译者乔木谈该书的读后感和想法
乔木,《自从那晚,我的世界着了魔》(暂译名)«Seit dieser Nacht war ich wie verzaubert»译者之一,谈读该书后的感受和想法。她说:
乔木:拿到样书前我本人关于此书的预想仅仅是“描述老年瑞士女同性恋的生活”,但通读十一篇故事(更确切的说是人物传记)后我的感受是:虽然书中那些70岁以上的女性主人公们曾经或现在仍处于女性关系中,但她们的人生历程如此漫长和精彩,以致于我更愿意将她们的“同性恋情”仅视为她们生命长河的一个特点。事实上,她们当中的很多人在一生当中承受着各种价值观念的束缚,有来自宗教家庭的,也有来自社会异性恋主流的。如何打破这些束缚、寻求自我解放、实现自我觉醒才是本书最为精彩最令人印象深刻之处。
此外,个人认为此书对于中国读者的现实意义在于:尽管随着中国经济的崛起,女性受教育程度和社会地位有一定程度的提高,但(颇具讽刺意味的是)当今的中国女性仍然承受着来自社会、家庭等各方面的压力。例如,传统的相夫教子的女性形象总是被作为女孩成长的榜样;28岁以上的未婚女性被称为“剩女”,并且被认为“在婚姻市场上不具备竞争力”,更不用说隐藏在社会各界的庞大的女同性恋群体……尽管存在着具体差异,但我认为当下中国女性所承受的社会压力、所面临的家庭问题与本书中十一位女性在我们这个年龄所处的环境(即六七十年代的欧洲——战后经济复苏、女性意识觉醒的时代)具有一定可比性。因此,她们在书中所讲述的,如何处理社会关系,如何处理家庭关系,以及最重要的如何处理和自己的关系,将为中国读者,特别是年轻的女性读者们——而不仅仅是同性恋群体,提供一个新的视角甚至是一种指引性的借鉴 。
相关内容
《自从那晚,我的世界着了魔》
符合JTI标准
您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。
请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch。