瑞士多語議會中的口譯藝術
分別講德語、法語、意大利語和列托羅曼語的瑞士政治家們每年四次齊聚伯爾尼,針對一系列議題展開辯論與投票。議會的一名官方口譯表示,要保證人人都能理解進行中的一切,這極具挑戰性、壓力非常大,但也很有意義。
阅读本文简体字版本请 点击这里
“第一次當口譯時我緊張得要死!”漢斯·馬丁·約里曼外部链接(Hans Martin Jörimann,德)表示,從他的口譯室可以俯瞰整個國民院大廳。
“讓我不知所措的倒不是那些演講,而是其背景與所有的特定行話。我花了不少時間才搞清楚林林總總的術語。不過一旦弄明白了,就可以專注於每個人所說的話。一旦悟出來口譯的方式,一切就容易多了。”
在周五(9月27日)結束的議會秋季議事期間(多語)外部链接,瑞士資訊swissinfo.ch特意採訪了約里曼,他為議會做法譯德和意譯德的口譯工作已有14年之久。
“能有視覺交流會大有助益,”他用無可挑剔的英語說道,“坐在口譯室裡,沒有屏幕或其他東西,你仍然能夠翻譯大家說的話,可是在這裡他們會做很多手勢。台下還有起哄的人,你能看到誰準備好要提問題。”
國民院設有三個口譯室,都可以將整個辯論大廳盡收眼底:德語口譯室、法語口譯室和意大利語口譯室。每個口譯室配備了三名口譯員,每45分鐘換一個人。不過,由於大多數演講使用的不是德語就是法語(國民院200名議員中只有不到十人的母語是意大利語),幾乎所有的演講都得翻譯成意大利語。這使得意大利語口譯員的工作量變得很大,所以他們的換班頻率是每半小時換名口譯員。
列托羅曼語-瑞士的第四種國家語言-的口譯,只在事先提出要求的情況下才會提供。
多語日
9月26日是瑞士議會的首個“多語日”(Multilingual Day)。
這個活動由“拉丁瑞士外部链接”(Helvetia Latina,多語)協會組織,致力於在議會和聯邦政府中推廣法語、意大利語和列托羅曼語。
“多語日”的初衷是要培養各位政治家對其他語言區的更多理解,在這一天裡把德語變成一種少數語言。為達到這一目的,協會鼓勵講德語和法語的政治家當天只說另一種國家語言
早期採納者
儘管比利時議會早在1936年就已引入同步口譯,但這門“藝術”真正的誕生之日卻是1945年11月20日:紐倫堡審判的開始之日。
瑞士議會於1946年10月首次嘗試引入同步口譯,當時確實是譯為四種國家語言,不過,一年後議會決定只保留三種翻譯語言(即用文字或口語譯成的語言)。
後來同步口譯到1948年初被正式引入國民院時,只翻譯成德語和法語。基於成本考慮,意大利語直到2004年才被列為口譯目標語言。
如今口譯員只服務於國民院(以及有46名聯邦院議員參與的聯邦全體大會(多語)外部链接時)。公眾看台上的參觀者也能戴上耳機旁聽辯論,而辯論內容還會通過議會網站(多語)外部链接外部鏈接,以三種語言作現場直播。
聯邦院則不提供口譯服務。
準備工作
議會的九名口譯員都是自由工作者,跟議會簽署的合同要求他們每年只在議會議事期間上班,一年為55天。儘管每一名口譯員每天“只”工作五小時,但準備工作卻必不可少。
“這可不是說,做了十來年你就不用再做準備了-每一場辯論都是新的辯論,而新的提案也在不斷提出。牽涉到既定程序的部分確實有一定的常規可循-大家都要遵循同樣的禮節套路-但議事日程裡卻總是些新的項目,”約里曼透露。
“我個人更喜歡外交政治,比方說,我對瑞士和歐盟之間的進展很感興趣。環境問題是一項挑戰,因為討論的常常是對某些特定物種的保護,這就需要你去了解昆蟲之類的各種名稱。我不能說自己對此沒有興趣,可是要知道,你的表現取決於你的準備工作。你必須強迫自己對所有這些題目感興趣。”
(翻译:小雷)
符合JTI标准
您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。
请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch。