my opinion; based on what I have learnt from our history.

Jim B
Jim B

当世界上绝大部分人口能享有相近的资源,财富和生活水平。当世界不再存在发达国家和发展中国家间显著的生产效率、单位生产财富的不平等。当世界绝大部分人口能实现自由流动和定居。核武器就不再被需要了,因为介时维持现状会得到所有国家及其人民的认同,当大家物质需要得到充分满足时,思想也会因此而进步。没人会希望战争。然而这是不可能的,既得利益者不会愿意放弃已有的优势,后发者会不断挑战既有秩序,因为双方的利益是不一致的。虽然全球化带来了普遍的发展机会,然而不同国家人们在同样工作市场下得到的是不同的,后发国家会试图升级产业,打破技术壁垒,这就引发了反制,进一步会有围堵,突破和冲突。

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团