立足瑞士 报道世界

您怎么看器官捐献?

提问者: 宝琳·图鲁班

编者注:感谢大家的讨论,该主题已于5月日投票,目前讨论已结束。参与更多主题开放讨论请点击 这里

您同意还是反对器官捐献?出自什么原因?您的家人和朋友告诉过您他们是否愿意捐赠器官吗?您认为国家应该从法律角度做出调整,鼓励器官捐献吗?告诉我们您的想法。

阅读文章 瑞士器官捐赠在线登记平台被控存在安全漏洞后接受调查

阅读文章 在瑞士你或将被默认为器官捐献者

您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

David.Perez
David.Perez
以下评论已自动从ES翻译成中文。

从我的精神角度来看,人体是一种天赋,不应该以如此激进的方式加以改变。我认为,生与死是自然循环的一部分,我们应该坦然接受。

Desde mi perspectiva espiritual, el cuerpo humano es un regalo y no debería ser modificado de manera tan radical. Creo que la vida y la muerte son parte del ciclo natural y que debemos aceptarlas como tal

Victor-Arrieta-Escarzaga
Victor-Arrieta-Escarzaga
以下评论已自动从ES翻译成中文。

这当然是一个敏感的话题。我是一名器官捐献者,我22岁的儿子不是,当我问他是否想成为一名器官捐献者时,他回答说他不喜欢别人拥有他的零件....,我感到有点好笑。这可能与年轻人看待死亡的遥远程度有关。我认为随着他年龄的增长,他会改变主意。
在我看来,当局在提高人们对死亡时集体捐赠器官的好处的认识方面做得还不够。在正确使用摘取的器官方面存在着大量的不信任,在墨西哥杜兰戈的许多人都听说过围绕这种做法的不明确情况的故事。
就个人而言,一个邻居,一个当地的熟人,在一次事故中失去了她的小儿子。她一直要求SEMEFO释放他的尸体,但被拒绝了三天,理由很不靠谱。当时的市长是一位眼科医生,因其实施的角膜移植手术量而闻名。当他儿子的尸体被移交给他时,他的眼睛没有了。除了遭受丧子之痛外,她还必须克服腐败当局造成的侵害。她不知道该向哪里求助,在这种痛苦和挫折中生活。

Ciertamente es un tema delicado. Yo soy donador de órganos, mi hijo de 22 años no lo es y me causó un poco de gracia cuando le pregunte si quería serlo y me contesto que no le gustaba la idea de que alguien más tuviera sus partecitas... Seguramente tiene que ver con la lejanía con la que los jóvenes ven la muerte. Creo que cambiará de parecer con la edad.
A mi parecer, las autoridades no hacen lo suficiente para sensibilizar a la población acerca de los beneficios de la donación colectiva de órganos al momento de la muerte. Existe una gran desconfianza con respecto al uso adecuado de los órganos extraídos y es que muchas personas aquí en Durango, Mex. han sabido de algún relato de circunstancias poco claras entorno a esta práctica.
De manera personal, una vecina, conocida de la zona, perdió a su hijo joven en un accidente. Ella estuvo solicitando al SEMEFO que le entregaran su cuerpo y se negaron durante tres días con pretextos inverosímiles. El alcalde en esa época era oftalmólogo reconocido por el volumen de trasplantes de córnea que realizaba. Cuando le entregaron el cuerpo de su hijo, no tenía sus ojos. La señora aparte de sufrir la pérdida de su hijo tuvo que superar la agresión propinada por las autoridades corruptas. No supo a quién recurrir y vive con ese dolor y frustración.

User222619
User222619
以下评论已自动从DE翻译成中文。

谢谢你,瑞士人民。
因为最终决定支持人的生命而不是反对它。
因为大多数人决定支持一具被切割的尸体,而不是两具准备得很好的尸体。
因为那些自负的、骄傲的人,在他们死后不想至少拯救另一个人,而宁愿 "有尊严地 "被埋葬,从而可能拖累别人的死亡,当他们想通过自我旅行而不是帮助别人时,终于不得不承认这一事实。

在另一条评论中,我读到了世界末日的说法:"没有什么是以前的样子"。

我为此感到高兴,终于离这个过时的、利己主义的社会远了一步。

好样的,瑞士人民,为更多的步骤干杯!

Danke Schweizer Volk,
Dafür, dass ihr euch endlich mal für, und nicht gegen Menschenleben entschieden habt.
Dafür, dass sich die Mehrheit des Volkes lieber für einen Zerschnittenen Toten anstatt zwei schön aufbereitete Tote entschieden hat.
Dafür, dass die egoistischen, stolzen Menschen, welche nicht nach ihrem Ableben mindestens noch jemand anderes retten wollen, sondern lieber "würdevoll" begrabt werden und somit evtl. jemand anderes in den Tod reissen, endlich zugeben müssen, wenn sie ihren Egotrip durchziehen wollen anstatt anderen zu helfen.

In einem anderen Kommentar las ich die apokalyptische Aussage "nichts ist mehr, wie es früher war."

Und ich bin froh darum, endlich einen Schritt weg aus dieser veralteten, egoistischen Gesellschaft!

Bravo, Schweizer Volk, Auf viele weitere Schritte!

Suze
Suze
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@User222619

USER222619

"在另一条评论中,我读到了世界末日的说法:"一切都不如从前了。""

这句话是一位年过八旬的朋友说的,他似乎已经迷失了方向。老年人缺乏对突然变化的把握,尤其是他们和我们所有人近年来不得不面对的变化,这对每个年龄段的许多人来说都非常困难,这并不罕见。这与利己主义没有什么关系。

老年人,还有不总是那么老的人,通常会回顾过去,说过去的生活更美好,事实上很多事情都是如此。进步和积极的变化当然是另一回事,但为了进步,必须接受好与坏的关系。

USER222619

“In another comment I read the apocalyptic statement "nothing is as it used to be." “

This was said by a friend who is over 80 and seemingly disorientated. It is not uncommon for the elderly to lack a grasp of sudden change and especially that which they and all of us have had to face in recent years which has been very difficult for very many of every age. It has little if anything to do with egoism.

It is quite usual for the elderly, and also the not always so old, to look back and say life was rosier way back when, and in fact many things were. Progress and positive change for the better is of course quite another matter but in order to progress the good has to be accepted with the bad.

Suze
Suze
以下评论已自动从EN翻译成中文。

大多数人对这个选择退出的登记表投了赞成票。更多的管理,更多的数据收集,进一步增加了对个人隐私的侵犯,增加了国家对我们个人自由和对我们自己生活的控制的侵蚀,害怕对那些选择退出的人进行道德审判,甚至是之前。

用一位年长的朋友在谈到科维德和乌克兰战争及其令人震惊的后果时所说的沮丧的话来说,"没有什么是像以前那样的战争!"

The majority vote is yes to this opt out register. More administration, more data collection adding further layers to the infringement of personal privacy, increased state interference in, and erosion of our individual freedom and of control over our own lives with fear of moral judgement on the dying, or even before, who choose to opt out.

In the rueful words of an elderly friend referring to Covid and the Ukraine war and its appalling consequences, „nichts ist wie es einmal war!“

Suze
Suze
以下评论已自动从EN翻译成中文。

不,我认为捐赠是一种礼物,而不是接受者的权利。

我更愿意继续支持选择加入的自由,并看到使用进一步的高质量和无偏见但不干涉的教育来帮助个人决策。这似乎不那么具有强制性,一些人可能会觉得他们有义务捐赠而不选择退出。那些缺乏身体、精神、年龄或任何其他暂时或永久无行为能力的人将不得不依赖其他人的决定,以保持在登记册上或被选择退出。

选择退出似乎是对隐私的又一次侵犯,因为它迫使每个人都进入一个数据库,而目前个人只应该在他们选择捐赠的情况下出现在数据库中。现在有可能对那些选择退出的人进行指名道姓的羞辱,或者让他们感到内疚,而他们没有义务披露或必须证明他们的个人理由。

我不相信在床边做出决定的时候,所有的事情都会比目前的情况更清楚。

No. I would suggest donation is a gift and not a right for it’s recipients.

I would prefer to continue to support the freedom of choice to opt in and see the use of further quality and unbiased but non intrusive education to assist individual decision making. This appears less coercive and some people might feel they are under an obligation to donate and not opt out. Those lacking physical, mental,age-related or any other temporary or permanent incapacity will have to rely on the decision of others to remain on the register or be opted out.

Opting out appears to be yet another privacy intrusion as it forces everyone onto a data base whereas currently an individual should only be on it if they choose to donate. Now there is the potential to name and shame or place feelings of guilt on those who opt out regardless of their personal reasons under which they are under no obligation to disclose or have to justify.

I am not convinced at the bedside at the time a decision has to made that all will be any more clear cut than is currently the case.

Lucie Dumont
Lucie Dumont
以下评论已自动从FR翻译成中文。

在学校里对16-17岁的学生进行教育,是社会进行器官和组织捐赠教育,并促进团结、慷慨和利他主义价值观的关键。这也是一个非凡的机会,可以提高人们对健康身体的不可估量的价值和采取健康生活习惯的重要性的认识。由于慢性疾病的增加,对器官的需求越来越大,超过了供应。因此,有必要与教育界进行上游合作,而不仅仅是通过宣传活动。根据研究,只要有受过训练的医务人员与他们接触和陪同,他们的作用在行政上得到认可,98%的家庭都会对器官捐赠表示同意。

L' éducation auprès des jeunes de 16-17 ans en milieu scolaire est la clé de voûte pour une société éduquer au don d'organes et de tissus en plus de promouvoir les valeurs de solidarité, de générosité et d'altruisme. C'est aussi une occasion extraordinaire faire prendre conscience de la valeur inestimable d'un corps en santé et de toute l'importance d'adopter de saines habitudes de vie. Le nombre croissant en demande d'organes dépasse l'offre du à l'augmentation des maladies chroniques. Alors il faut travailler en amont avec le monde de l'éducation et non uniquement par des campagnes de sensibilisation. Selon les recherches 98% des familles sensibilisées disent oui au don d'organes dans la mesure où elles ont été approchées et accompagnées par un personnel médical formé et dont le rôle est reconnu administrativement.

Lh2905
Lh2905
以下评论已自动从EN翻译成中文。

这是一条捷径,而且很有效。没有多少人会选择退出。但这并不意味着它是正确的。做好教育和说服工作,让人们自己做出选择。

This is a short cut and it works. Not many people will opt out. But that doesn’t make it right. Do a better job educating and convincing people to make the choice themselves.

Plop-plop
Plop-plop
以下评论已自动从EN翻译成中文。

如果你被认为太难拯救,或者由于负责你的情况的医生的意见,你真的不值得,你可能会被摘除,以试图拯救其他被认为值得拯救的人的生命。这些决定是由医生在咨询了相关家庭后做出的,但是给他们合法的同意来摘取你的器官,这使得医生特别容易从你身上摘取器官,而不是试图拯救你。然后可能会有一些医生收受贿赂,不道德地摘取器官。我所建议的一切,希望是非常不可能的,但如果这项法律通过,在某些情况下也许是可能的。我只是把这个问题抛出来供大家思考。目前世界上部分地区存在黑市器官移植......

If you're deemed too difficult to save, or really not worth it due to the opinion of doctors in charge of your situation, you may be harvested to try and save other people's lives deemed worth saving. These decisions are made by doctors with consultation of families involved but giving them the legal consent to just harvest your organs kind of makes it especially easy for doctors to harvest from you instead of trying to save you. Then there could be some doctors who take bribes to harvest unethically. All of what I'm suggesting is hopefully very unlikely but maybe possible in some situations if this law passes. I'm just throwing this out there for thought. There is currently black market organ transplantation in parts of the world...

匿名的
匿名的
以下评论已自动从FR翻译成中文。

如果它能带来永生,也许。一个人有多少年的寿命?人生不应该成为一场长度的竞赛。

Le don d'organes est-il vraiment utile? s'il donne la vie éternelle, peut-être. Combien d'année une personne a-t-elle à vivre? On ne devrait pas faire de la vie un concours de durée.

Swisscott
Swisscott
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@匿名的

你是认真的吗? 心脏、肾脏、肺部都是直接的移植手术,其他许多器官也可以移植,而你认为这些人就应该死去,因为他们已经达到了生命的终点? 哇...

Are you serious? Hearts, kidneys, lungs are straightforward transplant operations and so many other organs are also possible to transplant and you think those people should just die as they have simply reached the end of their life? Wow…

匿名的
匿名的
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Swisscott

是的,在任何情况下,你都必须认真对待。没有人是永远的,如果有人试图像你一样思考,那么很多进行的堕胎都应该被禁止....。

oui, il faut être sérieux dans tous les cas de figure. Personne n'est éternel et si quelqu'un essaye de penser comme vous, alors il faudrait interdire une grande partie des avortements qui sont pratiqués....

SensibleMike
SensibleMike
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@匿名的

如果你是父母,有一个生病的孩子,他可以通过一些器官移植得到拯救;你会对你的孩子说。

没关系,我的孩子,生命不是一场长度的竞赛。

你是父母吗? 如果不是,我们都有父母;那他们呢? 你会对你的父亲/母亲这么说吗?

If you are parent, with a sick child, who can be saved thru some organ transplant; would you say to your child:

It is OK my child, life is not a contest of length.

Are you a parent? If not, we all have parents; what about them? Would you say that to your father/mother?

匿名的
匿名的
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@SensibleMike

这很好,你想怎么想就怎么想;别忘了,你并不比人类更永恒,他们有一天一定会消失。好运...

c'est bien, vous pensez ce que vous voulez; n'oubliez pas que vous n'êtes pas plus éternel que les humains portés à disparaitre un jour où l'autre. Bonne chance...

Swisscott
Swisscott
以下评论已自动从EN翻译成中文。

当然,器官捐赠应该是选择退出,而不是选择加入。 太多的人没有充分考虑到这一点,因此不屑于报名参加,即使他们不反对。

Absolutely organ donation should be opt out, not opt in. Too many people don’t give it enough thought and therefore don’t bother to sign up for it, even though they are not against it.

Jean-Marc Philippe
Jean-Marc Philippe
以下评论已自动从FR翻译成中文。

当然,器官捐赠是一个非常个人的选择,我认为它应该记录在身份证上,也应该记录血型。在发生事故的情况下,家庭将有一个更简单的选择,当然,如果它能拯救生命,我是支持的。

Le don d'organe est bien entendu un choix très personnel et je trouve qu il devrait être inscrit sur la carte d identité, ainsi que son groupe sanguin. En cas d accident, la famille aura un choix plus simple et bien entendu, si cela peut sauver des vies je suis pour.

田中克治
田中克治
以下评论已自动从JA翻译成中文。

以目前的医疗技术,很难克隆出一个完整的器官。因此,"移植医学 "是从捐赠者到接受者的 "死亡",称为 "脑死亡"。而器官移植的适应性也变得非常好。

然而,对于病人和他们的家人来说,继续服用免疫抑制药物度过余生也是一种苛刻的医疗手段。

因此,在未来,我们应该能够通过再生医学和iPS细胞在技术上创造自己的器官,并减少他们的负担。

With current medical techniques, it is difficult to clone a complete organ. Therefore, "transplantation medicine" is performed from the donor to the recipient with "death" called "brain death". And the adaptability of the organ transplant is getting very good.

However, it is also a harsh medical treatment for patients and their families to continue to take immunosuppressive drugs for the rest of their lives.

Therefore, in the future, we should be able to technically create our own organs through regenerative medicine and iPS cells, and reduce the burden on them.

Chocolate-niremu
Chocolate-niremu
以下评论已自动从JA翻译成中文。

我认为,'目前我们没有选择,只能允许移植'。这是因为没有其他实用的方法。即使有伦理问题,捐赠者的数量少,排斥的风险,所有这些事情,我们必须依靠移植。而且,通过移植可以拯救的人的数量将是有限的。

但再生医学肯定在不断进步,所以我们相信捐赠者的问题会消失。现在,它只是在实验室里,但有希望在猪和其他动物体内制造出人类器官,或使用人类细胞作为材料进行3D打印。这个时间正在到来,而且越来越近。
一旦再生医学建立起来,做移植手术的案例将越来越少,它将变得过时。问题是什么时候--在10年或20年内,我认为这将是困难的。

私は、「現在は移植を許容するしかない」と考えます。他に実用化された方法がないからです。倫理的な問題や、提供者が少ないこと、拒否反応の危険、これらがあっても、移植に頼るしかないです。そして移植で助かる人は限定されるでしょう。

しかし、再生医療は確実に進歩していますから、提供者問題は無くなると考えます。今は実験室の中だけですが、豚などの体内で人間の臓器を作ったり、人間の細胞を素材に3Dプリントしたりと、希望があります。そのときが来るのは、近づいています。
再生医療が確立されてしまえば、移植がされる事例は少なくなり、廃れると思います。問題は、それがいつなのかです。10年や20年では、困難だと思います。

sigi
sigi
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我相信在死后,我将不再关心或感觉到是否有一个或多个器官从我身上被摘下来重新使用,或是否全部被焚烧。这就是为什么我在很久以前就签署了一份同意声明。但根据我的 "知识",只有极少数人以理性或不情绪化的方式处理 "死后 "的问题。这就是为什么我认为要表决的解决方案并不坏。

Ich bin ueberzeugt nach dem Tod interessiert oder spuere ich es nicht mehr, ob mir ein oder mehrere Organe zur Wiederverwendung entnommen werden oder ob alle eingeaeschert werden. Deshalb habe ich schon lange eine Einverstaendniss- Erklaehrung unterschrieben. Aber gemaess meinem "Wissen" gibt es nur sehr wenige Leute die sich ralistisch, bezw. emotionslos, mit dem "nach dem Tod" beschaeftigen. Deshalb finde ich die abzustimmende Loesung nicht schlecht.

sigi
sigi
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我相信在死后,我将不再关心或感觉到是否有一个或多个器官从我身上被摘下来重新使用,或是否全部被焚烧。这就是为什么我在很久以前就签署了一份同意声明。但根据我的 "知识",只有极少数人以理性或不情绪化的方式处理 "死后 "的问题。这就是为什么我认为要表决的解决方案并不坏。

Ich bin ueberzeugt nach dem Tod interessiert oder spuere ich es nicht mehr, ob mir ein oder mehrere Organe zur Wiederverwendung entnommen werden oder ob alle eingeaeschert werden. Deshalb habe ich schon lange eine Einverstaendniss- Erklaehrung unterschrieben. Aber gemaess meinem "Wissen" gibt es nur sehr wenige Leute die sich ralistisch, bezw. emotionslos, mit dem "nach dem Tod" beschaeftigen. Deshalb finde ich die abzustimmende Loesung nicht schlecht.

Marlies
Marlies
以下评论已自动从DE翻译成中文。

两年前,我们的女儿(三个孩子的母亲)做了肾脏/胰腺移植手术。这是一个新生活的开始。如果没有移植,她在7岁时就会因严重的I型糖尿病预后而无法存活。
我们对捐赠者、捐赠者家庭和所有使移植手术成为可能的人表示无限的感激。

这就是为什么我总是试图让人们注意到移植的祝福。
在德国,确实只有在捐赠者或捐赠者家属同意的情况下才能进行器官移植。
不幸的是,许多人愿意捐献器官,但总是忘记填写身份证。

对我来说,问题总是出现:如果这么多人把自己火化了,反正器官也被烧掉了,为什么他们不准备把器官给一个人,从而获得新的生命?

Vor zwei Jahren hat unsere Tochter(Mutter von drei Kindern), eine Nieren/Bauchspeicheldrüsen -Transplantation bekommen. Es war der Beginn eines neuen Lebens. Ohne Transplantation hätte sie aufgrund einer schweren Diabetes I Prognose im 7. Lebensjahr, nicht überlebt.
Wir sind dem Spender, der Spenderfamilie und Allen die die Transplantation ermöglicht haben, unendlich dankbar.

Darum versuche ich immer wieder auf den Segen einer Transplantation aufmerksam zu machen.
Hier in Deutschland können zwar die Organe nur nach Einwilligung des Spenders oder der Spenderfamilie erfolgen.
Leider würden Viele ihre Organe spenden, vergessen aber immer wieder, einen Ausweis auszufüllen.

Für mich stellt sich immer wieder die Frage: Wenn so viele Menschen sich kremieren lassen und die Organe dabei sowieso verbrannt werden, warum ist man dann nicht bereit diese einem Menschen zu überlassen, dem dadurch ein neues Leben ermöglicht wird.

Hamzh Jj
Hamzh Jj
以下评论已自动从DE翻译成中文。

问题是野蛮的自由主义势力试图强加给社会的孤立生活的本质是什么,许多人孤独地死去,没有人照顾他们。即使他有熟人和朋友,也很容易往他们的口袋里扔几个法郎来使用死者的器官?

他们用贫穷的死因和腐败的法律包围着人们,为破坏家庭和驱散家庭提供便利,以便在他们活着的时候很容易奴役和驱散他们,在他们死后使用他们的器官....。
不幸的是,喜欢摘取人体器官的商人对通过尊重和保护人活着时的法律并不感兴趣,例如,保护人们免受贫穷的法律,或免费的健康保险,这在一些发展中国家已经是这样。
如果穷人需要器官,他们肯定会被列入等待名单,因为有很多商人和富人优先获得器官。
然后穷人将被留在等待名单上,直到他们死亡,然后他们的免费器官将被摘取。

Die Frage ist, was die Natur des Lebens in Isolation ist, das die Kräfte des barbarischen Liberalismus versuchen, den Gesellschaften aufzuzwingen, und viele Menschen sterben allein und ohne dass sich jemand um sie kümmert. Auch wenn er Bekannte und Freunde hatte, ist es leicht, ihnen ein paar Franken in die Tasche zu werfen, um die Organe des Verstorbenen zu verwenden???

Sie umgeben den Menschen mit Todesursachen aus Armut und korrupten Gesetzen, die die Zerstörung von Familien und die Zerstreuung von Familien erleichtern, so dass es einfach ist, sie zu versklaven und zu zerstreuen, während sie leben, und ihre Organe zu verwenden, während sie tot sind ...
Leider waren Geschäftsleute, die gerne menschliche Organe entnehmen, nicht sehr daran interessiert, Gesetze zu verabschieden, die Menschen ehren und schützen, während sie leben, zum Beispiel Gesetze zum Schutz der Menschen vor Armut, oder kostenlosen Krankenversicherung, wie dies der Fall war Fall in einigen Entwicklungsländern.
Wenn die Armen Organe brauchen, werden sie sicherlich auf Wartelisten gesetzt, weil es viele Geschäftsleute und Reiche gibt, die bei der Entnahme der Organe Vorrang haben.
Dann würden die Armen auf Wartelisten gelassen, bis sie starben, und dann würden ihre kostenlosen Organe entnommen.

Aquamarine-Buechenegg
Aquamarine-Buechenegg
以下评论已自动从DE翻译成中文。

实际上,这将是非常简单的。
要么:谁将一无所有地付出--也将一无所有地得到!!!!。
或者说:谁愿意付出什么,谁就能得到什么!!。
因此,应向所有瑞士人提供机会,让他们明确无误地决定选择一种或另一种变体--在此基础上,应制定可用性和等待名单。
这将使进一步的冗长讨论变得没有必要 !
在任何情况下,拟议的变体都应被拒绝,因为它能够在死后拒绝死者所声明的器官捐赠--从而导致不体面的耗时讨论。遗嘱中所写的死者的意愿具有100%的约束力!!!!。
注:在奥地利,这个解决方案几乎是在10年前采用的,只有不到20%的人以书面形式声明拒绝器官捐赠--从那时起,这个系统未经讨论就开始运作。

Eigentlich wäre es ganz einfach:
Entweder: WER NICHTS GEBEN WILL - BEKOMMT AUCH NICHTS !!!
Oder: WER BEREIT IST ETWAS ZU GEBEN - DER BEKOMMT AUCH !!!
Dementsprechend ist allen SchweizerInnen die Möglichkeit zu bieten, sich klar und eindeutig für die eine oder andere Variante zu entscheiden - und auf dieser Basis sind Verfügbarkeits- und Warte-Listen zu erstellen.
Damit werden sich weitere langwierige Diskussionen erübrigen !
Die vorgeschlagene Variante ist insofern sowieso abzulehnen, weil sie die postume Ablehnung der von der verstorbenen Person erklärten Organspende ermöglicht - und damit zu unwürdigen zeitraubenden Diskussionen führt. Der testamentarisch festgeschriebene Wille der Verstorbenen ist zu 100% verbindlich !!!
NB: in Oesterreich ist diese Lösung vor bald 10 Jahren beschlossen worden, weniger als 20% der Leute haben schriftlich ihr Nein zur Organspende erklärt - und seither funktioniert das System diskussionslos.

Olga Lucia Uribe Echeverri
Olga Lucia Uribe Echeverri
以下评论已自动从ES翻译成中文。

我同意并认为它非常有价值,但我认为,捐赠器官应该是个人的决定,如果不能,则应该由家庭来做这个决定,以避免虐待和器官贩卖。

Estoy de acuerdo y lo encuentro muy valioso sin embargo considero qué debe ser una decisión personal el de donar los órganos o en su defecto qué la familia sea quien tomé esta decisión con el fin de evitar abusos y tráfico de órganos.

sagnikch
sagnikch
以下评论已自动从EN翻译成中文。

这是一项崇高的事业,也是由死者支持生者的努力。然而,在没有明确同意的情况下,假定同意就等于国家抢劫了。相反,政府为什么不建立全国性的登记册来记录公民的同意,并开展公共运动,要求每个人进行登记?这样一来,那些不在全国登记册上的人就会被清楚地知道,他们的愿望也会得到尊重。
也许可以避免器官交易的风险,避免对那些处于弱势的人进行剥削,人们也不会在非常悲伤的时刻感到被骚扰,因为他们的近亲和亲爱的人已经去世了。

A noble cause and effort to support the living by those dead. However, assumption of consent without explicit agreement tantamount to robbing by the State. Instead, why doesn't the government create national register to record citizen consents and make public campaign requesting everyone to register? That way those who do not feature in such a national register, would be clearly known and have their wish respected.
The risk of organ trade, exploitation of those in weak circumstances, could perhaps be avoided and people will not feel harassed during very sad moments with such presumptive queries on their near and dear ones who passed away.

SensibleMike
SensibleMike
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@sagnikch

"国家抢劫" - 国家已经抢劫了你 - 税收。 好吧,也许不是在瑞士,但在欧洲大部分地区,拥有最多技能的人,工作最努力的人,压力最大的人,孩子最少的人,以及支付最多的税款来支持其他没有工作、没有技能的人,等等。

还有另一种方式来看待它。 一个死人能有权利吗? 人权的本意是什么? 家庭成员可以对一个死人拥有权利吗? 它能实现什么吗? 他们永远不会再见到那个人;尸体只是腐烂,毒素被释放到土壤中。

在建立对器官捐赠等问题的看法时,我们应该问。

什么会对我/我们选择/选择成为其中一员的社会产生真正有益的结果?

"robbing by the State" - The state already robs you - The Taxes. Well, may be not in Switzerland, but in much of Europe, the people with the most skills, work the hardest, are stressed, have the least children, AND pay the most taxes to support the others who do not - work, have skills, etc.

There is another way to look at it. Can a dead person have rights? What is the intent of human rights? Can family members have rights over a dead person? Does it fulfil anything? They will never see that person again; the body just decays and toxins are release into the soil.

When building views on issues such as organ donation, we should ask:

What will produce a real beneficial outcome for the society which I/we chose/choose to be a part of?

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团