動画配信大手はスイス映画に出資すべき?
※こちらの意見交換の書き込み受付は終了しました。たくさんのご投稿をありがとうございました。他の意見交換ページはこちらからご覧いただけます。2022年5月15日の国民投票結果はこちら。
映画文化・映画制作法改正案は、5月15日の国民投票でスイスの有権者に是非が問われる案件の1つです。同案は動画配信サービスに対し、スイスで得た収益の最大4%を、同国の映画・シリーズ番組制作に出資することを義務付けるもの。連邦内務省文化局(BAK/OFC)は、法改正でスイスの映画産業の年間予算が1800万フラン(約22億5千万円)増えると見込んでいます。
今回、中道右派・右派政党の青年部が中心となり、この法律施行に反対するレファレンダムが提起されました。反対派は、スイスの音響・映像プロダクションは既に十分な助成を受けており、民間企業の追加支援は必要ないと主張しています。
読者のみなさんはどのように考えますか?日本語でも書き込みが可能です。ぜひ下のフォームからご意見をお寄せください。
記事より 動画配信大手、スイス映画に出資すべき?国民投票のポイント解説
We think it's a very difficult discussion.
We think the major factor for the Swiss film industry, which has little self-assertion, regardless of language, is that there are very few films sold in the global market.
Rather, We think that the reality of Swiss films is that they have received worldwide acclaim for documentaries and actors that make the most of their national character.
For example, "More Than Honey" is a movie unique to Switzerland, but it is not well known overseas.
On the other hand, Lausanne's ballet competitions have produced world-class ballet actors, and it can be said that their evaluation is global.
We think the low sales of documentary films are undermining the conscience of the film industry.
We think it's good to sell film-making bonds to improve that. However, when it comes to taxation, I think it would be very unpleasant for global streamers.
Isn't it necessary to make compromises and negotiations around that? We think.
シネマってまだあるんですか?もう廃れてしまったと思っていました。私が映画館に行くときは、上映終了間際に行くことが多く、騒がしい人々を避けるために午後(遅い昼休み)に行くことが多かったです。通常、私はその場所を独り占めしていたのですが、それは素晴らしいことでした。誰かがおしゃべりしたり、うるさい食べ物を食べたり、携帯電話をいじったりすることなく、静かに座って映画を見ることができるのです。ストリーミング大手は資金を提供すべきでしょうか?わかりません。それは死にゆく制度なのか、それとも復活させることができるのか?
Cinema still exists? I thought it had died out. When I went I tended to go when a film was coming to the end of its run, often in the afternoon (late lunch break) to avoid the noisy people. Usually I had the place to myself, which was wonderful. To sit and watch a film in peace without someone chatting, eating noisy food, playing on their phones, etc. Should streaming giants fund it? No idea. Is it a dying institution or can it be revived?
すでに投票用紙に「No」と大きく書いて送っています。
Already send my voting paper with a huge No.
簡単な決断 - 私は「ノー」に投票しました。なぜなら、私たちが期待できるのは、多くの映画監督志望の人たちからより多くの映画を受け取ることだけだからです。本物の才能があれば、クラウドファンディングなど、より効率的な制作費を得ることができます。私たちの隣国のひとつは、長年にわたって音楽と映画産業の抱き合わせを実践してきました。その結果。たくさんの凡庸さ...
Easy decision – I have voted No ! This beggar thy neighbor proposition makes no sense because all we could expect is more movies from many wannabe filmmakers. Real talents can obtain more efficient means to pay for the production, including crowd financing. One of our neighboring countries has been practicing for many years the cuddling of its music and film industry. Result: Lots of mediocrity...
もし、スイスの映画が見るに値しないと判断された場合、誰も欲しがらないものに補助金を出しても、人々が実際に見たいと思うようなより良い映画を作ろうとは思わないだろう。映画の成功は、資金ではなく、作品の質で決まる。もしそれが生産する価値があるなら、資金は映画を生産する人たちによって提供されるでしょう。私たちは、ここスイスの悪い映画のアイデアに資金を提供するために、ストリーミングサービスからの保険料の増加を通じて課税される必要はありません。スイスの映画製作者は、より良いものを作ることで競争する努力をすればよいのです。ところで、私たちはこの代償を払うことになります。私たちのストリーミングプレミアムはすべて、スイスでビジネスを行うための追加コストを支払うために引き上げられるだけです。
If Swiss cinema is not really deemed worth watching then subsidising something that no one really wants won't exactly encourage them to make better films that people might actually want to watch. Success in cinema is based on quality of product not funding available. If it's worth producing funding will be provided by those who produce films. We don't need to be taxed through increased premiums from streaming services to fund bad cinema ideas here in Switzerland. Swiss film makers just had to strive to compete by being better. We will be paying for this by the way. All of our streaming premiums will simply be raised to pay the added cost of doing business in Switzerland.
既存の補助金が機能しているのか、それとも誰も見ない「芸術的」コンテンツの制作でスイスの映画産業を支えているのか?
Do existing subsidies work or do they support a Swiss film industry in the production of "artistic" content that no one watches?
いいえ。グローバル・ストリーミング企業は、スイスのメディア制作費を負担する義務はありません。
No. Global Streaming companies have no obligation to pay for local swiss media production costs.
もちろん、そんなことはない。 税金を少し上げるのは構わないが、スイスのコンテンツを強制するのはおかしい、スイスのコンテンツに対して減額されたからと言って、選択肢を制限されたら、また海賊版に戻っちゃうよ。
Of course not. I don’t mind if they bump a tax up a bit, but forcing Swiss content is ridiculous, If I had my choices limited because it was reduced against Swiss content, I’d go back to pirating.
だから...イカ娘、ストレンジャー・シングス、ブラックミラー、マネー・ハイスト、ブレイキング・バッド、どれもスタジオに資金があったからうまくいったのでしょうか?私はスペイン、インド、ポルトガル、韓国のスタジオが靴ひも予算で本当に素晴らしい映画や番組を生産するのより多くの例を投げることができます。
高価な=高品質という誤った前提が人々の心の中にあるのです。
so.. Squid Games, Stranger Things, Black Mirror, Money Heist, Breaking Bad, all did well because the studios had more funding?? I can throw more examples of Spanish, Indian, Portuguese, Korean studios producing really great films and shows on shoe-string budgets.
There is false premise in people's minds that expensive = high quality.
こういう全体主義的な義務には賛成できない。すでに国から多額の補助金をもらっている(!)スイスの映画は、自分の足で立つことを学ばなければならない。そうしなければ、スイスの他の文化部門に補助金を強制する前例が出来てしまうからだ。大きな集団は現金輸送車と見なすべきで、しかもそれが強力であるからこそ、という考え方は自由主義経済学に反している。強制するのではなく、スイスにも投資するように説得し、かつ制約を受けないようにするのです。
Non sono d'accordo con questi obblighi da regimi totalitari. Il cinema svizzero, già largamente sovvenzionato dallo Stato (!) deve imparare a reggersi da solo, perché nel caso contrario, si aprirebbe un precedente per obbligare a sovvenzionare altri settori della cultura elvetica. L'idea che i grossi gruppi debbano essere considerati come delle vacche da mungere e solo perché potenti, è contro l'economia liberale. Invece di obbligare si potrebbe convincerli ad investire anche in Svizzera, ma senza costrizioni di sorta.
こんにちは、この問題については、もちろんあなたの意見を聞く権利があります。しかし、「全体主義政権の義務」という話は、他のヨーロッパ諸国や民主主義国家ですでに適用されている義務とは無関係である。欧州連合(EU)自体、オンラインサービスには30%の欧州作品の提供を義務付けている。さらに、EU域内で活動するストリーミング・プラットフォームは、欧州の映画やシリーズを紹介することが義務付けられています。全体主義的な国では、この問題について投票する機会も、公に意見を表明する機会さえなかったでしょう。
Bonjour, vous avez bien évidemment le droit d'avoir votre avis sur cet objet de votation. En revanche, parler d'"obligations de régimes totalitaires" est hors de propos pour une obligation qui s'applique déjà dans d'autres pays européens et démocratiques. L'Union européenne elle même contraint les services en ligne à proposer 30% de productions européennes. Par ailleurs, les plateformes de streaming actives dans l'UE sont obligées de mettre en valeur les séries et films européens. Dans un pays totalitaire, vous n'auriez pas eu l'occasion de voter sur ce sujet, ni même d'exprimer votre avis publiquement.
また、ジョークを知っていますか?
"小役が大役を批判するのは許されるのか?"
"もちろん "です!でも、たぶん一回だけ......"
また、かつて選挙に関するいいジョークがあった。
そして、真面目な話をすると、今日ではほとんどすべてのものがネットワーク化されているのです。ネット上では、あらゆる意見表明がグローバルに可視化されています。マルコ・ブレンニ氏は、この国で自由に意見を述べることが、地球の裏側の誰かに怒られたり、単に彼の発言を愚かだと感じて罰せられ、極端な場合には清算されることにならないと、どうしてわかるのだろうか。国境は開かれており、誰でも自由に出入りできる。このように考えると、ネットによるグローバル化は、表現の自由を排除することになる。現代では、そのために自国の全体主義的な政権を必要としない。
Kennen Sie auch den Witz ...
"Darf ein kleiner Funktionär einen höheren Funktionär kritisieren?"
"Natürlich! Aber wahrscheinlich nur einmal..."
Über Wahlen gab es auch einmal ein guter Witz.
Und nun mal im Ernst: Heute ist fast alles miteinan der Vernetzt. Jede Meinungsäusserung wird im Netz global sichetbar. Woher will Marco Brenni wissen dass seine freie Meinungsäusserung hier zu lande nicht dazu führt, dass irgend jemand auf der anderen Seite der Erde sich über ihn ärgert oder einfach seine Aussage für dämlich halten würde und ihn dafür bestraft, im extremfalls dafür liquidiert? Die Grenzen sind offen, hier darf jeder ungestört herein und heraus spazieren. So gesehen, die Globalisierung mit dem Netz eliminiert die freie Meinungsäusserung. Dafür braucht man heute kein eigenes totalitäres Regime.
こんにちは、現在の世界情勢はストレスが多いですね。しかし、これは5月の「レックス・ネトウヨ」投票に関する議論です。本題に入ることをお願いしたい。投票案についてどう思われますか?スイスでストリーミングサービスに課される課税は、映画産業を促進できるのか?
Hallo, ich weiss, dass das momentane Weltgeschehen belastend ist. Dies ist allerdings eine Diskussion um die "Lex Netflix"-Abstimmung im Mai. Ich möchte Sie bitten, beim Thema zu bleiben. Was denken Sie über die Abstimmungsvorlage? Kann eine Abgabe von Streamingdiensten in der Schweiz die Filmbranche fördern?
こんにちは、あなたの議論は成り立ちません。欧州連合(EU)がオンラインサービスに30%の欧州産の製品を提供することを義務付けているという口実は、私には納得できない。海外の作品とスイスの作品を比較することはできるのでしょうか?申し訳ないのですが、スイスの作品は、多くの人にとってあまり面白いものではありません。国産品が大多数の国民の嗜好に合わなければ、より多くの収入を得ることはできない。スイスのストリーミングサービス利用者にペナルティを課すことは正しいのか?私の答えは「ノー」です。
スイスの映画産業が進化を望まないのであれば、そのツケをスイスの作品を観ない人たちに払わせるわけにはいかないのです。
最後に、何でもかんでも無駄な税金を作るやり方は理解できない。
Bonjour, votre argument ne tient pas la route. Sous prétexte que l'union européenne oblige les services en ligne de proposer 30% de production européenne ne me convainc pas. Peut-on comparer les productions étrangères aux productions suisses? Je suis désolé mais les productions suisses ne sont pas très intéressantes pour une large partie de la population. Si les productions indigènes ne se rapprochent pas aux goûts de la plus grande partie de cette population, elles ne pourront pas générer plus de revenus. Est-il normal de pénaliser les utilisateurs suisses des services de streaming? Ma réponse est non.
Si le cinéma suisse ne veut pas évoluer, ce n'est pas aux personnes qui ne sont pas assidues aux productions suisses de régler la facture.
Pour finir je ne comprends pas la manière de créer des taxes pour tout et pour rien.
誰が得をするのかが明確でないので、反対票を投じます。 企業が特定されていないし、何もない。ラジオ税と同じで、必要のない大企業や裕福な企業に支払われるのですから、私の意見では、平凡または役に立たない仕事をしながらさらに裕福になる彼らに「賛成」票を投じる資格はありません。ネットフリックスの法律は、ゴミのようなビデオを作るだけで、誰がどのようにネットフリックスから受け取るのか不明であるため、産業界に利益をもたらさないでしょう。また、後のパンフレットの間違いで、彼らは私たちが賛成に投票するように誘惑しようとしていることがわかりますが、そのような行動は、私が実際に反対を投票するようになるだけです。
I will vote no because it is not clear who will benefit. No companies specified or anything. It is like radio tax, it goes to big and wealthy companies who don't need it, so in my opinion they simply don't deserve my "yes" vote to make them more wealthier while doing same mediocre or useless job. All thous free news papers "la cote" etc, I tried reading them, they go straight to the bin, such a disrespect for enviroment, I believe Netflix law will only create same video production of garbage and will not benefit industry as it is unclear how and who will receive the ones from Netflix... Also with later mistakes with the brochure I can tell they are trying to lure us to vote yes but such behaviour only makes me to actually vote no
私は世界中の映画が好きなので、見たこともないようなスイスの映画に30%も割かれるのは嫌です。私は地元の映画祭に何度か行きましたが、悪気はないのですが、彼らの品質はNetflixにとって十分ではなく、それらをプラットフォームに強制することはプラットフォームの品質を低下させることになります。
私の夫はジュネーブのメディア大学を卒業し、5年間スイスでその分野の仕事を探していましたが、それは災害と失望でしたので、私はスイスの映画と映画は回復不能であると信じています。
If in the end it leads to the pricing increase for the consumer, I don't agree + I prefer movies from around the world and don't want loose 30% of it to swiss films which I think I have never seen. I went to few festivals of local films and no offence their quality is not good enough for Netflix and forcing them onto the platform will decrease the quality of the platform.
My husband finished media university in Geneva and for 5 years him searching for job in such field in Switzerland it was a disaster and disappointment, so I believe swiss cinema and movies are beyond recovery.
もしかしたら、支店の状況が良ければ、その中で仕事を見つけることができたかもしれない。
企業にスイスへの投資を強制することで、業界が発展し、Netflixの質的基準に適応できるようになる...。
Peut-être que si la branche avait été dans une meilleure situation oé aurait pu trouver un emploi dans celle-ci.
Le fait d'obliger une entreprise à investir en Suisse permettrait à la branche de se développer et s'adapter aux critères qualitatifs de Netflix...
しかし、この提案には、どの地域に投資されるのかが明記されていない。もし、チューリッヒの企業に全て投資され、フランスには全く投資されないとしたら、ドイツ語を話さない私たち家族にとっては意味がありませんし、ドイツに移住することもないでしょう。スイスの主要な映画祭はすべてドイツで開催されているので、そのような仮定をしているのですが...。
Hard to predict what and if, but proposal does not specify in which regions it will be invested. I mean if all of it goes to Zurich companies and none to French part of the country it defeats the purpose for our family as we don't speak German and we won't move to German part. I make such assumption because all major swiss film events happen in German part...
4%しか拠出しないのに、どうやって「30%を失う」のですか?
How will you "lose 30% of it" if the proposal is only a 4% contribution ?
こんにちは、Frankさん、あなたの説明は役に立ちます。新法は、確かにストリーミング・プラットフォームに、カタログに含まれるスイスまたはヨーロッパの映画の30%を提供することを要求している。
同時に、これらの企業はスイス国内の映画製作に売上高の4%を投資することが義務付けられ、それができなければ同額を税金として納めなければなりません。
私の説明で伝わったでしょうか?もし伝わらなければ、遠慮なく詳細を聞いてください
Bonjour Frank, votre précision est utile. La nouvelle loi prévoit en effet d'obliger les plateformes de streaming à proposer 30% de films suisses OU européens dans leur catalogue.
En parallèle, ces entreprises seront contraintes d'investir 4% de leur chiffre d'affaires réalisé en Suisse dans la production cinématographique nationale, faute de quoi elles devront d'acquitter d'une taxe d'un montant équivalent.
J'espère avoir été clair, sinon n'hésitez pas à me demander des précisions supplémentaires!
4%の貢献と30%のスイスまたはEUのコンテンツが必要...まず企画書を読む
4% contribution and 30% of the content has to be swiss or eu...Read the proposal first
真に自由な民主主義において、人は決して誰かを強制してはならない。実際、これらは私たちが好まない全体主義システムの典型的な悪徳行為である。きっと審査に通らないでしょう。
NON bisogna mai COSTRINGERE nessuno in una democrazia veramente liberale: sono infatti vizi tipici dei sistemi totalitari che non ci piacciono. Sono sicuro che non supererà lo scoglio della votazione.
市場には勝者がいて敗者がいる、これが基本的なルールなのです。それを無視し始めると、国家に権限がないところでも国家が支配するような体制に近づいてしまう。
Bisogna lasciar funzionare il mercato: c'è chi vince e c'è che perde - queste sono le regole basilari! Se cominciamo a non rispettarle, finiremo prossimi ai regimi ove lo Stato comanda anche in ambiti che non gli spettano affatto.
swissinfo.chの記者との意見交換は、こちらからアクセスしてください。
他のトピックを議論したい、あるいは記事の誤記に関しては、japanese@swissinfo.ch までご連絡ください。