スイスの視点を10言語で

身の周りに外来種の侵入問題はありますか?

担当: Susan Misicka

世界の色々な場所で、貝類や捕食性の哺乳類、野火のように繁殖する植物など、望ましくない外来種に襲来されています。これらの外来種に共通するのは、もともとある生物多様性に害を及ぼすことです。

あなたの住んでいるところでは、どんな外来種が問題になっていますか?対策はきちんととられていますか?逆に、未知なる植物や動物を見て嬉しくなったことはありますか?

記事より スイスの湖を悩ます外来種の貝、そのお味は?


swissinfo.chの記者との意見交換は、こちらからアクセスしてください。

他のトピックを議論したい、あるいは記事の誤記に関しては、japanese@swissinfo.ch までご連絡ください。

Sophie Ferrera
Sophie Ferrera
投稿文はPTから自動翻訳されます。

こんにちは、私はアヴェイロ近郊に住むポルトガル人です。
ここで私たちが目にしたのは、キツネという予想外の動物です。 家畜を飼っている住民(家畜が死んでいるように見える)の家の近くでキツネを見たという証言がいくつかあります。彼らは、これらの動物が家畜、より具体的には鶏や七面鳥を殺しているのではないかと疑っている。彼らは子供も連れてくるので心配だ。

Olá, sou portuguesa a viver nos arredores de Aveiro.
Aqui o que se tem visto é raposas, um animal que não esperávamos ver. Há vários testemunhos de residentes q possuem gado, (onde estes aparecem mortos,) q já viram a raposa nas proximidades das suas residências. Suspeitam que sejam estes animais a matar o gado, mais propriamente galinhas e perus. É preocupante, pq eles tb trazem as crias.

J C
J C
投稿文はESから自動翻訳されます。

スペインには、いくつかの外来種があります。

しかし、非常にわかりやすく、都市で見ることができるものを挙げたいと思います。
と都市部で見ることができます:

アルゼンチンオウムのことです。

En España hay diversas especies invasoras.

No obstante lo anterior quiero nombrar una que es muy evidente y se puede
contemplar en las ciudades:

El loro o cotorra argentino.

Odacy de Brito Silva
Odacy de Brito Silva
投稿文はPTから自動翻訳されます。

ブラジルでは、サンゴ、イノシシ、イシガイ、サグイ、巨大アフリカカタツムリなどの侵入により、動物相が国家間の均衡を脅かされています。環境省では、2030年までに抑制することを目標に取り組んでいます。
ブラジルには、外来種や移入種の植物が多く、そのカタログは ibama.gov.br/ species- exoticas- invasoras で見ることができる。

No Brasil a fauna sofre ameaça de equilíbrio nacional com a invasão de : coral sol, javali, mexilhão dourado, sagui e caramujo gigante africano. O Ministério do Meio Ambiente trabalha para controlá-las até 2030.
No cenário da flora o Brasil muitas plantas catalogadas como exóticas e outras invasoras, que pode ser acessada na página: ibama.gov.br/ espécies- exoticas- invasoras.

OwenAssane@
OwenAssane@
投稿文はPTから自動翻訳されます。

こんばんは、ご家族でお元気でしょうか、新しい年に良いエントリーを、多くの健康と成功がありますように。
あなたの国の川の水への脅威であるムール貝の件名で言えば、それは私の国ですでに主張したが、今、同じ人口が食品のため、見つけることは非常にまれであるため、後悔することです、食用製品です。そして、それを糧とするアフリカだけを、アジアさえも愛しているのだと思います。アフリカでは、食用だけでなく、モザイコの工場でも原料として使っているため、輸出用に買っているカが多いようですね。

Boa noite, espero que estejas bem junto à família, boa entradas ao ano novo, que seja de muito saúde e sucesso.
Falando no tema de mexilhões sendo uma ameaça para as águas do rio do vosso país, é de lamentar porque no meu país já insistiram mas agora é muito raro de encontrar, porque o mesmo a população faz de alimentos, é um produto comestível. E acredito amo só a África que se alimentam do mesmo, até a Ásia. Vejo muito ca na África a comprarem para exportação, não só para servir de alimento, mesmo nas fábricas de Mozaiko usam como matéria prima.

Rogier van der Heide
Rogier van der Heide
投稿文はENから自動翻訳されます。

侵略的な種は、結局のところ、人間の過剰な移動と、一部の人が金儲け以外の本当の理由がないのに世界中に商品を移動させ続けるグローバル経済によって引き起こされるのです。

地域価値の創造に重点を置いた経済は、移動を減らし、世界貿易に伴う排出物の多くをなくすだけでなく、侵略的な種が世界中を移動するリスクも減らすことができるのです。

Invase species are ultimately caused by excessive human travel and by the global economy that keeps moving goods around the world for no real reason other than making money by some.

Economies that are more focused on creating local value will not only reduce travel, eliminate much of the emissions that are associated with global trade, but they will also reduce the risk that invasive species move around the world.

GianLuca
GianLuca
投稿文はITから自動翻訳されます。

それが解決策になるかもしれない!しかし、最も論理的な解決策は、スイスに持ち込まれたハロゲン種を餌とする動物種を生息地に導入することだとしている。

Potrebbe essere una soluzione! Ma secondo me la soluzione più logica è l'introduzione nell'habitat di specie animali che si cibano delle specie aliene che sono state introdotte in Svizzera.

Susan Misicka
Susan Misicka
投稿文はENから自動翻訳されます。
@GianLuca

それは面白い考えだ。しかし、外来種を餌とするものは、サイズも数も食欲も増すかもしれない。そうなると、より多くの外来種が必要になる。アジア産の貝を食べ始めることが、果たして良いことなのかどうか...。

That's an interesting idea. But the ones that feed on the alien species might increase in size, numbers and appetite. And then we'd need more of the alien species. Makes me wonder whether it's such a good idea for people to start eating Asian clams...

HansVogel
HansVogel
投稿文はPTから自動翻訳されます。

ポルトガルには、いくつかのアカシアの種が導入されている。森にとって大きな問題の一つです。アカシアはマメ科の植物であるため、成長が激しく、オークやコルク樫など、在来の植物が入る余地がない。また、アカシアは発火性の高い燃料であり、森林火災では恐ろしい存在となる。アカシアの種は熱を帯びてあちこちに広がるので、火災の恩恵を受けることになる。これらの外来植物を駆除する試みも行われているが、予防のためにもっと多くの投資を行うべきである。

Em Portugal foram introduzidas várias espécies de acácias. São um dos maiores problemas para a floresta. As acácias, sendo leguminosas, têm um avanço brutal no crescimento e não deixam lugar para as plantas autóctones - carvalhos, sobreiros etc. As acácias são também um combustível altamente inflamável e são terríveis nos incêndios florestais. As acácias beneficiam dos fogos, porque as suas inúmeras sementes espalham-se por toda a parte com a térmica... Estão sendo feitas tentativas de controle destas plantas invasoras, mas dever-se-ia apostar muito mais na prevenção.

treerap
treerap
投稿文はENから自動翻訳されます。

私たちの都市の庭は、在来種や外来種の外来種が持ち込まれる場所でもあります。ジャンボなどの大型店では、庭に植えるための様々な種類の外来種を販売しており、外来種であることを意識していない限り、魅力的な花や果実に誘われ、それが何をもたらすのかに気づかないのです。

私の住むスイスでは、キルシュクロルベア(Prunus laurocerasus)は外来植物の王様です。

この植物は、優れた生け垣用樹木として販売されているが、まさにその通りである。成長が早く、密生しているので、遮蔽性に優れています。しかし、この植物は非常に侵襲的であり、その広大な根系とアムゼルが好むその果実によって広がっていきます。森の中だけでなく、開けた土地にも生えています。

私は、1年の大半を費やして、この植物を庭から取り除こうとしてきました。この植物には執拗なまでの執念があり、簡単な作業ではありませんが、私も決意を新たにしています。ご期待ください。

Our urban gardens are often the site of introduction for invasive species - both native and exotic. Big box stores such as Jumbo sell all sorts of invasives for people''s garden and unless you are aware that something is invasive, you are lured by attractive flowers and fruits, unaware of what that introduces

In my location in Switzerland, Prunus laurocerasus, aka Kirschlorbeer is the king of invasive plants.

It is sold as an excellent hedging pant which it is. It grows quickly and it's very dense, offering excellent screening. BUT, it is highly invasive - spreading through its extensive root system as well as through its fruits which are loved by Amsel. It is all over our forests as well as open landscapes.

I have spent the better part of a year trying to remove it from my garden. Not an easy task as it's somewhat relentless in its determination but I too am determined. Stay tuned!!!

Susan Misicka
Susan Misicka
投稿文はENから自動翻訳されます。
@treerap

お庭の手入れが大変なようですね。あなたはこの記事が面白いかもしれません - それは、いくつかの問題の植物の画像を備えています。[url=https://www.swissinfo.ch/eng/sci-tech/invasive-species-in-switzerland-_foreign-elements-endangering-swiss-biodiversity/44978842]スイスは外来種と戦っている方法[/url]

Sounds like you have quite a challenge in your garden! You might find this article interesting -- it features images of several problem plants: [url=https://www.swissinfo.ch/eng/sci-tech/invasive-species-in-switzerland-_foreign-elements-endangering-swiss-biodiversity/44978842]How Switzerland is battling invasive species[/url]

treerap
treerap
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Susan Misicka

もっと大きな課題は、私の庭だけではないことです。ここルツェルンやスイスの他の地域の森を散歩すると、いたるところにプラナス・ラウロセラスが生育しているのを目にします。私は実を切り落としますが、実も積極的に生長していきます。

苗木屋や大型店舗が侵略的な植物を販売することは許されるべきではありません。その時まで、植物に外来種のラベルを貼ることを義務付けるとよいだろう。ちょうど、八重咲きの植物は、人間が花を作る際に卵巣を没収されるため、花粉媒介者の餌にならない、というラベルを貼ることを義務付けるとよいだろう。

The larger challenge is it's not just my garden. If you go for a walk through the forests here in Luzern and elsewhere in Switzerland, you see Prunus laurocerasus growing everywhere. I cut off the fruits but they also aggressive vegetative spreaders.

Nurseries and big box stores should not be allowed to sell invasive plants. Until such time, what would be helpful is if they were required to label plants as invasives just as it would be helpful if they were required to label double flowered plants as not offering forage for pollinators as the human construction of the double flower confiscated the ovaries.

Susan Misicka
Susan Misicka
投稿文はENから自動翻訳されます。
@treerap

問題意識があるのに、販売禁止にしないのはおかしいと思います。少なくとも、おっしゃるように警告表示は必要でしょう。

It does seem odd that there's awareness of the problem, yet no ban on sales -- or as you say, at least a warning label.

marco brenni
marco brenni
投稿文はITから自動翻訳されます。

物価が底値でも旅行を大幅に減らし、商品のグローバル化を抑える。このような行動をしている限り、外来種に振り回されるだけで、やることがなくなってしまうのです。

Viaggiare molto meno anche se i prezzi sono ormai stracciati, e ridurre la globalizzazione mondiale delle merci: finché ci comporteremo così, saremo solo sommersi da specie invasive e non ci sarà proprio nulla da fare.

Lorena Mumenthaler
Lorena Mumenthaler
投稿文はESから自動翻訳されます。

問題は、私たち人類です。気候変動が叫ばれる中で、私たちが地球に対して行っていること、農薬など...。自然は、私たちが生み出すこれらすべてのものに対して、その適応プロセスでできることを行っているのです。まちがいない

El problema somos nosotros como especie... entre lo que le estamos haciendo a la tierra que el cambio climático lo dice a gritos, los pesticidas, etc... La naturaleza hace lo que puede con sus procesos de adaptación a TODO esto que NOSOTROS generamos. NO NOS EQUIVOQUEMOS!

OwenAssane@
OwenAssane@
投稿文はPTから自動翻訳されます。
@Lorena Mumenthaler

ロレーナ でも、この種は岩の中で生活し、繁殖するのでとても複雑で、対策には研究が必要なんだ。殺虫剤......そんなことで終わるとは思えない。水中という非常にデリケートな場所に生息しているのですから。

Realmente Lorena, mas nessa espécie que cá foi citada, é muito complicada porque ela vive e reproduzem se dentro das rochas, ambientalmente deve ser bem estudado para combater o mesmo. Pesticida duvido terminar como isso. Porque também estamos a falar de um lugar muito sensível onde eles se encontram, na água.

村田 修一
村田 修一

日本では先ず、ペットとして輸入された野生動物が広範囲に渡って生息域を広げています。アライグマ、ワニガメ、ミドリガメ等生体環境に影響を与えるだけでなく農作物にも影響を与えてます。水産だとスポーツフィッシングとしてブラックバスの放流は確実に固有種に影響を与えていますね。国際的な枠組を作らなければ国は何も動く事はしないでしょう。特にアライグマなどは危険な寄生虫症を持っています。

Susan Misicka
Susan Misicka
投稿文はENから自動翻訳されます。
@村田 修一

コメントありがとうございます。アライグマやフロリダガメもスイスに上陸しています。

Thank you for your comment. Raccoons and Florida turtles have also arrived in Switzerland.

Rose Mary Rodrigues
Rose Mary Rodrigues
投稿文はPTから自動翻訳されます。

アマゾンでは、農作物を荒らす毛虫がいます。特にヤシの木。
私が住んでいたところでは、裏庭のヤシの木が毛虫に荒らされましたが、あまりに数が多いので切り倒すことにしました。

Na Amazônia existem lagartas que devastam as plantações. Principalmente pés de coqueiro.
Onde eu residia as lagartas acabaram com os pés de coqueiro do nosso quintal mas eram muitas mesmo , que tivemos que cortar os pés de coqueiro.

Susan Misicka
Susan Misicka
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Rose Mary Rodrigues

残念でしたね。あなたの家族の収入源はヤシの木だったのですか?この毛虫の名前は何ですか?

Sorry to hear it -- were your coconut trees a source of income for your family? What's the name of this caterpillar?

evaschicker
evaschicker
投稿文はENから自動翻訳されます。

いい質問ですね。2022年、アメリカの大ニューヨーク都市圏では、外来種の赤ちょうちんが何千匹も確認されています。最初は赤い虫で、その後、赤い点線の羽を持つ蝶に変化します。一晩で植物を丸裸にして食べてしまうのです。私も庭で見たことがありますが、壊滅的な被害を受けました。何百万個も卵を産みます。鳥や他の昆虫が食べることはありません。

Great question. In 2022, in the greater New York metropolitan area in the US, we’ve been seeing thousands of the invasive red lantern butterfly. It starts as a red bug, and then turns into a butterfly with red dotted wings. It eats plants bare overnight. I’ve had them in my garden, and they are devastating. They lay eggs by the millions. There is no bird or other insect that feeds on them.

Susan Misicka
Susan Misicka
投稿文はENから自動翻訳されます。
@evaschicker

うわー、それはほとんど不可能に近いような気がします。自治体は何をしているのでしょうか?住宅所有者に何か提案はあるのでしょうか?

Wow, that sounds nearly impossible to deal with. What are the local authorities doing? Do they have any suggestions for homeowners?

marco brenni
marco brenni
投稿文はITから自動翻訳されます。
@evaschicker

農薬を使い続けないとどうしようもないのですが、農薬も在来種を殺してしまいます。世界で外来種が増え続けているのは、主にグローバル化しすぎた貿易と、誇張された国際観光のせいだ!」。
己の不幸を責むべき者は、己のために泣くがよい。

C'è ben poco da fare a meno di usare pesticidi in continuazione che fanno morire anche le nostra specie autoctone. Il continuo aumento di specie invasive nel mondo è dovuto soprattutto ai troppi commerci globalizzati e anche al turismo internazionale esasperato!
Chi è colpa del suo male pianga sé stesso!

GianLuca
GianLuca
投稿文はITから自動翻訳されます。

私が住んでいるヴェネト州では、イノシシの問題があります。野生の豚が農家の農作物を荒らすことで、地域経済に深刻なダメージを与えているのです。現在、さまざまな解決策が検討されているが、今のところ、特に有効なものはないようだ。

Nella regione in cui abito che è il veneto esiste il problema dei cinghiali. Suini che allo stato brado danneggiano le colture deii contadini provocando gravi danni all'economia del territorio. Attualmente cii sono allo studio diverse soluzioni ma per il momento nessuna sembra aprticolarmente efficace

Susan Misicka
Susan Misicka
投稿文はENから自動翻訳されます。
@GianLuca

書き込みありがとうございます。どのような解決策が検討されているのでしょうか?また、イノシシを狩ってその肉を食べることは許されているのでしょうか?秋になるとスイスのメニューに登場することもあるそうです。

Thank you for writing. What are some of the solutions being studied? And is it allowed to hunt wild boars for their meat? They sometimes appear on Swiss menus in the autumn.

Lux
Lux
投稿文はZHから自動翻訳されます。

倒せないなら口と胃袋で始末する!という方法が一番効果的です。スパゲッティやアサリのフライは珍味で、レストランでは特に高価だ。アジア系のレストランでは、アサリの炒め物やクラムチャウダーもおいしく、人気の料理となっている。イタリアンレストランやアジアンレストランは、もっとアサリに関連した料理を提供するように勧めれば、きっと潰してくれるはずです(´・ω・`)😄大したことないですよ。

您的方法是最有效的: 打不过,就用嘴巴和胃来解决它们!意大利面和炒蛤蜊是一道美味,餐厅里卖得特别贵呢。亚洲餐厅里,清炒蛤蜊、蛤蜊汤也是美味,都是受欢迎的菜肴。可以鼓动意大利和亚洲餐厅多多地推出和蛤蜊有关的菜肴,肯定能消灭它们!😄 It’s not a big deal.

Susan Misicka
Susan Misicka
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Lux

確かに面白い経験でしたよ。しかし、あまり肉がない割には大変な作業でした。

It was certainly an interesting experience for me! However, it was a lot of work for not much meat.

marco brenni
marco brenni
投稿文はITから自動翻訳されます。

魚雷や巻貝、タイガー蚊や象など、命にかかわるような外来種の話はあっても、まったく見かけませんね
私たちは、ヒステリックに脅し続ける時代に生きている。そして今、私たちのスイスを脅かす「外来種」まで叫ばれているのである。

Non vedo proprio nessuna specie invasiva anche se si parla di siluri, conchiglie, zanzare tigri o elefanti, che rappresenterebbero un pericolo mortale per la popolazione!
Viviamo nell'epoca degli allarmismi isterici continuati e ora si grida pure contro le "specie invasive" che minacciano la nostra svizzeritudine.

treerap
treerap
投稿文はENから自動翻訳されます。
@marco brenni

もっとよく調べてみることをお勧めします。

キルスクロールベアについて考えてみましょう。どれだけの庭がキルスクロールベアを生け垣として使っているか、そしてそれがどれだけ侵略的か。根とその実で広がり、必要な飼料となる在来の木質植物を押し出してしまうのです。私たちの庭はしばしば導入場所となり、もしその庭が自然地域に近接していれば、侵略は始まっているのです。

I suggest you look harder.

Think about Kirschlorbeer - how many gardens use it as a hedging plant and how invasive that is - spreading through its roots and its fruits, pushing out native woody plants that provide essential forage. Our gardens are often the introduction site and if those gardens are in any proximity to natural areas, the invasion has begun.

marco brenni
marco brenni
投稿文はITから自動翻訳されます。
@treerap

しかし、「ティチーノ」ヤシも同様で、アジアンであり、私はとても気に入っている。外国産の植物にもパスポートと居住許可を要求すれば、スイス人らしいというだけでなく、バカバカしいという証明にもなるだろう。

Ma allora pure la palma "ticinese " che è però asiatica, e a me piace molto. Se chiediamo il passaporto e il permesso di residenza anche alle piante straniere, dimostreremo, non solo di essere tipicamente elvetici, ma pure ridicoli.

treerap
treerap
投稿文はENから自動翻訳されます。
@marco brenni

外来種、つまり他の場所や生息地の植物を使うなと言っているわけではありません。アーバンフォレストでは、植栽地を評価する際にまず考慮するのは、大気汚染や道路塩害など、私たちが手を加えることのできない都市条件に耐えられる樹種を見極めることです。私たちが最も考慮する樹木の多くは、外来種の森林樹種ですが、侵略的であることが分かっている場合は決して考慮しません。

私は竹が好きだが、これは外来種であり、しばしば強い侵略性を持つことがある。竹を植える際に必要な予防措置を講じなければ、近所の庭に竹を持ち込むことになる。

私たちシステム撹乱者は、自分たちの撹乱が何を生み出すかについて、もっと意識的で良心的である必要がある。生態系がどのように機能しているかを観察することは、生態系がどのように生命を前向きに支えているかを理解する上で、非常に勉強になるだろう。

I am not suggesting that we don't use exotics - plants from other locations and habitats. In the Urban Forest, the first consideration when we are evaluating a site for planting is to determine which tree species will tolerate the urban conditions that we cannot modify - air pollution, road salt contamination, etc. Many of the trees we most consider are exotic forest species BUT we never consider them if they are known to be invasive.

I like bamboo which is an exotic that can often be highly invasive. If I don't take the necessary precautions when I plant it, I will then be responsible for introducing it into all my neighbors' gardens.

We as the system disrupters need to be much more conscious and conscientious about what our disruptions create. Observing how ecosystems function would be extremely educational in helping us to understand how associations support life in a positive way

Lynx
Lynx
投稿文はENから自動翻訳されます。

人間は種である。私は、他人のことを考えない人が多すぎると思います。例えば、公共の場所や交通機関で、周りの人が読書や睡眠をとろうとしているのに、うるさく携帯電話を使用している人。最近、フランスの電車に乗ったときのことです。乗客は、通話は公共の場ではない別の場所で行い、携帯電話はマナーモードにする、ヘッドホンを着用するように言われました。今までで最も静かな鉄道の旅のひとつでした。他人を尊重する人が増えたら嬉しい。そうすれば、世の中の問題はもっと少なくなるはずです。

Humans are species. For me, there are too many who do not think about others. For example, anyone in a public area / transport noisily using their phones, while others around them are trying to read / sleep. I was recently on a French train. Passengers were told to use their phones in another, non-public, area for calls, and to keep them on silent / wear headphones. One of the quietest rail journeys I've ever had. I'd be happy to see more people who respect others. There would be a lot fewer problems in the world.

Anona
Anona
投稿文はENから自動翻訳されます。

ワスプ...

Wasps…

Isabelle Bannerman
Isabelle Bannerman SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Anona

ANONAさん、こんにちは。あなたの住んでいるところでは、外来種についてどのような対策がとられているかご存知ですか?スズメバチはミツバチのような在来種にとって危険な存在なのでしょうか?

Hi ANONA, do you know what is being done about invasive species where you live? Are the wasps a danger to native species like bees?

Suze
Suze
投稿文はENから自動翻訳されます。

イギリスの都市部では、キツネは私たち人間よりも保護される権利があるようだ。庭を散らかし、人を噛むという報告も多数ある。幸いなことに、英国は狂犬病の心配がないと言われていますが、私はもう庭で完全にくつろぐことはできません。

最近、台所の窓の外にある芝生の上を嗅ぎ回っている1匹を見ていた。大きな目と魅力的な顔をした魅力的な動物であることは認めざるを得ない。今回ではなく、過去に2回、私が窓を叩くと、彼らは振り返って、まるであなたは誰で、ここで何をしているのかと言わんばかりに、訝しげな表情で見つめるのです。

私の家の芝生で、夕日の光を浴びながら生意気に伸びをしている一匹の写真があるが、これは大成功だった。秋の月明かりの中、芝生を走り、木の陰に消えていくのも見た。2階の窓を叩くと、それは再び現れ、その白い顔は私を見上げ、幽霊のような美しい効果をもたらしましたが、私はその距離が嬉しかったです。

無害であるはずのコウモリがロフトにいるのは好ましいことではないが、彼らも保護されており、どうやら私と同じように私の土地に生息する権利があるようだ。

Foxes in urban U.K. They seem to have more rights to protection than we humans in our own properties. They make a mess all over gardens and there have been a number of reports of them biting people. Fortunately the U.K. is allegedly rabies free but I no longer feel totally relaxed in my garden.

I was watching one recently sniffing around on my lawn outside my kitchen window. When it saw me it turned and stared right back and I have to admit they are attractive creatures with big eyes and very appealing faces. Not on this occasion, but twice previously, I have banged on my windows and they just turn and stare with a sort of quizzical look as if to say to me who are you and what are you doing here?

I hsve a very successful photo of one cheekily stretched out on my lawn basking in the last rays of evening sunshine. Another I saw in the autumn moonlight running across the lawn and disappearing behind a tree. When I banged on an upstairs window it reappeared and its white face looked up at me giving a ghostly and beautiful effect but I was glad of the distance between us!

Although supposedly harmless, I would prefer not to have bats in my loft but they are protected too with apparently as much right to inhabit my property as I have!

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。

こんにちは。カントン・ウォリスによると、今週、カントンでジャイアント・アフリカ・ スネイルが発見されたとのことです。地元政府は、発見した場合は教えてほしいと呼びかけており、危険なものではないが、-あらゆる種類の植物を食べ、急速に増殖する貪欲な外来種である-としている。 https://www.saxon.ch/presence-descargots-geants-africains/

HI! Canton Wallis has reported that Giant Africa Snails have been found in the canton this week. The local government is asking people to tell them if they spot any and says they aren't dangerous but - they are a voracious, exotic species that feeds on all types of plants and proliferates rapidly. https://www.saxon.ch/presence-descargots-geants-africains/

外部リンクへ移動
サブスクリプションを登録できませんでした。 再試行する。
仮登録をしました。 次に、メールアドレスの認証手続きを行ってください。 ご入力いただいたメールアドレスに自動配信メールを送信しました。自動配信メールに記載されているリンクをクリックして、ニュースレター配信手続きを完了させてください。

意見交換

世界中の読者と重要なテーマについて議論し、意見交換するコーナーがあります。

2週間に1回配信

SRG SSRのプライバシーポリシーでは、データ処理に関する追加情報を提供しています。 

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部