立足瑞士 报道世界

瑞士在国际上面临什么挑战?

提问者: 詹尼斯·马夫里斯

10月份瑞士将举行议会选举–但外交问题在竞选活动中并非重要话题。然而瑞士与欧盟的关系、乌克兰的战争、有关中立的讨论以及瑞士在安理会的席位:瑞士外交政策面临着巨大的挑战。

您认为瑞士在未来几个月或者几年中面临的最大挑战是什么?

阅读文章 瑞士的中立:法律、政策和挑战


加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
juerg.bigler@outlook.com
juerg.bigler@outlook.com
以下评论已自动从DE翻译成中文。

根据我的理解,中立并不意味着不允许发表意见。

Neutralität bedeutet nach meinem Verständnis nicht, keine Meinung haben zu dürfen.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@juerg.bigler@outlook.com

我同意你的看法。你认为瑞士很多人都这么看吗?

Ich bin mit Ihnen einverstanden. Glauben Sie, dass in der Schweiz viele das so sehen?

Sinisa
Sinisa
以下评论已自动从DE翻译成中文。

瑞士将面临哪些全球性挑战?

这个问题至关重要,值得称赞和肯定。这个问题不仅经过深思熟虑,表述合理,而且远远超出了简单的表象。

它涵盖了社会、经济、道德、伦理和政治领域的各个方面、
道德、伦理和政治领域。

这个问题的深度不仅在于它的表述,还在于它所涉及问题的广度。

它超越了显而易见的范围,考虑到了隐藏在我们全球化世界的复杂挑战中的微妙之处和复杂性。

在世界瞬息万变、新挑战层出不穷的今天,全球挑战问题发挥着至关重要的作用。

它不仅涉及事物的表面,还涉及这些挑战可能对瑞士产生的深远影响。

提出这一问题的政治环境使其变得更加重要。

政治决策可以决定一个国家的命运,而瑞士面临着正视这些挑战并采取适当行动的任务。

这个问题不仅影响当前,也影响未来。

这就要求我们不能浅尝辄止,而要深入研究可能影响瑞士的全球趋势、政治发展和经济变化。

瑞士面临的挑战是复杂的。

它们既包括经济变化和全球健康危机,也包括地缘政治紧张局势和环境问题。

这个问题要求全面了解这些挑战,并找到可持续的解决办法。
总之,所提出的问题不仅仅是要求我们分析当前的形势。

它呼吁人们对瑞士在不断变化的世界中的现状进行全面思考。

它要求我们正视挑战,进行创造性思考,并找到塑造未来的创新方法。

Die Frage "Welchen globalen Herausforderungen kommen auf die Schweiz zu?"

ist von essentieller Bedeutung und verdient Lob und Anerkennung. Diese Frage ist nicht nur gut durchdacht und sinnvoll formuliert, sondern reicht auch weit über die einfache Oberfläche hinaus.

Sie erstreckt sich über verschiedene Dimensionen des gesellschaftlichen, wirtschaftlichen,
moralischen, ethischen und politischen Spektrums.

Die Tiefe dieser Frage liegt nicht nur in ihrer Formulierung, sondern auch in der Breite der Themen, die sie berührt.

Sie geht über das Offensichtliche hinaus und berücksichtigt die Feinheiten und Raffinesse, die in den komplexen Herausforderungen unserer globalisierten Welt verborgen sind.

In einer Zeit, in der die Welt sich rasch verändert und neue Herausforderungen entstehen, spielt die Frage nach den globalen Herausforderungen eine entscheidende Rolle.

Es geht nicht nur um die Oberfläche der Dinge, sondern auch um die tiefgreifenden Auswirkungen, die diese Herausforderungen auf die Schweiz haben könnten.

Die politischen Umstände, unter denen diese Frage gestellt wird, machen sie noch bedeutender.

Politische Entscheidungen können das Schicksal eines Landes prägen, und die Schweiz steht vor der Aufgabe, sich diesen Herausforderungen zu stellen und entsprechende Wege einzuschlagen.

Die Frage berührt nicht nur die Gegenwart, sondern hat auch Auswirkungen auf die Gegenwart von morgen.

Sie erfordert nicht nur eine oberflächliche Betrachtung, sondern eine gründliche durchleuchten der globalen Trends, politischen Entwicklungen und wirtschaftlichen Veränderungen, die die Schweiz beeinflussen könnten.

Die Herausforderungen, vor denen die Schweiz steht, sind vielschichtig.

Sie reichen von wirtschaftlichen Veränderungen und globalen Gesundheitskrisen bis hin zu geopolitischen Spannungen und Umweltproblemen.

Die Frage fordert dazu auf, diese Herausforderungen in ihrer Gesamtheit zu verstehen und nachhaltige Lösungen zu finden.
Insgesamt ist die gestellte Frage nicht nur eine einfache Aufforderung zur Durchleuchtung der aktuellen Situation.

Sie ist ein Aufruf zur umfassenden Reflexion über die Gegenwart der Schweiz in einer sich ständig verändernden Welt.

Es ist eine Einladung, sich den Herausforderungen zu stellen, kreativ zu denken und innovative Wege zu finden, um die Zukunft zu gestalten.

Bernhard Meyer Nong Chok
Bernhard Meyer Nong Chok
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Sinisa

你的报告是用人工智能写的吗?

Haben Sie Ihren Bericht mit KI. geschrieben?

Sinisa
Sinisa
以下评论已自动从DE翻译成中文。

请大声朗读课文,谢谢!

瑞士正面临着相当大的挑战,而若干政治决定又加剧了这些挑战。承认塞尔维亚科索沃省为独立国家,不仅对中立产生了持久影响,也对瑞士的信誉、信任和形象产生了持久影响。

由于采取了这一步骤,瑞士不仅失去了政治调解人的作用,而且在国际舞台上失去了长期的政治影响力。

欧盟和西方国家对俄罗斯实施制裁,进一步削弱了瑞士的政治地位。鉴于这些事态发展,顽固坚持已不复存在的中立似乎毫无意义,也不现实。

瑞士即将退出政治舞台,因为它再也不能扮演中立调解人的角色了。
总之,当前形势要求瑞士重新思考外交政策,并根据地缘政治现实的变化做出调整。

失去中立地位的瑞士正在接待乌克兰总统,以示支持,但鉴于其政治角色,这并没有多大影响。

乌克兰的政治局势表明军事失败迫在眉睫,鉴于俄罗斯的核心作用,瑞士在讨论中的作用似乎无关紧要!

乌克兰总统关于讨论和平计划的想法来得太晚了,因为乌克兰的军事失败正一步步逼近。俄罗斯决策者已不再准备信任西方,这也凸显了瑞士在此背景下的政治作用。

总体而言,瑞士在这些问题上的政治影响力显然很小,西方的地缘政治现实主导着局势。尽管如此,随着对俄罗斯制裁的通过,瑞士已成为这一新局势的一部分,其结果尚不确定,并将长期受到影响。

瑞士不再是中立国,将不得不面对接踵而至的事件。决定性因素将是瑞士今后如何塑造其在国际舞台上的地位,以及瑞士是否会重新调整其政治原则--目前看来不太可能。

Bitte: Text laut lesen, Danke!

Die Schweiz steht vor erheblichen Herausforderungen, die durch mehrere politische Entscheidungen verschärft wurden. Die Anerkennung der serbischen Provinz Kosovo als unabhängiger Staat hat nicht nur die Neutralität, sondern auch die Glaubwürdigkeit, das Vertrauen und das Image der Schweiz nachhaltig beeinträchtigt.

Durch diesen Schritt hat die Schweiz nicht nur ihre politische Vermittlungsrolle verloren, sondern auch langfristig an politischem Einfluss auf der internationalen Bühne eingebüßt.

Die Übernahme der von der EU und den westlichen Ländern ausgesprochenen Sanktionen gegen Russland hat die politische Position der Schweiz weiter geschwächt. Das sture Festhalten an der Neutralität die es nicht mehr gibt erscheint angesichts dieser Entwicklungen sinnlos und realitätsfremd.

Die Schweiz steht vor einem Abschied von der politischen Bühne, da sie nicht mehr die Rolle eines neutralen Vermittlers spielen kann.
Insgesamt erfordert die aktuelle Situation ein Umdenken in der schweizerischen Außenpolitik und eine Anpassung an die veränderten geopolitischen Realitäten.

Die Schweiz, die ihre Neutralität verloren hat, empfängt den ukrainischen Präsidenten in einer Geste der Unterstützung, die jedoch angesichts ihrer politischen neben rollen wenig Einfluss hat.

Die politische Lage in der Ukraine deutet auf eine bevorstehende militärische Niederlage hin, und die Rolle der Schweiz in den Diskussionen erscheint angesichts der zentralen Rolle Russlands als nicht relevant zu sein!

Die Idee des ukrainischen Präsidenten, einen Friedensplan zu diskutieren, kommt zu spät, da die militärische Niederlage der Ukraine in kleinen Schritten immer näher rückt. Die russischen Entscheidungsträger sind nicht mehr bereit, dem Westen zu vertrauen, was auch die politische neben Rolle der Schweiz in diesem Kontext unterstreicht.

Insgesamt zeigt sich, dass die politische Schweiz in diesen Angelegenheiten wenig Einfluss hat und die geopolitischen Realitäten des Westens die Situation dominieren. Dennoch ist die Schweiz mit den übernommenen Sanktionen gegen Russland Teil dieser neuen Situation mit ungewissem Ausgang und wird langfristig betroffen bleiben.

Es folgen Ereignisse, denen sich die nicht mehr neutrale Schweiz stellen muss. Entscheidend wird sein, wie die Schweiz in Zukunft ihre Position auf der internationalen Bühne gestaltet und ob sie ihre politischen Prinzipien neu ausrichten wird – was derzeit nicht wahrscheinlich erscheint.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Sinisa

你好,西尼萨,这种说法主要来自俄罗斯,因为俄罗斯对瑞士支持欧盟制裁感到不满。但除此之外,瑞士的中立性得到了广泛认可。就一个国家在国际舞台上的角色而言,有几个因素始终起着作用,而且通常只有在长期内才会显现出来。

Hallo Sinisa, dieses Argument hört man vor allem aus Russland, das unglücklich darüber ist, dass die Schweiz die EU-Sanktionen mitträgt. Ansonsten ist aber die Neutralität des Landes weitherum akzeptiert. Was die Rolle eines Landes auf der internationalen Bühne angeht, spielen immer mehrere Faktoren rein - und zeigt sich meist erst in der langen Frist.

Alois Amrein
Alois Amrein
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Sinisa

你似乎非常支持普京。你为什么不移民去俄罗斯?我们不需要普京在瑞士的代理人。

Sie scheinen sehr Putin-freundlich gesinnt zu sein. Warum wandern Sie nicht nach Russland aus? Wir brauchen keine Putin-Agenten in der Schweiz.

HeinzIgnatius
HeinzIgnatius
以下评论已自动从DE翻译成中文。

著名的 "中立 "是在 1815 年维也纳会议上 "给予 "瑞士的。瑞士并没有 "接受"。武器生产与 "我们的 "中立格格不入。但谁不喜欢 "脚底抹油,甜言蜜语 "的概念呢?

最大的武器出口国(战争武器)是:美国 54%、比利时 6%、法国 5%、德国 4%、英国 3%、瑞士 2%、挪威 2%、意大利 2%、加拿大 2%。

Die “berühmte” Neutralität wurde der Schweiz am Wiener Kongress von 1815 “gegeben”. Die Schweiz hat sie nicht “genommen”. Im Widerspruch zu “unserer” Neutralität steht die Waffenproduktion. Aber wer genießt nicht das „Füüfer und Weggli” Konzept?

Die größten Waffenexporteure (Kriegswaffen) sind USA 54 %, Belgien 6 %, Frankreich 5 %, Deutschland 4 %, Großbritannien 3 %, Schweiz 2 %, Norwegen 2 %, Italien 2 %, Kanada 2 %.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@HeinzIgnatius

谢谢,但您提供的信息并不完整:例如,俄罗斯是第二大武器出口国,中国、韩国和以色列也位列前十。
顺便提一下,一个中立国家也出口武器,这似乎很奇怪。但武装中立的概念是以军火工业为前提的。这是自瑞士工业化以来发展起来的--没错,维也纳会议对瑞士取得今天的成就至关重要!

Danke, allerdings sind Ihre Angaben lückenhaft: Russland beispielsweise ist der zweitgrösste Waffenexporteur, es wären noch China, Südkorea und Israel unter den Top 10 zu nennen.
Im Übrigen mag es befremden, dass ein neutrales Land auch Waffen exportiert. Aber das Konzept der bewaffneten Neutralität setzt eine Waffenindustrie voraus. Das hat sich über seit der Industrialisierung des Landes entwickelt - und ja, der Wiener Kongress war essentiell dafür, dass die Schweiz so wurde, wie sie heute ist!

gaz
gaz
以下评论已自动从EN翻译成中文。

无法充分满足向世界最佳实践规划制度转变的需要,而不管实施这些标准有多困难

Inability to fully address the need to move to world best practise planning regime, regardless of the difficulty to implement said standards

train man
train man
以下评论已自动从EN翻译成中文。

人口逐年大幅增长。

Huge increase of population throughout the years.

rafaeltmoros@gmail.com
rafaeltmoros@gmail.com
以下评论已自动从ES翻译成中文。

三大一神教之间在巴勒斯坦发生的事情,以及对人权和民主的戏弄,实际上是在窃取各国的资源,激怒他们的是逃跑,到另一个没有神灵、没有自我选择、没有石油的星球上去生活,因为他们很快就会在这个星球上建立军事基地和恐怖分子。

Con lo que está ocurriendo en Palestina entre las tres religiones monoteístas y la parodia de los derechos humanos y la democracia, que en realidad es robarse los recursos de los países, lo que lo provoca es salir corriendo a vivir en otra planeta que no tenga dioses, ni auto elegidos, ni petróleo, porque rápido le ponen bases militares y terroristas

Annanna
Annanna
以下评论已自动从ES翻译成中文。

我不理解瑞士的政治体制。我的曾祖父母是瑞士人,是智利的战争难民,我不明白为什么我的祖父母要到另一个大陆寻求庇护。

No comprendo el sistema político de Suiza. Mis bis-abuelos eran suizos, refugiados de guerra en Chile.No comprendo por qué mis abuelos tuvieron que pedir asilo en otro continente

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Annanna

一个令人兴奋的问题。你知道你的曾祖父母来自哪里吗?又是在什么时候?

Eine spannende Frage. Wissen Sie, woher Ihre Urgrosseltern genau kamen? Und zu welcher Zeit?

Dansarki
Dansarki
以下评论已自动从DE翻译成中文。

继续奉行低税收政策会使我们在欧洲看起来像一个令人讨厌的水蛭:我们抢走了他们的公司,然后又抢走了他们的专业人员。欧盟不能因此而为我们铺上红地毯......

Die Fortsetzung der Politik der tiefen Steuern lässt uns in Europa aussehen wie ein lästiger Blutsauger: Wir holen ihre Firmen und danach auch noch ihre Fachleute. Dafür kann uns die EU keinen roten Teppich ausrollen...

PropD
PropD
以下评论已自动从EN翻译成中文。

瑞士应对全球挑战的能力将取决于他们不听命于全球主义者(即精英)的诚信和力量。世界正在发生变化。西方将不再拥有权力、决策权、财政权和世界上最有生产力的人口。这些都将转移到欧亚大陆和东方国家。如果瑞士想扮演重要角色,并被公认为中立国家,那么瑞士必须愿意坚持正义,反对世界卫生组织和世界经济论坛等非民选官员提出的各种意识形态。

瑞士领导人需要有勇气(就像匈牙利总理一样)做对瑞士有利的事,而不是对那些一心想把每个国家都变成一个实体附庸的全球主义者有利的事。瑞士必须 "直面真相",接受全球世界正在发生变化的事实,选择 "正确和美好的事物",并与 "世界上任何一个人 "合作。而不是听信那些愚蠢地试图毁掉这个世界的人。这不是也不会是一个单极世界。如果瑞士能够看到我们面前的变化,并愿意明智地适应这些变化.....,那么瑞士将战胜每一个全球性的挑战。如果瑞士拒绝这样做......这个国家只会成为世界地图上的浮云。

Switzerland's ability to deal with global challenges will depend on their integrity and strength in not following the dictates of the globalists i.e the elites. The world is shifting. The west will no longer hold the power, decision making, the finances, the most productive people in the world. That's going to Eurasia and eastern countries. If Switzerland wants to play an important role and be recognized as a neutral country, the country must be willing to stand for justice and against various ideologies put forth by non-elected officials like the WHO and WEF.

Swiss leaders will need the courage (like the prime minister of Hungary) to do what's right for Switzerland and not for globalists who are intent on taking each country and making them a vassal of one-entity. Switzerland must "look truth in the face" and accept that the global world is shifting and go with "what is right and good" and work with "whomever in the world" is trying to do the same. Not listen to those who are foolishly trying to ruin this world. This is not nor shall it be a unipolar world. If Switzerland can see the changes manifesting before us and willing to intelligently adapt to those changes.....then Switzerland will conquer each global challenge as it comes along. If Switzerland refuses to do this...the country will simply become a blimp on the world map.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@PropD

所谓 "单极世界 "的论调不过是对西方的变相批判,自入侵乌克兰以来,西方一直被俄罗斯战略性地利用来结盟(自称 "不自由的民主主义者 "为了自身利益也常常利用这一点)。
就内容而言,这一直是错误的:在经济、政治和军事上,美国从未强大到可以一手决定历史进程。但是,敌人的形象必须被描绘得尽可能强大,这样才能形成最大可能的反击动员。
顺便提一下,从两极和大国的角度来思考问题(也)是政治学中现实主义学派的结果,这一学派在冷战时期非常突出,而今天则受到了更多的批判。

Der Diskurs über die angeblich "unipolare Welt" ist nichts anderes als eine getarnte Westkritik, der von Russland seit dem Überfall auf die Ukraine strategisch eingesetzt wird, um Bündnisse zu schmieden (und die aus Eigennutz gerne von selbsternannten "illiberalen Demokraten" aufgegriffen wird).
Inhaltlich war das schon immer falsch: Wirtschaftlich, politisch und auch militärisch waren die USA nie so stark, dass sie eigenhändig den Lauf der Geschichte definieren konnten. Aber man muss das Feindbild möglichst übermächtig zeichnen, damit eine möglichst grosse Mobilisierung dagegen geformt werden kann.
Das Denken in Polen und Grossmächten ist übrigens (auch) Resultat der Schule des Realismus in den Politikwissenschaften, die während dem Kalten Krieg prominent war und heute weitaus kritischer betrachtet wird.

Andreas Marolf
Andreas Marolf
以下评论已自动从DE翻译成中文。

瑞士真的像个偷梁换柱的人。他们确实应该认真对待谈判,以便至少最终完成与欧盟的框架协议。双边协议正在逐步到期,根据欧盟的说法,将不再续签。届时,欧盟与瑞士在各个层面上的合作将变得越来越困难。

Die Schweiz kommt wirklich als Rosinenpickerin rüber. Man sollte sich wirklich ernsthaft in die Verhandlungen begeben um zumindest das Rahmenabkommen mit der EU endlich in trockene Tücher zu bekommen. Die bilateralen Verträge laufen nämlich nach und nach aus und werden nach Aussage der EU nicht mehr verlängert. Dann wird es auf allen Ebenen immer schwieriger werden zwischen der EU und der Schweiz.

Bernhard Meyer Nong Chok
Bernhard Meyer Nong Chok
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Andreas Marolf

正常的自由贸易协定就足够了!

Ein ganz normales Freihandelsabkommen genügt!

old man
old man
以下评论已自动从EN翻译成中文。

未来两年,粮食独立将成为我们最关心的问题。

In the next two years, food independence will become our biggest concern.

UrsAntonLoepfe
UrsAntonLoepfe
以下评论已自动从DE翻译成中文。

根据 "世界过度开发日"(https://www.overshootday.org/newsroom/country-overshoot-days/)的说法,到 2023 年 5 月 13 日,瑞士将用完每年分配给全球的资源。从那天起,我们将过度开发我们的自然资源。
作为瑞士人,我们应该立即就如何解决这一问题展开对话。

Gemäss Welt Überlastungstag (https://www.overshootday.org/newsroom/country-overshoot-days/) hat die Schweiz die ihr jährlich global zustehenden Ressourcen am 13. Mai 2023 aufgebraucht. Ab diesem Tag betreiben wir Raubbau an unseren Lewbensgrundlagen.
Wir sollten dringenst einen Dialog darüber führen, wie wir als Schweizer dieses Problem lösen könnten.

Eltjon Sulaj
Eltjon Sulaj
以下评论已自动从EN翻译成中文。

在国际层面上,瑞士面临的挑战与欧洲近邻并无太大不同。能源资源的获取、难民潮的增加、气候变化、乌克兰战争等都是瑞士需要应对的主要问题。在能源方面,我认为瑞士的水电供应情况良好。利用其他形式的可再生能源作为补充,将有助于进一步保障能源充足。应对难民危机,我认为应与欧洲其他国家合作。单打独斗的方式已经证明行不通。应该解决的主要原因是帮助改善这些人在原籍国的生活条件。几个世纪以来,西方国家一直在以这样或那样的方式剥削全球南部地区,以提高自身的富裕程度,因此我们有历史责任帮助他们恢复当地的生态系统。向选民宣传这些信息很难,但我认为这是不可避免的。否则,人们将永远不会停止逃离饥饿和暴力的努力。气候危机与难民危机紧密交织在一起,并对难民危机起到了推波助澜的作用。这无疑是一个全球性的问题,需要全球范围的合作。关于乌克兰战争和瑞士中立的特殊性,我建议瑞士所要做的就是向西方联盟保证,瑞士坚定地支持所实施的制裁。然后,瑞士银行就应该想办法应对因失去安全天堂的声誉而带来的损失,但这无疑会增加该行业的长期可持续性。

On the international level Switzerland I would say is not facing much different challenges than it's close European neighbors. Access to energy resources, increased refugee flows, climate change, war in Ukraine are some of the main issues that Switzerland has to deal with. Regarding energy I think the country is doing well with it's hydroelectric power supply. Supplementing it with other forms of renewable energy would help to further safeguard it's sufficiency. Dealing with the refugee crisis I think should be handled in cooperation with the rest of European countries. Individual approach has shown so far that it's not working. The main cause should be tackled and that is to help improve the conditions for these people in the countries of origin. For centuries the west in one or another way has been exploiting the global south in order to increase it's own affluence so we have a historical duty to help restore their local ecosystems. Difficult message to sell to the voters, but unavoidable in my opinion. Otherwise people will never stop trying to escape hunger and violence. Climate crisis is strongly intertwined with the refugee crisis and it contributes to it. This is a undoubtedly a global concern and demands nothing less than cooperation in planetary scale. Regarding the war in Ukraine and the Swiss peculiarity of neutrality I would suggest that all the country has to do is reassure the west alliance that it stands firm in it's support for the imposed sanctions. Swiss banks should then figure out how to deal with the damage of losing the reputation of a safe heaven for any kind of ambiguous fortune, but that would definitely add to the long term sustainability of the sector.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Eltjon Sulaj

感谢您的发言!如果我理解正确的话,您认为瑞士应该与其他国家进行更密切的协调。瑞士有些人担心这会危及瑞士的中立地位。您同意吗?

Danke für Ihren Beitrag! Wenn ich Sie richtig verstehe, dann sollte die Schweiz Ihrer Meinung nach sich stärker mit anderen Ländern absprechen. In der Schweiz befürchten manche, dass deswegen die Neutralität des Landes gefährdet wäre. Sehen Sie das auch so?

Eltjon Sulaj
Eltjon Sulaj
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Giannis Mavris

谢谢您回来,吉安尼斯先生!我猜您指的是乌克兰战争和整个地缘政治的不稳定。为了让我也能正确理解。中立本身是目的还是国家的稳定和安全?与其他国家在军事层面的合作,我不敢发表意见。这是一个后果难以预料的问题。另一方面,在经济制裁方面,我认为合作和选择一方更为明智。时代变了,人们对某些人的立场更加挑剔。西方国家的人可能会认为,瑞士的中立立场会从其他国家采取的措施中获益。这样一来,瑞士就有可能受到怀疑并陷入孤立。在经济全球化的世界中生存,同时又处于孤立状态,不能自给自足,这是很难处理的。

Thank you for coming back mr Giannis! I guess you are referring to the war in Ukraine and the geopolitical instability in general. In order for me to also understand it correctly. Is the neutrality itself the goal or the stability and safety of the country? Cooperating with other countries in the military level I don't dare to express an opinion. It's an issue with unpredictable repercassions. In relation to the economical sanctions on the other hand I would say that cooperation and choosing a side would be more wise. Times have changed and people look more critical on what someones stance means. People in the west fraction could possibly think that Switzerland with it's neutrality is benefiting from the measures other countries take. Then you run the risk of being dealt with suspicion and falling into isolation. Surving in a world with globalized economy while being in isolation and not having self-sufficiency is difficult to manage.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Eltjon Sulaj

就制裁而言,存在着某种差异:瑞士经常被批评做得不够--但迄今为止,瑞士几乎采纳了欧盟的所有制裁方案。我认为这一点在国外没有得到应有的认可。在国内,瑞士的银行和商业中心受到的批评更多,毕竟瑞士是一个重要的经济中心。
对于您非常聪明的问题:"中立本身是目的还是国家的稳定与安全?中立的确是许多人的实际目标,因为它被视为瑞士身份的一部分。许多人由此直接推导出国家的稳定与安全。我不同意这种说法:由于我们的地理位置,我们处于一个非常安全和繁荣的环境中。如果瑞士在其他地方,我们将面临完全不同的挑战。
最后,关于军事合作:瑞士通过 "伙伴计划 "与北约建立了联系。问题是北约是否也希望这样--一个中立的瑞士,其忠诚度至少在紧急情况下会受到质疑,这对任何军事联盟都是严重的问题......

Was die Sanktionen angeht sieht man eine gewisse Diskrepanz: Die Schweiz wird regelmässig kritisiert, nicht genug zu machen - allerdings hat sie bisher praktisch alle EU-Sanktionspakete übernommen. Ich denke das wird im Ausland teilweise nicht richtig registriert. Innenpolitisch wird mehr der Banken- und Wirtschaftsstandort kritisiert, immerhin ist die Schweiz eine bedeutende ökonomische Drehscheibe.
Zu Ihrer sehr schlauen Frage: "Ist die Neutralität selbst das Ziel oder die Stabilität und Sicherheit des Landes?" Die Neutralität ist für viele tatsächlich ein eigentliches Ziel, sie wird ja als Teil der schweizerischen Identität gesehen. Und davon leiten viele direkt die Stabilität und Sicherheit des Landes ab. Da bin ich nicht so einverstanden: Durch unsere Geografie sind wir in einem sehr sicheren und prosperierenden Umfeld eingebunden. Wäre das Land anderswo, wären wir mit ganz anderen Herausforderungen konfrontiert.
Abschliessend zur militärischen Zusammenarbeit: Die Schweiz ist durch das Programm "Partnership for Piece" an der NATO angebunden, die Regierung will das im Zuge des Krieges in der Ukraine noch intensivieren. Die Frage ist, ob die NATO das auch will - eine neutrale Schweiz, deren Loyalität im Ernstfall zumindest fraglich wäre, stellt jedes militärische Bündnis vor ernsten Fragen...

Lacroix Elena
Lacroix Elena
以下评论已自动从FR翻译成中文。

对原材料的依赖,其中最重要的是粮食。农业或工业用水消耗量大幅减少,人口数量受到有效限制--瑞士无法扩张,无论出于何种原因,任何外来人口的涌入都意味着同样数量的城市化、土壤人工化、水电消耗。问题不在于是否开放边境,而在于如何切断移民的源头。

La dépendance aux matières premières dont la première est l'alimentation. La réduction draconienne de la consommation d'eau à usage agricole ou industriel, la limitation effective de la population, la Suisse n'est pas extensible, et tout apport de population étrangère, sous quel que motif que ce soit, c'est autant d'ubanisation, d'artificialisation des sols, de consommation d'eau et d'électricité. Le problème n'est pas ouvrir ou ne pas ouvrir les frontières mais assécher la source même des migrations.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Lacroix Elena

有趣的是,人们总是把迁徙视为问题,实际上从未把它视为机遇。然而,移民显然是人类的一部分,人类历史就是移民运动的结果。顺便提一句,有些科学家认为,瑞士人口很可能会继续增长。

Interessant ist, dass Migration immer als ein Problem und praktisch nie als Chance betrachtet wird. Dabei ist klar: Migration gehört zum Menschsein dazu, die menschliche Geschichte ist das Resultat von Migrationsbewegungen. Es gibt übrigens manche Wissenschaftler:innen, die sagen, die Schweizer Bevölkerung könne durchaus noch weiterwachsen.

Gagatang1
Gagatang1

谈到瑞士在国际舞台上所面临的最大挑战,我认为是瑞士的国际形象变得模糊不清,特别是中立的定义。
在20和21世纪,国际时局和瑞士社会都发生了天翻地覆的变化。新的形势要求国会和联邦政府定期彻底地检查自己的国家政策,包括那些曾经正确有效的古老政策。然后决定是否应该保持,修改或抛弃。
瑞士的国际形象必须是清晰的,符合文明规则的,可以持续施行的。

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Gagatang1

您对瑞士中立有什么具体看法?您认为瑞士应该如何定位自己--尤其是在我们看到地缘政治可能形成新集团的今天?

Was ist Ihre konkrete Meinung zur schweizerischen Neutralität? Wie denken Sie, sollte sich die Schweiz positionieren - vor allem jetzt, wo wir eine potenzielle neue Blockbildung in der Geopolitik sehen?

UrsAntonLoepfe
UrsAntonLoepfe
以下评论已自动从DE翻译成中文。

据联邦民防局称,瑞士最大的风险是长期电力短缺。
在瑞士,人们似乎从来没有注意到,去年冬天我们之所以能够安全用电,是因为德国加强了天然气发电厂的建设,与此同时,德国工业对天然气的需求减少了 30%。此外,那是一个非常温暖的冬天。下一个冬天的情况没有任何变化,只是我们现在知道,欧盟/德国认为没有理由继续在冬天向我们供电。我们尽可能多地建造应急发电厂或在水库中储备电力都没有用。电力只会源源不断地流入欧洲电网,直到电网瘫痪或因停电而被分割。最迟在那时,瑞士将不得不依靠自己的电力供应。令人难以置信的是,人们显然很快就会习惯于风险而无所作为。

Gemäss Bundesamt für Bevölkerungsschutz gilt als grösstes Risiko der Schweiz eine lang andauernde Strommangellage.
In der Schweiz scheint man nie wahrgenommen zu haben, dass wir den letzten Winter nur sicher Strom hatten, weil Deutschland seine Gaskraftwerke hoch gefahren hat und gleichzeitig die deutsche Industrie ihren Gasbedarf um 30% gesenkt hat. Zudem war es ein sehr warmer Winter. An der Ausgangslage hat sich für den nächsten Winter nichts geändert, ausser dass wir nun wissen, dass die EU/Deutschland keinen Grund sieht uns weiterhin Strom im Winter zu liefern. Es nützt auch nichts, wenn wir noch soviele Notkraftwerek bauen oder Stromreserven in Stauseen aufbauen. Der Strom wird schlicht ins europäische Verbundnetz abfliessen bis dieses zusammbricht oder mittels Brownouts aufgeteilt wird. Spätestens dann, ist die Schweiz mit ihrer Stromversorgung auf sich selbst angewiesen. Es ist unglaublich, wie schnell man sich offensicht an Risiken gewöhnen kann und nichts unternimmt.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@UrsAntonLoepfe

感谢您的发言,Loepfe 先生!您认为该问题有哪些解决方案?

Danke für Ihren Beitrag, Herr Loepfe! Was für Lösungen sehen Sie in diesem Problemfeld?

Anona
Anona
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Giannis Mavris

我们从挪威进货。

We buy from Norway.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Anona

这就够了吗?

Ob das genügt?

marco brenni
marco brenni
以下评论已自动从IT翻译成中文。

遗憾的是,我们的政府软弱无力,根本无法应对后现代的巨大挑战。瑞士从来不需要,或者说几乎从来不需要个性鲜明的政府,这是因为太多的小州政治分散的体制原因。小可能是好的,但当国际地缘政治局势上空乌云密布,再加上气候变化这一严重问题(其发生速度远远超过预期)时,小就不是好的了!我确实认为,作为一个过于和平与安宁的国家,我们已经不习惯于处理那些并不 "舒适 "的问题。例如,由于 "民众 "的投票,原子能发电站这一紧迫问题被过早地搁置起来。但在这些技术性很强的问题上,人民没有能力做出理智的判断。现在,人们甚至连重提原子能问题的政治勇气都没有了,只寄希望于替代能源,明知这些替代能源是完全不够的。

Purtroppo abbiamo un governo debole-mediocre, per niente adatto alle sfide postmoderne che sono gigantesche. La Svizzera non ha mai, o quasi, voluto personalità forti in governo per ragioni istituzionali di politica frammentata in troppi piccoli cantoni. Piccolo sarà bello, ma non quando sulla situazione geopolitica internazionale si addensano nuvole molto grigie, con l'aggiunta del grave problema dei cambiamenti climatici, che avvengono molto più rapidamente del previsto! Credo proprio che da paese troppo tranquillo e pacioso, ci siamo ormai disabituati a dover affrontare problemi tutt'altro che "comodi" . Ad es. l'urgente problema delle centrali atomiche fu messo troppo presto in cantina per via del voto "popolare". Ma su questi problemi eminentemente tecnici (!) il popolo non ha nessuna competenza per poter giudicare in modo assennato. Ora non si ha nemmeno il coraggio politico di riesumare la questione dell'energia atomica, sperando nelle energie alternative, ben sapendo che saranno del tutto insufficienti .

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@marco brenni

感谢您的发言,布莱尼先生。你谈到了一个痛点:选民不得不一次又一次地在投票箱前就一些问题作出决定,而这些问题所要求的专业知识水平几乎不是每个人都能具备的。然而,这也是全民投票这一工具所要考虑的问题,因为如果只有那些所谓掌握全面情况的人才能做出决定,那么很快就会出现民主合法性方面的微妙问题。
你的第一点可以看作是联邦制的结果。正如我们一再看到的那样,联邦制在危机....。

Danke für Ihren Beitrag, Herr Brenni. Sie sprechen einen wunden Punkt an: Die Stimmbevölkerung muss immer wieder an der Urne über Geschäfte entscheiden, die ein Knowhow voraussetzen, das kaum alle haben können. Das ist aber im Instrument der Volksabstimmungen einkalkuliert, denn wenn nur diejenigen entscheiden, die vermeintlich den ganzen Durchblick haben, dann stellen sich schnell heikle Fragen hinsichtlich der demokratischen Legitimation.
Und Ihren ersten Punkt kann man als Resultat des Föderalismus sehen. Wie wir immer wieder sehen, kommt der in Krisenzeiten an seine Grenzen...

Canuck
Canuck
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@marco brenni

完全同意这一说法。只要我们继续在 26 个小王国(州)而不是一个统一的国家 CH 中运作,就不会有太大的变化。 在我国政府中担任最重要职务的七个人中,许多人应该被有能力处理当前问题的人取代。目前对所有人的欢迎,特别是对那些来 CH 享受免费医疗和免费收入的人的欢迎,这些都是由瑞士纳税人支持的,应该回到他们的原点。如果瑞士的普通纳税人意识到他们在现行的 "欢迎所有人 "政策下所承担的真正经济负担,他们将很难相信这一点。我曾在一个 Asyl 组织工作,亲眼目睹了过去和现在发生的一切。这让我热血沸腾。与此同时,我们的七位智者和 Staende/Kantonsrat 却没有多余的资金用于增加 AHV、Invaliden Rente、教育和对穷人的更多支持,而我们国家有许多穷人、

Completely agree with this statement. As long as we continue to operate in 26 small kingdoms (cantons) instead of a united country CH, not much change can be expected. Of the seven people who occupy the most important positions in our Government many should be replaced with people capable to deal with the current issues at hand. The ongoing welcome to all, especially people who come to CH to enjoy free medical care, and free income, all supported by the Swiss tax payers, should be returned to where they came from. If the average Swiss tax payer would realize what true financial burden they shoulder with the current welcome to all policy, they would have a hard time to believe it. I worked with an Asyl organization, I could see for myself what was and is going on. It made my blood boil. At the same time our seven wise men/women and the Staende/Kantonsrat have no funds left over for more AHV, for Invaliden Rente, for Education and more general support of poor people of whom are many living in our country.,

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Canuck

幸运的是,瑞士的财政状况良好,因此我的看法没有您那么夸张。但关于政府:人们总是在讨论如何调整联邦委员会的组成,以适应当今的挑战,例如增加席位数。这对您有利吗?

Die Finanzlage der Schweiz ist ja zum Glück in einem guten Zustand, insofern sehe ich das deutlich weniger dramatisch als Sie. Aber zur Regierung: Es gibt ja immer wieder Diskussionen darüber, die Zusammenstellung des Bundesrates den heutigen Herausforderungen anzupassen, beispielsweise durch eine Erweiterung der Sitze. Wäre das in Ihrem Sinne?

Nick Kyriazi
Nick Kyriazi
以下评论已自动从EN翻译成中文。

接受政府有权代表全体公民说话的说法已经是一种声明。 我们创建政府是为了做那些我们个人无法完成的事情,比如修建和维护道路、桥梁和其他基础设施,以及警察和消防保护等等。 我不希望我的政府在世界舞台上为我说话。 这很危险,也没有必要。 如果我请水管工修理坏掉的水管,我也不希望他们告诉我客厅刷什么颜色。 政府总是试图扩大自己的权力。 瑞士因其中立性而与众不同。 当人们要求瑞士政府发表意见时,瑞士政府应该回应:'瑞士政府无权代表所有公民发言,也无权控制公民在此事上的行为'。

To accept that a government has the right to speak for all of the citizens already makes a statement. We created government to do those things we cannot accomplish as individuals such as build and maintain roads, bridges, and other infrastructure, police and fire protection, et cetera. I don't want my government to speak for me on the world stage. It is dangerous and unnecessary. If I hire a plumber to fix a broken pipe, I don't want them to tell me what color to paint the living room. Governments always seek to expand their power. Switzerland is exceptional due to its neutrality. When people call for the Swiss government to voice an opinion, it should respond 'The Swiss government has no power or authority to speak for all of its citizens or to control their behavior in this matter.'.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Nick Kyriazi

根据宪法,政府有权制定外交政策。因为即使是一个绝对中立的国家也需要外交政策,难道你认为没有外交政策就没有国际秩序吗?

Nun, die Regierung hat aber gemäss Verfassung Macht und Befugnis, um die Aussenpolitik zu gestalten. Denn selbst ein absolut neutrales Land bräuchte eine Aussenpolitik - oder sind sie der Meinung, dass es so etwas geben kann wie eine internationale Ordnung ohne Aussenpolitik?

Anona
Anona
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Giannis Mavris

我曾在 4 个不同的国家生活过,目前瑞士正面临着与欧盟相同的压力,即独裁和中央集权。请不要丧失你们的价值观。我是在共产主义时期长大的,不,这种制度行不通。把权力交给政府,让政府代表你们做决定是行不通的,过去行不通,将来也不会行得通。直接民主并不容易,但它是人类有史以来创造的最可持续的政治制度。如果您转向欧盟,您将后悔莫及。

I have lived in 4 different countries and currently Switzerland is being pressured to take the same direction EU is taking, dictatorship and centralized power. Please do not loose your values. I grew up during communism and NO, this system does not work. Giving power to a government to make the decisions on your behalf DOES NOT WORK, has never worked and will never work. Direct Democracy is mot easy but it is the most sustainable political system humans have ever created. If you shift into the direction of EU, you will regret it.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Anona

欧盟的问题并没有在这里出现,但是:与您的观点相反,我认为那里既没有独裁政权,也没有共产主义政权。此外,在瑞士,与欧盟的任何和解都将是一个由人民投票决定的问题--换句话说,借助直接的民主工具。那就又符合您的意思了,不是吗?

Die Frage der EU hat sich hier nicht gestellt, aber gut: Entgegen Ihrer Meinung sehe ich da weder eine Diktatur, noch ein kommunistisches Regime. Zudem wäre in der Schweiz jede Annäherung an die EU eine Frage, die an der Urne von der Bevölkerung entschieden würde - also mithilfe eines direktdemokratischen Instruments. Dann wäre es ja wieder in Ihrem Sinn, nicht?

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。

要么保持中立,要么停止伪装。

Either BE neutral or STOP pretending.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@VeraGottlieb

您认为瑞士不再中立了吗?

Glauben Sie, dass die Schweiz nicht mehr neutral ist?

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Giannis Mavris

这取决于风向!

Kommt darauf an, woher der Wind blaeht!

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@VeraGottlieb

自然,它的方向一再改变。瑞士是否中立?还是说这个问题太天真--最终只是一个见仁见智的问题?

Der ändert naturgemäss seine Richtung immer wieder. Ist denn die Schweiz nun neutral oder nicht? Oder ist die Frage naiv - und es ist letztlich Ansichtssache?

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Giannis Mavris

随你便。

Wie es gerade passt.

Anona
Anona
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Giannis Mavris

从瑞士的角度来看,它是中立的。中立的概念可以有多种解释。

It is neutral from the Swiss perspective. The concept of neutrality can be interpreted in many ways.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Anona

别吹牛了。一个人必须诚实,而不仅仅是表面上诚实。

Stop bragging. One has to be honest, not just appear to be.

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团