スイスの視点を10言語で

医療費・医薬品の高騰について、どう思いますか?

担当: Jessica Davis Plüss

ここ数年、がんや遺伝性疾患の新しい治療法の数と価格が急騰し、スイスを含む世界中の医療制度や保険会社に負担を強いています。

あまりの高額さに医療費の払い戻しを拒否する保険会社もあれば、交渉が長引いて患者の治療へのアクセスを遅らせている保険会社もあります。中には、子供の命を救う薬を買うため、家族からお金を借りたり、クラウドファンディングを立ち上げたりしている親もいます。

このことがあなたにどのような影響を及ぼしていますか?医療をより身近なものにするために、どうすべきだと思いますか?製薬会社は何をすべきでしょうか?

この記事にコメントする

利用規約に沿って、コメントをご記入ください。 ご質問やご意見がございましたら、ご連絡ください。
nothing11
nothing11
投稿文はFRから自動翻訳されます。

医薬品不足
スイスや他のヨーロッパ諸国における医薬品の供給に関する最大の問題は、(あなたが話を聞いた人の一人が言っていたように)メーカーのマージンが、製造コストや経費を賄うのに全く足りないとは言わないまでも、ますます限られてきていることに起因している。製造、輸送、医薬品の登録と審査、販売に直結する税金などのコストを製造業者が100%負担しているにもかかわらず、薬剤師や販売業者が製造業者に支払った価格の3倍を懐に入れることが許されるでしょうか?さらに、薬剤師は、市販の10スイスフラン以下の薬包みに対して、患者に追加料金を請求することができ、また、添付文書が長くなり、専門医のような完全なものになっているにもかかわらず、アドバイスに対する擬似的な報酬を請求することができる。
その結果、メーカーから卸売業者に2.23スイスフランで請求された医薬品は、患者と医療保険者に11.65スイスフランと薬剤師の手当+用法用量表示+アドバイス料がかかり、その一部または全部が請求されて約20スイスフラン、つまりこの場合はメーカー価格のほぼ10倍の価格になる!
- ヨーロッパでは、市場関係者のマージンは実質的に同じであるため、この価格差に大きな理由がある。この例では、医薬品は6.75スイスフラン+付加価値税で販売されるが、国によって異なる。
したがって、メーカーが独占的、すなわち大量の販売量を持たない限り、当該医薬品を製造することにもはや関心がないことがおわかりいただけるでしょう。これは、シロップ剤、第一世代の抗生物質、経口抗糖尿病薬、ある種の抗不安薬、眼科用剤、多くの小児用医薬品など、欠品している医薬品の少なくとも半分に当てはまる。
ジェネリック医薬品の使用元(つまり病院)では、ジェネリック医薬品はまだ一般に知られていないため、新しい世代の医師はジェネリック医薬品よりも新薬を処方したがる傾向が強い。ジェネリック医薬品がすべての用法・用量をカバーしていなければ、病院のリストに載る可能性はない。
あなたの記事にあるように、短期的に使用される医薬品の大部分が15.00スイスフラン以下であるにもかかわらず、患者が保険適用を主張するのは間違っている。また、患者の控除額が少なくとも500スイスフランであることを念頭に置けば、短期治療を健康保険に入れるよう要求することに何の意味があるのだろうか?
私の意見では、OFASの医薬品リストから20.00スイスフラン未満の製剤をすべて除外することは、第一に、メーカーに制約を受けずに生産する新たなインセンティブを与えること、第二に、販売価格だけでなく、特にいわゆる「季節性」医薬品の販売提案についても競争を促すことになる。

Médicaments en manque
Le plus grand problème de l'approvisionnement de médicaments en Suisse et d'autres pays européens provient (comme l'a évoqué l'un de vos interlocuteurs) du fait que le fabricant a des marges de plus en plus restreintes voire totalement insuffisantes pour couvrir ses frais de production et ses charges. Mais en Suisse un autre facteur majeur existe, comment est-ce tolérable que le pharmacien et le distributeur se mettent 3 fois le prix payé au producteur dans leur poche alors que le producteur assume et assure à 100% les coûts de production, de transport, d'enregistrement et de révision du médicament, les taxes directement liées à la vente, etc... Et en sus le pharmacien peut facturer au patient un supplément pour les emballages de moins de 10.00 CHF payés au comptoir et encore un pseudo-dédommagement pour le conseil donnée alors que la notice d'emballage devient à chaque plus longue et plus complète se rapprochant de celle du spécialiste.
Si bien qu'un médicament facturé au grossiste 2.23 CHF par le fabricant coûtera au patient et à la caisse-maladie 11.65 CHF plus + les indemnités du pharmacien + l'étiquette de la posologie + la taxe de conseil qui seront partiellement ou complètement facturés pour atteindre le prix d'environ 20.00 CHF soit dans ce cas près de 10 fois le prix du fabricant !
- en Europe, les marges des acteurs du marché sont pratiquement les mêmes, ce qui explique en grande partie la différence de prix ; dans notre exemple le médicament serait vendu au prix 6.75 CHF + la TVA qui varie d'un pays à l'autre soit entre 7.45 et 8.00 CHF.
Dès lors vous comprendrez qu'à moins d'avoir un monopole, c.à.d. un volume important de ventes, le fabricant n'est plus du tout intéressé à produire le médicament en question. Et cela concerne au moins la moitié des médicaments manquants dont en particulier, les sirops, les antibiotiques de premières générations, les antidiabétiques oraux, certains anxiolytiques, les préparations oculaires, et de nombreux médicaments pédiatriques.
Un autre facteur déterminant concerne la nouvelle génération de médecins nettement plus encline à prescrire les médicaments récents plutôt que des génériques et ce parce qu'à la source (c.à.d en milieu hospitalier) les génériques ne sont toujours pas en odeur de sainteté. Si un générique ne couvre pas tous les dosages et toutes les formes galéniques, il n'a aucune chance de figurer sur une liste hospitalière alors que même pas le tiers des formes et dosages sont prescrit régulièrement.
Pour ce qui concerne le patient, son tord est de vouloir absolument à ce qu'un médicament soit admis aux caisses-maladies alors que comme il est exprimé dans votre article, une grande part des médicaments utilisés à court terme coûtent moins de 15.00 CHF. Et si l 'on tient compte que la franchise d'un patient est d'au minimum 500 CHF à quoi bon pour un traitement de courte durée vouloir exiger cette admission aux caisses.
A mon avis, le fait d'exclure de la liste des médicaments de l'OFAS toutes les préparations inférieures à 20.00 CHF serait bénéfique d'une part pour redonner envie au fabricant de produire sans contrainte et d'autre part pour faire jouer la concurrence non seulement sur le prix de vente mais aussi sur les propositions de mise sur le marché et ce surtout pour les médicaments dits "saisonniers".

Norby
Norby
投稿文はDEから自動翻訳されます。

医療市場は独占市場だ。常に誰かが支払っている。それが国民であることが目立たないように、強制的な健康保険会社が介在している。だから、誰もお金を節約しようとは思わない。医療提供者も製薬会社もそうだ。保険会社も保険料を上げればいいだけだ。患者の中にも、一度くらいは保険料に見合うものをと思う人もいる。選挙が終わると、多くの政治家は国民の代表から医療市場の利益の代表へと変貌する。

しかし、最も不謹慎なのは製薬会社の代表者たちであり、薬価を正当化しようとする。これは不謹慎であるだけでなく、道徳的にも非難されるべきことである。
製薬会社は、医薬品の開発費+製造費+マージンを開示しなければならないはずだ。そうでなければ、薬価は高騰し続けるだろう。

Der Gesundheitsmarkt ist ein Monopolmarkt. Es ist immer jemand da der bezahlt. Damit es nicht auffällt dass es die Menschen sind, hat man die obligatorischen Krankenkassen dazwischen geschaltet. Somit ist niemand interessiert zu sparen. Die Gesundheitsdienstleister und Pharmakonzerne nicht. Die Kassen auch nicht, sie können einfach die Prämien erhöhen. Manch ein Patient will auch einmal etwas für seine Prämien. Viele Politiker mutieren nach den Wahlen vom Volksvertreter zu Interessenvertreter des Gesundheitsmarktes.

Am unverschämtesten sind allerdings die Pharmavertreter welche gewisse Medikamentenpreise mit dem Mehrnutzen für ein gewonnenes Lebensjahr rechtfertigen wollen. Dies ist nicht nur eine Unverschämtheit es ist auch moralisch verwerflich.
Die Pharmakonzerne sollen ihre Entwicklungskosten für die Medikamentenentwicklung offenlegen müssen plus Produktionskosten plus Marge. Ansonsten werden die Medikamentenpreise weiter explodieren.

Armando Ceva
Armando Ceva
投稿文はFRから自動翻訳されます。

保険に加入する余裕がないために、保険料が安く、掛け金が高い保険に加入している人たちをたくさん見かける。 さらに、一般的な薬を買うために医者に行き処方箋をもらわなければならないことで、人々は責任を感じなくなっている。 国営の基金に一本化すべきだ。
保険料は増加し、それに比例して補助金の数も増えている。
保険会社は莫大な利益を上げ、政治家たちは私たちを馬鹿にして、このような国民の貧困化を支援している。 しかも、民主主義を標榜する立憲国家でだ。
うんざりだ

je vois beaucoup de personnes qui par manques de moyens souscrivent des assurances avec des primes basses et des franchises hautes. donc, ils vont jamais voir des médecins ou achètent des médicaments. toute cette argent rentre dans les caisses et augmentent les bénéfices des caisses maladies. ont est un des peu de pays ou les assurances sont obligatoires et ou les gens doivent se sentir coupables d utiliser le système médical. En autre, ont enfantilise et deresponsabilise les citoyens en devant aller consulter pour avoir une ordonnance pour pouvoir s acheter un médicament courant. Cela génère le double des coûts. ont devrait avoir une seule caisse géré par l état.
les primes augmentent et le nombre de subside augmentent dans la juste proportion.
les assurances font de gros bénéfices et nos politiciens cautionnement cet appauvrissement de la population en nous prenant pour des idiots. Et le tout dans un état de droit qui prône la démocratie.
c est révoltant !!!!

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Armando Ceva

ご意見ありがとうございます。保険会社一本化については、こちらが参考になるかもしれません。[url]https://www.swissinfo.ch/eng/majority-of-swiss-want-single-national-health-insurer--survey-finds/48860512[/url]

Thank you for your feedback. On the topic of a single insurer, this might be of interest. [url]https://www.swissinfo.ch/eng/majority-of-swiss-want-single-national-health-insurer--survey-finds/48860512[/url]

Lacroix Elena
Lacroix Elena
投稿文はFRから自動翻訳されます。

言い換えれば、最初の疑問は、私たちは健康を維持するためにこのような医療や医薬品の武器が必要なのだろうか、ということだ。わずかな不満があれば医者に行き、あとは糖分や脂肪分の過剰摂取が待っている。
医療費を際限なく増加させないためには、まず第一に、予防、節酒教育、そして化学工業の主要製品を含む畑からエネルギー源に至るまで、化学物質を一掃するための国民的行動を一般化することである。
つまり、国民に健康でいることを教え、優れた結果をもたらす代替医薬品を使用するための全国的なキャンペーンである。 もちろん、大手製薬会社が潤うことはないが......。

Vous êtes en train de prendre le problème à l'envers, autrement dit la première question est : avons nous besoin de cet arsenal médical et pharmacéutique pour rester en bonne santé ? Le moindre bobo et on court chez le médecin, la surconsommation des sucres et de graisse font le reste.
Pour cesser d'augmenter indéfiniment le coût médical la toute première mesure est une politique généralisée de prévention d'éducation à la sobriété et une action nationale de dépollution chimique, depuis les champs jusqu'aux énergies en passant par tous les produits phares de l'industrie chimique.
Donc une seule mesure : une campagne urbi et orbi pour apprendre à rester en bonne santé et utiliser les médecines alternatives qui peuvent donner d'excellents résultats. Evidemment elles n'enrichissent pas Big Pharma....

JRNCLN
JRNCLN
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Lacroix Elena

医療品や医薬品が必要な人もいる。
私は酒もタバコも飲まない。できるだけ活動的で、よく食べる。しかし、私は慢性疾患を患っている。私の "医療と医薬品の武器 "のおかげで、社会の生産的な一員であり続けることができている。
植物由来の医薬品は、実際にはほとんど効果を示さない。

Some people definitely need a medical and pharmaceutical arsenal.
I do not drink alcohol or smoke. I am as active as possible and eat well. However, I suffer from a chronic disease. My "medical and pharmaceutical arsenal" allows me to continue to be a productive member of society.
The plant based medicines actually show little efficacy.

vittorio-1
vittorio-1
投稿文はITから自動翻訳されます。

近年、保険会社は不釣り合いに増加している。彼らの投資とそのリターン、そして取締役が受け取る報酬を調べてみるのは興味深いだろう。

Le assicurazioni in questi ultimi anni sono aumentate in modo sproporzionato, sarebbe interessante andare a vedere i loro investimenti e le rese su questi ed inoltre i compensi che gli amministratori percepiscono

Florian Hässig
Florian Hässig
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@vittorio-1

もちろん、健康は医療提供者、患者、そして保険者にも関わる問題である。この方程式ではしばしば忘れられがちだが、私たちが現在置かれている状況に関連して、後者には極めて重要な役割と責任がある。その運営コスト、収益性......医療費削減へのインセンティブ......。将来の改革が、他の利害関係者と同じように彼らを巻き込むことを期待しよう。

Absolument, la santé est une thématique qui implique prestataires de soins, patients mais aussi assureurs. Souvent oubliés dans l'équation, ces derniers ont un rôle et une responsabilité extrêment importante en lien avec la situation dans laquelle nous nous trouvons actuellement. Leurs frais de fonctionnement, leur rentabilité,...leurs incitatifs à faire baisser les coûts de la santé... Espérons que les réformes à venir les impliqueront au même titre que les autres parties prenantes.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
投稿文はENから自動翻訳されます。

自由企業」の代償...統制も倫理もモラルもなく、何でも請求できる自由...。

The cost of 'free enterprise'...the freedom to charge anything with no controls, no ethics, no morals...

freyeugenio@gmail.com
freyeugenio@gmail.com
投稿文はITから自動翻訳されます。

少なくとも私の知る限り、この問題は少なくとも3年前から長引いている。私はいつもスタチンを見つけるのに苦労し、結局、健康保険会社が20%負担させる、はるかに高価な先発医薬品に頼らざるを得なかったが、ジェネリックがどんな形であれ入手できなかったり、もっと悪いことに、問題が数ヶ月、あるいは数年も続いていることを考えると、1錠ではなく2錠を飲むように勧められたりすると、なぜもっと出費しなければならないのだろうか?

Trovo che il problema si stia ormai trascinando da almeno 3 anni, almeno per quello che mi riguarda. Ho sempre parecchie difficoltà a reperire statine, alla fine mi sono dovuto rivolgere al ben più costoso farmaco originale, che la Cassa malati i fa contribuire al 20%, ma se il generico non è disponibile in nessuna forma o, peggio mi viene proposto di prenderne 2 al posto di 1, visto che il problema si protrae da diversi mesi, anzi anni, perché devo spendere di più?

Asparagus-Lake-Sarnen
Asparagus-Lake-Sarnen
投稿文はENから自動翻訳されます。

スイス人の妻と私は、メディケア爺さんの政府医療保険を補完するために、メディキャップ保険に毎月$ 428:38USを支払っています(この保険を合わせても、必要な医療費すべてをカバーすることはできません)。これは、トランプスターランドで私たちができる最善の方法です。 しかし、私たちは地元のオーガニックやオーガニックよりも優れたフェアトレードの食品を手に入れることができます。 化学療法よりも安く、発がん性物質が少ないノース・カスケード山脈、いわゆる「アメリカン・アルプス」の奥地で、過密で汚染されたスイスに戻る必要はないだろうと期待しています。 多くの人は健康でいる余裕などなく、代わりにお金を崇拝し、この奇妙な新宗教にしがみついて死んでいくのだろう。

My Swiss wife and I pay $ 428:38 US per month for a medigap policy to supplement our Medicare geezer government health insurance which together still doesn't cover all our necessary health care costs. This is the best we can do in Trumpsterland. However we do have access to local organic and better than organic fair trade food. It's cheaper than chemo-therapy, and together with fewer carcinogens up here deep in the North Cascades mountains, or so called "American Alps," we hopefully won't have to move back to now overcrowded and polluted Switzerland. Most can't afford to be healthy, because they worship money instead, and will probably die clinging to this curious new religion.

GianLuca
GianLuca
投稿文はITから自動翻訳されます。

イタリア国民として、また医療分野で働く者として、私の経験から言えることは、人口の7%-が、必要なケアをあきらめているということです。これは、Covidが実際に医療にブレーキをかけた2020年と2021年に比べれば確かに良い数字ですが(当時は人口の9.6%と11.1%が諦めていました)、Covid以前、350万人以上のイタリア人が病院や外来クリニックをノックして医療サービスを受けるのを諦めていた時代の6.3%と比べるとまだ遠い道のりなんですよ。悪化要因として、経済的な理由以上にイタリア人の足かせとなっているのが、最近(そして現在も)政府と地方が最大限の努力を約束した待機者数である。
待ち行列は、医療へのアクセスを阻む最初の障壁である!

La mia esperienza da cittadino italiano e da persona che lavora in ambito sanitario posso dire che il 7% della popolazione - ha rinunciato a cure di cui aveva bisogno. Un dato sicuramente migliore rispetto al 2020 e al 2021 quando il Covid di fatto ha frenato le cure (la rinuncia allora aveva riguardato il 9,6% e l’11,1% della popolazione), ma siamo ancora distanti dal 6,3% della fase pre Covid quando oltre 3,5 milioni di italiani avevano rinunciato a bussare a ospedali e ambulatori per le prestazioni sanitarie. Con un’aggravante: per la prima volta la prima ragione a frenare gli italiani più dei motivi economici sono le liste d’attesa su cui Governo e Regioni nel recente passato (e anche oggi) hanno promesso il massimo impegno.
Le liste d’attesa sono la prima barriera all’accesso alle cure!

Ashraf
Ashraf
投稿文はARから自動翻訳されます。

私は現在UAEに住んでいますが、エジプト国民なので、私の経験は苦いです。エジプトでは、雇用者と年金受給者を除いて健康保険はありません。恩恵を受けるはずの人のほとんどが、役に立たないから使わないというのは、非常に悪い健康保険です。そもそも健康保険に加入していない残りの人々は、治療に多額の費用を支払わなければなりません。そうしないと、病気の重症度で死亡します。

تجربتي مريرة لأنني مصري الجنسية رغم أنني مقيم في دولة الإمارات حاليا. في مصر لا يوجد أي تأمين صحي إلا لأصحاب الوظائف وأرباب المعاشات وهو تأمين صحي سىء للغاية لدرجة أن معظم الذين يجب أن يستفيدوا به لا يستخدمونه لأنه لا جدوى منه. والبقية الباقية من الشعب التي ليس لها تأمين صحي اساسا لابد أن تدفع مبالغ باهظة من أجل العلاج او تموت من شدة المرض.

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。

医療費に関する話題で、私たちが発表した新しい記事を紹介したいと思います。今回は、古い低価格の医薬品の不足についてです。皆さんのお住まいの地域で医薬品が不足していることをご存知の方、それが問題になっている特定の医薬品を強調できる方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。この問題を解決する方法は何だと思いますか?より高い価格?国産化? https://www.swissinfo.ch/eng/why-the-world-s-pharma-hub-is-running-out-of-pharmaceuticals/48324756

I just wanted to share a new article we published on the topic of healthcare costs. This time though it is about shortages of older, low-priced medicine. Would be interested to know if anyone is aware of drug shortages where you live and can highlight specific drugs where this is a problem. What do you think will solve this problem? Higher prices? National production? https://www.swissinfo.ch/eng/why-the-world-s-pharma-hub-is-running-out-of-pharmaceuticals/48324756

Suze
Suze
投稿文はENから自動翻訳されます。

医療は、これまでよりもはるかに実用的で、固定観念が強く、プロトコール化されたものになっています。医療は、臨床的な必要性を優先させるよりも、ビジネスや保険主導のモデルに従って、料金や時間制限を設定し、一般管理者によって運営されています。患者は、その人特有のヘルスケアや個人的なニーズを考慮されるのではなく、産業型のシステムを通じて処理されます。専門家としての責任はあっても、ほとんど権限を持たないサービス提供者は、患者の実際のニーズではなく、認識されているニーズを満たすために、既成概念にとらわれずに考える時間を与えずに、ガイドラインに厳格に従うことが多いのです。しかし、残念ながら、そのような分類に当てはまらない病的なニーズやその他のニーズを持つ患者も数多く存在します。

多くの臨床医は、このことを理解していながら、システムに対して無力であると感じ、リソースの供給を上回る高い要求と増え続ける需要によって、提供するために訓練された質の高いケアを提供することができないでいます。

Medicine has become far more utilitarian, stereotyped and protocolised than ever before. It is run by general managers according to business and insurance driven models with set tariffs and time limits rather than prioritising clinical need. Patients are processed through an industrial type system rather than being considered for their idiosyncratic healthcare and personal needs. Service providers with professional responsibility but little authority often adhere rigidly to guidelines without ever giving time to think outside the box to meet actual and not perceived patient need. This delivers success for the masses but unfortunately there are also large numbers of patients whose pathological and other needs defy such categorisation.

Many clinicians, to their frustration, understand this but feel powerless against the system and with high and ever increasing demands outstripping supply of resources they are unable to deliver the quality of care they have been trained to provide.

Christian Cordt-Moller
Christian Cordt-Moller
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Suze

あなたは病院の現実を非常に暗く分析している。スタッフは依然として人間であり、従順な機械ではない。あなたはその人を大切にしたことがありますか?経済的手段と社会的優先順位の問題がある。底辺の底辺は、連帯しているか連帯していないかである。当面は、特定の治療法へのアクセスに「障壁」があるシステムをあえて想像する必要はない。高齢化の課題に対処するためには、追加的な資金を投入しなければならない。付加価値税の引き上げ、エネルギーへの課税、労働に対する社会負担、あるいはその他の解決策を想像することはできるが、議論は開かれなければならない。カントンの直接税と被保険者の保険料だけに頼ることはもはや不可能である。

You make a very dark analysis of hospital reality. The staff remains human and not obedient machines. Have you ever cared for the person? There is a question of financial means and social priority. The bottom of the bottom of the question is solidary or not solidary. For the moment, we dare not imagine a system with “barriers” to access to certain treatments. Additional funding must be put in place to deal with the challenges of aging. One can imagine an increase in VAT, a tax on energy, social contributions on work or other solutions, but the debate must be opened. It is no longer possible to rely solely on direct cantonal tax and the premiums of the insured

Suze
Suze
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Christian Cordt-Moller

悲しいかな、これは西洋の医療制度の変遷を長年にわたって検証してきた事実に基づいた分析なのだ。あなたは、私が英語で書いたコメントのフランス語訳に反応したかもしれませんが、それは私が実際に書いたことのあまり正確なバージョンではありません。

It is sadly a factual analysis based on years of examination of the transition of western healthcare systems. You may have responded to the French translations of my comments written in English which do not give a very accurate version of what I actually wrote.

Suze
Suze
投稿文はENから自動翻訳されます。

さらに悪いことに、迅速な調査と介入が必要な問題に対して、必要なときに専門医がおらず、数週間から数ヶ月待ちの状態であり、遅れると悪化し、機能が失われ、より侵襲的で費用のかかる治療が必要となる可能性があることが判明する。

Worse is discovering a specialty is unavailable when needed and, due to high demand, with week/month long waiting lists for a problem needing rapid investigation and intervention, and where delay may risk exacerbation, loss of function and the need for more invasive and costly treatment.

Donald Nedry
Donald Nedry
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Suze

同意する

agree

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Suze

とてもイライラする話ですね。もう少し詳しく教えていただけますか?このような問題はスイスや他の国でもありますか?また、特定の種類の特殊な薬についてですか?ご意見をお聞かせください。ベスト、ジェシカ

This sounds very frustrating. Would you be willing to share a bit more? Is this a problem you've found or heard of in Switzerland or elsewhere? And for certain type of specialty drugs? Thanks for any insight you can provide. Best, Jessica

Suze
Suze
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Jessica Davis Plüss

私が最近、そして現在進行形で抱えている問題は、カントンのサービスを利用する上で、簡単かつ迅速に解決できたはずのことだが、残念ながら複雑すぎて、コメントで簡潔に説明することができない。

My recent and ongoing issues in accessing services in my Canton for what could have been easily and rapidly resolved are unfortunately too complicated to succinctly describe in a comment.

Christian Cordt-Moller
Christian Cordt-Moller
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Suze

おっしゃることはごもっともで、人間的には非常に受け入れがたいものです。しかし、スイスの医薬品規制当局(OFSP)は、製薬業界と同様、国民や病人の期待に応えるために最善を尽くしていることを理解しなければならない。臨床試験中の医薬品は非常に有望であるが、一般に使用されるようになると、多くの副作用が現れ、市場から撤退しなければならない。このような手続きには時間がかかり、緻密な統計分析が必要となる。医薬品メーカーは、その製造工程を確立しなければならない。誤った期待や過度な期待はしばしばある。しかし、医療保障はこのような手順を踏まなければ成り立たない。例を挙げればきりがない。

Your remark is completely legitimate, and humanly very difficult to live with. However, it must be understood that the drug control authorities, OFSP in Switzerland, like the pharmaceutical industries do their best to meet the expectations of the population and of sick people. A drug during its clinical studies can be very promising, but once its generalized use, present many side effects and must be withdrawn from the market. These procedures take time and require fine statistical analysis. The drug manufacturer must for his part set up his industrial process. There are often false hopes or excessive expectations. But health security cannot do without these steps. Examples abound.

schmidol
schmidol
投稿文はENから自動翻訳されます。

私の経験では、単純にお金に見合う価値がないということです。
説明が不十分で、保険を行使しても、結局はサービス料を支払うことになります。
信頼できるサービスとして売られすぎている。

My experience is that it simply isn’t value for money.
It’s poorly explained and when you do exercise your insurance you still end up paying for the service.
It’s over sold as service you can rely on

LoL
LoL
投稿文はENから自動翻訳されます。
@schmidol

確かに。私はスイスの保険は使わず、銀行から国際保険に加入していますが、少なくとも通常の健康保険でカバーされるはずのサービスにお金を払う必要がないので使っています。例えば、婦人科に行く場合、私のスイスの保険は数年に一回ですが、医師は少なくとも年に一回を勧めているので、医師からの基本的な指示さえカバーされません。私の加入している海外保険では、もっと安く、もっと多くのサービスがカバーされ、私の健康を保っています。

Indeed. I don't use my swiss insurance, I got international one from the bank and I use it because at least I don't have to pay for the services which should be covered by normal health insurance. For example like gynecologist visits, my swiss insurance cover one every few years where doctors recommend at least once a year so it won't cover even basic instructions from the doctor. Where my international insurance (much cheaper and cover a ton more) keeps me healthy.

田中克治
田中克治

I will post from Japan.
Immunity is one of the causes of high medical costs. Since each person's immunity is different, the problem is that the medicines that are administered to many people are different for each person. Considering the effort that goes into it, it can get expensive.

Based on cytopathology, the root cause of disease is when cells are destroyed or start responding incorrectly.

What pharmaceutical companies can do
1.Is the drug intended to alleviate symptoms such as "pain", "discomfort", "excessive fluid release", or "fluid deficiency"?
2.Is the medicine a medicinal product for improving the constitution associated with "malnutrition"?
3. Is it a “therapeutic drug” by killing specific pathogens or viruses?
4. Is it a "therapeutic drug" that treats diseases by acting on "genes" and "immunity"?
should be separated and presented to patients and physicians.

In particular, 3 and 4 have become more expensive in recent years. I think the reason is that I have a problem with anaphylaxis caused by immunity, so I need a fund to prepare for damages.

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@田中克治

このたびは、ご意見をお寄せいただきありがとうございます。製薬会社が医薬品の価値を理解するために、意図する効果を明確に伝えることの重要性を強調されていますね。

Thank you for sharing your perspective. You highlight the importance of pharmaceutical companies communicating clearly the intended benefits of a drug so people understand their value.

Prince of Peace
Prince of Peace
投稿文はENから自動翻訳されます。

テクノロジーへの愛着がわからない。自然を操作しようとすればするほど、多くの問題が発生する。西洋医学は治療法を見つけることはしません。慢性疾患を管理するのです。治療法にはお金がないのです。医学の分野には、善意を持ったとても素晴らしい人たちがいます。しかし、私利私欲のために、患者を第一に考えないプレイヤーもたくさんいるのです。 これは医学的なアドバイスではありません。 私はこのシステムから手を引きました。もう医者にはかかりません。お金の問題ではありません。結果が出ないからです。自分の健康状態の悪さを医者のせいにはできない。自分で自分をケアする方法を学ばなければならなかったのです。私はこの論理を、人生のあらゆる局面に適用してきた。 私は、現在の形の医療は失敗すると思っています。

I don't know the love affair with technology. The more we try to manipulate nature, the more problems we create. Western medicine doesn't find cures. They manage chronic illness. There's no money in cures. There are some very wonderful people with good intentions in the field of medicine. But, there are also a lot of players with self-interests, where the patient doesn't come first. This is not medical advice. I've opted out of the system. I don't see doctors anymore. It's not over money. It's because of the lack of results. I can't blame doctors for my poor health. I had to learn how to take better care of myself. I've taken this logic and have applied this to every aspect of my life. I believe healthcare in its present form is going to fail.

HAT
HAT
投稿文はENから自動翻訳されます。

次のように感じています。
1.2023年には間違いなく10%多くKrankenkasseに支払うことになる
2.2. かかりつけの医師は、私の治療を遅らせ、私は死なないだろうと言い続けている。
3.高い保険料と高い診察料を払っているのに、「良い薬」ではなくジェネリック医薬品を出し続けている。
4.医療費が高くても、医療が充実しているとは言えない。
5.5. 医師が保険会社や政府と共謀して、患者の満足のいく医療を犠牲にし、コストを抑えている。

I feel the following:
1. I definitely pay 10% more in 2023 to Krankenkasse
2. My house doctor keeps delaying my treatments and say I will not die
3. My house doctor keeps giving me generics medicine instead of the "good ones" even though I pay high Insurance and high doctor's fees
4. High costs do not translate to better medical care.
5. Doctors are in cahoots with Insurances or government to keep costs done, at the expense of good satisfactory health care to the patients.

mmarashid86
mmarashid86
投稿文はENから自動翻訳されます。

私はこれまで、2つの国で生活してきました。私はパキスタンに住んでおり、最高の医療と病院を利用できる恵まれた家庭で育ちました。特に、私の家族は高度な教育を受けた医師であり、また、私たち独自の慈善病院が運営されていたからです。

アメリカでは、独立した学者として、州が提供する医療と社会保障に頼っていました。

商品の値段にはいろいろな要素があるが、要するに需要と供給の原則に帰着する。つまり、医者の供給が需要より少ないから、人手不足になり、その結果、価格が上がるということだ。さらに、職業に付随するリスクも影響している。医師が耐えなければならない高い保険料、などなど。

I have lived in two different countries for most of my years. I lived in Pakistan, and grew up in a privileged family with access to very best of health care and hospitals. Especially because my family were highly educated doctors and also because of our very own charity run hospitals.

In the US as an independent scholar I relied on state funded health care and social security and still do as I am a student.

Many factors influence the cost of a product but in essence everything boils down to the principles of supply and demand. Hence, the supply of doctors is lower than the demand and hence, it creates a shortage of workers, and hence the rise in prices. Further influences are risk attached to the occupation. High cost of insurance that a doctor has to endure, etc, etc.

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@mmarashid86

ご投稿ありがとうございました。医療従事者不足の対策についてお考えがあればお聞かせください。

Thanks for your contribution. Do you have thoughts on how to address the shortage of healthcare professionals?

Mutsumi Saitoh
Mutsumi Saitoh

この冬、アメリカ映画「希望のちから」を鑑賞した。
ハーセプチンという乳がんトリプルネガティブタイプに対する分子標的薬の開発の経緯を伝える映画である。ある医師の熱心な研究と働きかけと彼の家族、仲間、支持者、製薬会社、家族会などの協力が、予後が悪いと絶望していた患者たちを救った物語であった。
私が驚いたのは、製薬会社が躊躇していた動物実験や臨床試験を勧めたきっかけの一つが、製薬会社役員の家族の発病だったということだ。
莫大な資金がかかる薬の開発が、一人の情動的な変化がきっかけで変化するとは。しかし考えてみると、人間の歴史は、人間の情動や意志で「発展」してきたのかもしれない。
資本主義は人間の欲求と結びついている。製薬企業が何をすべきかは、製薬企業だけで考えるのではなく、研究者、患者団体国民、様々な立場の人々と議論する必要があるだろう。そしてその時、哲学者のKritikが必要だと思う。

Jessica Davis Plüss
Jessica Davis Plüss SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Mutsumi Saitoh

ご丁寧にコメントをいただき、ありがとうございます。健康は、非常に個人的なものでありながら、普遍的なものです。病気や薬の研究を決定する要因について、製薬会社の判断に委ねるべきかどうか、非常に重要な指摘をいただきました。

Thank you so much for your thoughtful comments. Health is very personal, and yet universal. You raise a very important point about the factors that drive decisions to research a disease or a drug, and whether we should leave it up to pharmaceutical companies to decide.

Christian Cordt-Moller
Christian Cordt-Moller
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Mutsumi Saitoh

あなたのコメントは、多くの知恵と謙虚さをもたらしてくれます。私たちは人間であり、それが賞賛に値するかどうかにかかわらず、人間の感情に導かれていることに変わりはありません。人工知能の活用がますます顕著になる中で、私たちは明らかにその方向に進んでいます。これは、感情や欲の終焉なのでしょうか?私はそうは思わないが...。

Your comment brings a lot of wisdom and humility. We are humans and remain guided by human feelings, whether they are laudable or not. You thus directly pose the question of rationality, a direction that we are clearly taking with the increasingly marked use of "artificial intelligence." Is this the end of emotion and greed? I do not believe...

Mutsumi Saitoh
Mutsumi Saitoh

製薬会社の議論とずれた議論になり、失礼します。
日本は国民皆保険制度がある国です。国民は、年収に応じて月額の限度額が規定されています。したがって、保険対象の医療であれば、限度額の肥料費負担で受けることができます。がんサバイバーのサーベイランスも標準的な検査であれば保険対象です。少子高齢が進む日本では、社会保障費の負担が増え、国は赤字国債を積み重ねています。私は、この財政を健全とは思えません。生命、健康、医療、生活の質。それらを、欲望に盲目的に、情動的に、あるいは経済的原理でのみ決定するのはやめてはどうか。公正とはなにか、正義とは何か、適正な資源の配分とは何か、日本は議論すべきではないか。

Christian Cordt-Moller
Christian Cordt-Moller
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Mutsumi Saitoh

底辺の底辺の問題は、連帯かそうでないかです。公平性、正義、資源の適切な配分ということが言われていますね。スイスでは今のところ、特定の治療法へのアクセスに「障壁」があるようなシステムはあえて想像していません。所得を考慮して参加する公平なアプローチであっても、高齢化という課題に対処するためには、追加的な資金を投入しなければなりません。付加価値税の引き上げ、エネルギーへの課税、労働に対する社会負担などの解決策が考えられますが、議論はオープンにされなければなりません。現在ある資金調達の仕組みだけに頼ることは、もはや不可能なのです。

The bottom of the bottom of the question is solidary or not solidary. You talk about equity, justice and proper allocation of resources. For the moment in Switzerland, we dare not imagine a system with “barriers” to access to certain treatments. Even in an equity approach, where participation takes income into account, additional funding must be put in place to deal with the challenges of aging. One can imagine an increase in VAT, a tax on energy, social contributions on work or other solutions, but the debate must be opened. It is no longer possible to rely solely on the financing structures currently in place.

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部