スイスの視点を10言語で

あなたにとって、「表現の自由を求める世界の声」で最も大事な声は何ですか?

担当: Bruno Kaufmann

「表現の自由」は基本的人権の1つですが、決して当たり前に存在するものではありません。世界の多くの人がこの権利を手に入れるために献身的な努力を捧げています。swissinfo.chではそうした人々を結びつけるプラットフォームとして、「表現の自由を求める世界の声」シリーズを配信しています。

≫「表現の自由を求める世界の声」シリーズトップページ

表現の自由に基づく「報道の自由」も同様に自由な社会を構成する重要な要素です。何をどのように報じるか、何人にも指示されたり制限されたりすることなく、スイスや世界中から記事や分析、考え方を届けるための前提条件と言えます。

swissinfo.chは読者の皆さまとともに、この自由を大切にし続けたいと考えています。そこで、これまでシリーズでご紹介したジャーナリストや活動家たちの中で、誰の「声」が一番重要だと思うか、なぜ重要だと思うのか、お聞かせいただきたいと思っています。皆さまからいただいたご意見をシリーズの中で特集する予定です。

皆さまの投稿や意見交換をお待ちしています。

この記事にコメントする

利用規約に沿って、コメントをご記入ください。 ご質問やご意見がございましたら、ご連絡ください。
Beige-Lac-de-Moiry
Beige-Lac-de-Moiry
投稿文はPTから自動翻訳されます。

私たちは皆、生まれながらにして自由であり、権力を構成することによって自由を放棄したときに初めて自由でなくなる。自由とは権力を与えることではない。自由のために戦うことは、実は権力と戦うことなのだ。民主主義が自由を意味するのは、法の支配を通じて権力を制限するからである。文書化された法律、権力の分割、投票による権力の指名と交代。民主主義は三権分立ではない。国家権力が大きくなりすぎ、民主主義が破壊されることによって、私たちは自由を失う。

Todos nacemos livres e so deixamos de ser quando abdicamos a liberdade constituindo poder. Liberdade e nao dar poder. Lutar por liberdade e de fato lutar contra o poder. A democracia significa liberdade porque limita poder atraves do estado de direito: leis escritas, divisao de poder e indicacao e rotacao do poder pelo voto. Democracia nao e governo a tres poderes. Perdemos a liberdade ao deixarmos o poder estado crescer demais subvertendo a democracia.

AAMMOU
AAMMOU
投稿文はARから自動翻訳されます。

自由は一般的に人生におけるすべての人の資本です。自由のない人生は、意味のない人生だ。欧米諸国は、正しい政治的アプローチとして民主主義、つまり自国民に自由、社会正義、権利、生命の尊厳を保証する民主主義を採用しているため、意見や表現の自由を享受しています。中東やアフリカなどの国々は、火と鉄の力で統治し、自国民に対する腐敗した慣行を批判する人を受け入れない忌まわしい独裁政権の支配下で今も生きています。しかし、権威主義的政策を批判するよう自問する者は、声を沈黙させ、他者の模範となるために投獄される運命にあります。

الحرية بصفة عامّة هي رأسُمال كلّ شخصٍ في الحياة، فالحياة بدون حرية عبارة عن حياة بلا معنىً. فالبلدان الغربيّة تنتعش فيها حرية الرّأي و التعبير، نظراً لاعتناقِها للديمقراطيّة كَنهْجٍ سياسيّ قَويم، تلك الديمقراطيّة التي تضمَن لِشعوبها الحرية و العدالة الاجتماعيّة و الحقوق و كرامة العيش. في الوقت الذي لازالت فيه دول مثل دول الشرق الأوسط و إفريقيا تعيش شعوبها تحت نيْر السلطات الدكتاتوريّة المَقيتة التي تحكُم بقوة النار و الحديد، و لا تقبلُ مَن ينتقد مُمارساتها العفِنة تُجاهَ شعوبها، فكلّ من سوّلت له نفسُه انتقاد سياساتها الإستبداديّة فَمآلُه السجن لإسكات صوتِه و جعلُه عِبرةً للآخرين.

donatella strepparola
donatella strepparola
投稿文はITから自動翻訳されます。

私にとって、フランチェスコ法王は最高です!

PER ME PAPA FRANCESCO E' IL MIGLIORE!

Asparagus-Lake-Sarnen
Asparagus-Lake-Sarnen
投稿文はENから自動翻訳されます。

リチャード・ドーキンス卿とデヴィッド・アッテンバローは、スイスを含む世界中の誰よりも表現の自由に貢献してきた。 リチャード・ドーキンス卿は、もちろん無神論者であり、無粋なナチュラリストであるデイヴィッド卿を世界七不思議の一人だと公言している。どちらもまだ火あぶりにされたことはない。

Sir Richard Dawkins and David Attenburough have contributed more to freedom of expression than any others worldwide, including Switzerland. Richard of course is an out-of-=the-closet athiest, who safeley states that super tactful naturalist David is one of the 7 wonders of the world. Neither of these to have yet been burned at the stake.

Theresa Sinykin
Theresa Sinykin
投稿文はENから自動翻訳されます。

言論の自由は自由民主主義の基盤である。しかし、言論の自由が完璧であったことはない。この自由は、啓蒙の時代以前にも生まれていたと言うことができる。グッテンベルクの報道によって、広範な思想が多くの人々に広められたからだ。当時でさえも、教会や君主といった否定派が存在したのは、彼らが支配する人々に対する権力の喪失を恐れたからである。言論の自由は厄介なもので、誇張や明らかに誤った主張で人々を操ろうとする者もいる。感情的ではなく、理性的に考えるよう生徒を教育する責任がある。時には、読んだ内容に悩んだり、気分を害したりすることもある。そのようなことは、私たちがあらかじめ抱いていた信念に挑戦し、より良い解決策を導き出すことにつながる。私は、権力を維持することに利害関係のある政府官僚に、どのような言論が適切かを決めてほしくない。私には年老いたポーランドの従兄弟がいるが、自由に発言する権利のないソ連での生活は、人間として屈辱的だったと話してくれた。さらに、国家は常に彼らに嘘をついていた。彼らは自分が嘘をつかれていることを知っていたが、言論を統制する政府に異議を唱えるのは危険だった。

Freedom of speech is foundational to any liberal democracy; however, freedom of speech has never been perfect. This freedom, one can argue, was born even before the Age of Enlightenment, as the Guttenberg press allowed a wide swath of ideas to be disseminated to a significant population. Even then, there were the detractors, the Church, and the Monarchs because they feared a loss of control, which was a loss of their power over those they ruled. Freedom of speech is messy; some seek to manipulate people with hyperbole and patently false claims. The onus is to educate our students to think rationally and not emotively. Sometimes, we are troubled or even offended by what we read; this can lead us to challenge our pre-held convictions and possibly arrive at a better solution. I do not want government bureaucrats who have a stake in maintaining their grip on power to decide what speech is appropriate. I have elderly Polish cousins who have told me that living in the USSR without their right to speak freely was demeaning as human beings. Furthermore, the State always lied to them; they knew they were being lied to, but it was unsafe to challenge the government as they controlled speech.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
投稿文はENから自動翻訳されます。

言論の自由」は、その人がどこに住んでいるかに強く関係しているように思う。ロシアとウクライナの紛争が始まって以来、多くの自由な意見が放送されなくなったり、掲載されなくなったりした。誰の命令で?西側世界との関係で言えば...「言論の自由」はますます狭められている。「言論の自由」とは双方向のものだ。

It seems to me that "freedom of speech" strongly relates to where one resides. Ever since the Russia/Ukraine conflict started, a lot of freedom of opinions have been taken off the air, or not published. On whose orders? As relates to the Western world...'freedom of speech' is being curtailed more and more. "Freedom of speech" is a two-way street...

Алла Кудряшова
Алла Кудряшова
投稿文はRUから自動翻訳されます。

こんにちは。
言論の自由について語るとき、思わせぶりなものや誇大広告(広告のようなもの)に注意を払うことは重要だと思います。

Добрый день.
Думаю важно обратить внимание на спекулятивные вещи и нагнетание (как рекламу) когда мы говорим о свободе слова.

makssiem
makssiem
投稿文はARから自動翻訳されます。

私は、国連が不当かつ不道徳に統治されている国の加盟を受け入れる自由があることを知りたかったのです。自由で民主的な国の支配者たちと肩を並べることは、現在の状況に合わないということを皆に知ってもらうために、これらの国々を加盟国から追放することは有益ではないだろうか。この不合理な現実について言われている正当化は数多くあり、それぞれの正当化がグループを納得させます。個人的には、ハーフェズ・アル・アサドが評議会のパートナーであるなら、各グループとそのメンバー全員を尊重するつもりはない。もちろん、バッシャール・アル・アサドのような連中は皆彼のような統治者であり、その数は多い。

كنت ارغب معرفة حرية الامم المتحدة في قبول عضوية الدول التي يحكمها ظلاما بلا ضمير . اليس من الاجدى طرد تلكم الدول من عضويتها كي يعلم الجميع وانها لا تصلح بواقعها الحالي لتشارك في الجلوس قريبا من حكام الدول الحرة الديموقراطية . فالمبررات التي تقال حيال ذلك الواقع غير المنطقي عديدة وكل مبررا يقنع فئة . شخصيا - ارفض احترام كل تجمع وافراده كلها ان كان حافظ الاسد شريكا في مجلسهم وبالطبع كل امثال بشار الاسد من الحكام امثاله وهم كثرة .

brunokaufmann
brunokaufmann
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@makssiem

親愛なるマクシーム、最新の調査によれば、現在「完全な民主主義国家」に住んでいるのは世界人口のわずか6%である。一方、「独裁国家」に住んでいる人の数は、過去10年間で46%から72%に増加している。このことは、もし民主主義国家だけが国連に加盟することを許されるなら、今日の国家の大半が除外されることを意味する。しかしもちろん、私はあなたの反対を認めます。しかし私は、国連は「下から」、つまり市民によって強化されるべきだと思う。例えば、さまざまな政党が提案しているように、世界市民イニシアチブという形で。例えば、さまざまな政党が提案しているように、世界市民イニシアチブという形で。そうすれば、例えば、最低限必要な数の加盟国から500万人が国連総会に決議案を提出し、討論と投票を行うことができる。これにより、世界レベルでの民主主義が強化され、反民主主義勢力に対抗することができる。

Geschätze(r) Makssiem, gemäss neuesten Erhebungen leben heute nur gerade 6% der Weltbevölkerung in "vollen Demokratien"; hingegen ist die Zahl der Menschen, welche in "Autokratien" leben in den letzten zehn Jahren von 46% auf 72% gestiegen. Das bedeutet: sollten nur demokratische Länder Mitglieder der UNO sein dürfen, würde die Mehrheit der heutigen Staaten ausgeschlossen - und damit wohl die Daseinsberechtigung der UNO als Weltorganisation und Ort des Dialoges aller Länder in Frage gestellt. Aber natürlich sehe ich Ihren Einwand. Ich denke aber, dass die UNO "von unten", also durch die Bürger:innen, gestärkt werden müsste - etwa in Form einer Weltbürger:innen-Initiative, wie sie von verschiedenen Seiten vorgeschlagen worden ist. Eine solche würde darauf hinauslaufen, dass beispielsweise fünf Millionen Menschen aus einer bestimmten Mindest-Zahl von Mitgliedstaaten der UNO-Generalversammlung eine Beschlussvorlage zur Debatte und Abstimmung vorlegen könnte. Das würde die Demokratie auf der globalen Ebene stärken und antidemokratischen Kräften entgegenwirken.

余南北
余南北
投稿文はZHから自動翻訳されます。

自由とは非常に広い概念だが、人間は生まれながらにして、社会的ルール、人生ルール、道徳的ルールによって魂を縛られている。

Freedom is a very broad concept, but human beings are born with social rules, life rules, and moral rules that imprison our souls.

Anona
Anona
投稿文はENから自動翻訳されます。
@余南北

自由とは何か?
好きなことを何でもできることではなく、正しいことをしたいと願うことだ。

What is freedom?
It is not to be able to do whatever you want, it is to WANT to do what is right.

gaz
gaz
投稿文はENから自動翻訳されます。

政治的な不満が軽い鬱に変わったとき、私はよくこれらのスクリーンショットを見返す。一瞬のうちに、灰色の雲は青空に変わり、昔の嘆きはより良い明日への希望と、少し傷ついたが新しい期待に変わる。

There was a comment about possibly the need for secrecy and some sort of covertly disguising the identies of the major players, to this day i still have a series of the seven dwarfs out and about in public, when political frustration turns to mild depression i often revist these screenshots, within moments the grey clouds are replaced with blue sky and the lament of old is replaced with a hope and new although slightly tarnished expectation for a better tomorrow

gaz
gaz
投稿文はENから自動翻訳されます。

デイヴィッド・アッテンボローはかつて、あらゆる立場の意見に耳を傾け、それらを考慮する必要がある、しかし一日の終わりには自分が正しいと思うことをする必要がある、と言っていた。...そして、無政府主義的な表現の自由は必要ない。贈り物には、少なくともそれを正しく伝えようとする責任が伴うものであり、少なくともバランスの取れた方法で事実を伝えようとすること、それが私たちがジャーナリストに求めることだ。

David Attenbourough was once quoted that you needed to listen to all sides of the arguement, and give them consideration but at the end of the day do what you perceive to be correct, trust me ive been long enough on the planet to know if your wrong it'll be in the mail on its way to you before you can blink... and we dont need anarchistic freedom of expression, with the gift comes the responsibility to at least try and get it right, and thats really what we ask of our journalists to at least try and give us the facts in a balanced manner, if they can do that then thats half the work done for us

Александр Тарасенко
Александр Тарасенко
投稿文はDEから自動翻訳されます。

表現の自由は、現代社会の人間化のための前提条件であるが、国民の意識の変化は、市民社会の構成員の大多数が普遍的価値の安定したシステムを含む一定の条件下でのみ可能であることを思い出さなければならない。

Die Meinungsfreiheit, eine Voraussetzung für die Humanisierung der modernen Gesellschaft, muss daran erinnert werden, dass Veränderungen im öffentlichen Bewusstsein nur unter bestimmten Bedingungen möglich sind, zu denen die Mehrheit der Mitglieder der Zivilgesellschaft ein stabiles System allgemeiner Werte gehört, leider haben in vielen Ländern mit allgemeinem Wert leider nicht alle Menschen eine Priorität im Bewusstsein einer großen Anzahl von Einwohnern.

Paulo Neves
Paulo Neves
投稿文はPTから自動翻訳されます。

ここブラジルでは、表現の自由が民主主義の一部であることを理解する報道機関、さまざまな組織、一般市民の側で、表現の自由を求める闘いが繰り広げられている。私たちはまた、他者を尊重することが不可欠であり、自由の限界とは、信頼できる情報、独立した語り口、互いに矛盾する権利であることも理解しています。主に政治家層によるジャーナリストへの迫害は、先の選挙における暴力事件や、犯罪組織による調査報道記者の殺害事件につながっている。ここでは、表現の自由はいまだに多くの偏見で見られており、権力者は常に自分たちの利益に反する考えを持つ者を黙らせたいと思っている。ブラジルはこの問題に関してまだ発展途上であり、司法制度はやるべきことがたくさんある。

Aqui no Brasil a luta por liberdade de expressão é grande, por parte da imprensa, de várias organizações e de pessoas comuns que entendem que a liberdade de expressão faz parte da democracia. Também entendemos que o respeito ao próximo é essencial, e os limites da liberdade são a informação com credibilidade, narrativa independente e o direito ao contraditório. A perseguição a jornalistas, por parte principalmente da classe política, levou a alguns incidentes de violência nas últimas eleições assim como assassinato de jornalistas investigativos por parte de organizações criminosas. Aqui a liberdade de expressão ainda é vista com muita parcialidade ou seja, quem tem poder quer sempre calar quem pensa contra seus interesses. O Brasil ainda engatinha nesse tema e a justiça, por isso, tem muito trabalho

Александр Тарасенко
Александр Тарасенко
投稿文はRUから自動翻訳されます。

言論の自由や、現在の政治状況とは異なる意見を持つ機会を求める闘いは、抵抗に直面するプロセスである。私はこの現象の理由を、政治エリートが批判に柔軟に対応しようとしないことにあると考えている。他方で、政治家の評価は、現在の政治状況のコントロールに関連するプロセスを管理する能力に直接依存しており、その予測は非常に難しい。言論の自由は専門家の評価を完全に排除することはできない。個人の考えが大規模な抗議行動や人命の損失につながる可能性があるのだから、公の場で意見を表明する権利は、そのような評価に備える教育を受けた人々に与えられるべきである。

Борьба за свободу слова, за возможность иметь мнени отличное от текущей политической конъюктуры процесс который сталкивается с сопротивлением. Я причину данного явления вижу в неготовновности политических элит этит гибко реагировать на критику, с другой стороны рейтинг политических деятелей напрямую зависит от способности управлять процессами, связанными с контролем над текущей политической ситуацией, прогноз которой крайне сложен. Свобода слова не может быть совершенно лишена оценки экспертного совета, так как отдельные идеи могут привести к массовым протестам и человеческим жертвам, поэтому право высказать собствееное мнение публично, должны иметь образованные, подготовленные для такой оценки люди.

brunokaufmann
brunokaufmann
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@Александр Тарасенко

表現の自由についてのご意見ありがとうございます!あなたは、意見を表明する権利は「教育を受けた」人々に制限されるべきであり、その制限は専門家によって定義されるべきであると提案している。これは難しいだけでなく、危険なことだと思います。しかし、このコミュニティのために、この考えを具体化してみてはいかがでしょうか?

Besten Dank für Ihre Meinung zur Meinungsfreiheit! Sie schlagen vor, dass Recht auf Meinungsäusserung auf "gebildete" Menschen beschränkt und diese Beschränkung durch Experten definiert werden soll. Dies erscheint mir nicht nur schwierig, sondern auch gefährlich. Aber vielleicht können Sie ja zuhanden dieser Community versuchen, diese Gedanken zu konkretisieren?

Александр Тарасенко
Александр Тарасенко
投稿文はRUから自動翻訳されます。

ご招待ありがとうございます!私は、自由を追求することは健康な人間の証だと信じている。なぜなら、健康な人間だけが世界を文明の発展へと導くからだ。

Спасибо за ваше приглашение! Я считаю что стремление к свободе, это признак здоровой личности, ведь только здоровые люди приведут мир к развитию нашей цивилизации.

Peter Ern
Peter Ern
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@Александр Тарасенко

あなたが言う "健康な "人たちとはどういう人たちなのか、正確に理解することは興味深い。
昔も今も、世界と文明の発展に貢献している多くの人々、中には重病人もいると思う。彼らのことも考えるべきだ。すべての人間は、それぞれのやり方で人類の幸福に貢献することができる!

Interessant wäre, genau zu verstehen, was Sie unter "GESUNDEN" Menschen meinen.
Ich denke, es gab und gibt immer noch viele auch teilweise sehr kranke Menschen, die ebenfalls ihren Beitrag zur Entwicklung der Welt und unserer Zivilisation beigragen. An sie sollte man auch denken. Jeder Mensch kann auf seine Weise zum Wohle der Menschheit beitragen!?

Элякеляйнен
Элякеляйнен
投稿文はRUから自動翻訳されます。

私にとっては、公務員や独立したメディアの二重道徳や誠実な原則がないこと、汚職がないこと、EU諸国(旧東欧諸国)を含むあらゆる場所で共産主義者が逮捕されないことである。Liberte.Egalite.Fraternite(リベルテ.平等.友愛)/私はこれらの定款を世界には見いだせないが、誰がQui prodestの恩恵を受けているかはわかる!

Для меня отсутствие двойной морали и честные принципы государственных чиновников и независимых СМИ ,отсутствие коррупции,люстрация полная коммунистических деятелей везде в том числе и в странах ЕС(бывшие страны восточной Европы). Liberte.Egalite.Fraternite/ Я не вижу этих постулатов в мире, но вижу Кому выгодно Qui prodest!

ele81946
ele81946
投稿文はENから自動翻訳されます。

私が考える自由の最も重要な声は、誰一人としていない。 その一方で、"表現の自由という基本的権利の責任と限界は?"という私の質問に対してChatGPTから返ってくる答えは、私が質問を投げかけたどのプラットフォームにも勝るものだった。 その答えは、私が質問を投げかけたどのプラットフォームの誰よりも勝っている。

簡単に言えば、ChatGPTの回答:
この権利を支持し促進することは非常に重要ですが、バランスのとれた調和のとれた社会を確保するために、一定の責任と限界が存在することを理解することも重要です。

責任 他者の尊重、真実性と正確性、公共の安全と安心。

制限 ヘイトスピーチと扇動、名誉毀損と中傷、プライバシーと守秘義務。

表現の自由の責任と限界は、法域や法制度によって異なる可能性があることに留意することが重要である。個人の権利の保護と社会の調和を維持する間の適切なバランスを見つけることは、現在進行中の課題であり、社会はこれらの問題に対して異なる解釈とアプローチを持つ可能性がある。" と結んでいる。

ChatGPTがそのような知性を持ち、そのように行動するとき、それは自由の最も重要な声になるのではないだろうか?

There is no one that I can think of who I consider to be the most important voices of freedom. On the other hand, the answer that I get from ChatGPT to my question "What are the responsibilities and limits of this fundamental right of freedom of expression?" The answer beats anyone on any platform that I posed the question.

In brief, ChatGPT's response:
While it is crucial to uphold and promote this right, it is also important to understand that certain responsibilities and limits exist to ensure a balanced and harmonious society.

Responsibilities: Respect for Others; Truthfulness and Accuracy; Public Safety and Security.

Limits: Hate Speech and Incitement; Defamation and Libel; Privacy and Confidentiality.

It concludes with "It is important to note that the responsibilities and limits of freedom of expression can vary across different jurisdictions and legal systems. Finding the right balance between protecting individual rights and maintaining social harmony is an ongoing challenge, and societies may have different interpretations and approaches to these matters."

When ChatGPT has such intelligence and so behaves, it will be the most important voices of freedom, won't it?

brunokaufmann
brunokaufmann
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@ele81946

エキサイティングで、実にエキサイティングだが、少し恣意的でもある。なぜなら、「異なる解釈とアプローチ」は、実際にはすべての人、そしてすべての政府が、表現の自由の限界がどこにあるのかを単純に決めることができるということでもあるからだ。加えて:ChatGPTは声ではなく、最も多様な声の人工的な集合体である。

Spannend, wirklich spannend, aber auch ein bisschen beliebig, denn "unterschiedliche Auslegungen und Ansätze" können auch bedeuten, dass eigentlich jede und jeder, und auch jede Regierung einfach bestimmen kann, wo für sie die Grenzen der Meinungsfreiheit liegen. Dazu: ChatGPT ist ja keine Stimme, sondern ein künstliches Aggregat verschiedenster Stimmen.

Benjamin von Wyl
Benjamin von Wyl SWI SWISSINFO.CH
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@ele81946

でも、ChatGPTがどうやってキーワードをつなげているのかがよく分かると思います。そう思いませんか?

Ich danke Ihnen sehr für den Beitrag, der mich unterhalten hat - Ich finde aber, er zeigt vor allem, wie ChatGPT Schlagwörter aneinanderreiht. Finden Sie nicht?

Asparagus-Lake-Sarnen
Asparagus-Lake-Sarnen
投稿文はENから自動翻訳されます。

CREATING WILDERNESS: A Transnational History of the Swiss National Park』を書いたインスブルック/チューリッヒの教授、パトリック・クッパーは、「アメリカ最高のアイデア」である国立公園について書いている著者としては、私が見つけた中で最も明晰な人物である。
だから、パトリックの "Voices of Freedom "をもっと読みたい。

Patrick Kupper, the Innsbruck/ Zurich professor, who wrote CREATING WILDERNESS: A Transnational History of the Swiss National Park, is the most articulate author I've yet found writing about "America's best idea" i.e. national parks, which as a retired national park ranger I believe is important to prevent the premature extinction of the human race.
So I'd like to read more from Patrick on "Voices of Freedom."

brunokaufmann
brunokaufmann
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@Asparagus-Lake-Sarnen

非常にエキサイティングで興味深い提案だ!スイス国立公園の元「廃棄物収集家」として、私は特別保護区の考察と役割に関連性を感じている。言い換えれば、あなたの提案をさらに追求できれば幸いです。

Sehr spannender und interessanter Vorschlag! Als ehemaliger "Abfallaufräumer" des Schweizer Nationalparks finde ich die Überlegung zu und Rolle von besonderen Schutzzonen relevant - und transnational durchaus relevant. Mit anderen Worten: gerne verfolge ich Ihren Vorschlag weiter.

Javier Amherd
Javier Amherd
投稿文はESから自動翻訳されます。

マスメディアが少数の手に残酷なまでに集中している現状では、表現の自由を保証することは難しい。これらのメディアの所有者が、結局は「情報アジェンダ」を定義することになるのだ。市民は市民としての地位を失い、有形無形の製品の消費者に変貌する。
真の権力」は、要するに、特に「言うべきではないこと」を定義することになる。
この真の権力は、何を言うかよりも、沈黙によって自らを表現する。

Es difícil garantizar la libertad de expresión con la brutal concentración de medios de comunicación masiva, en manos de tan pocos. Los dueños de dichos medios, son los que terminan definiendo la "agenda informativa". El ciudadano pierda su categoría de tal, para transformarse en un consumidor de productos tangibles e intangibles.
El "poder real" termina, en esencia, definiendo ESPECIALMENTE lo que NO DEBE SER DICHO.
Este poder real, se expresa más por sus silencios, que por lo que dice.

Lynx
Lynx
投稿文はENから自動翻訳されます。

表現の自由とは、人種や性別、性的嗜好などによって誰かを不快にさせないという通常のルールの範囲内で、すべてのニュース記事にコメントすることが許されることを意味する。同時に、もし私のコメントが誰かを不快にさせたとしても、私以外の誰かによって編集されるべきではない。時々、私のコメントが削除されたり編集されたりすることがありますが、私にはその理由がわかりません。

Freedom of expression means being allowed to comment on all news articles, within the usual rules of not offending anyone according to race, gender, sexual preference, etc. At the same time, if my comments do offend someone, they should not be edited by anyone other than myself - but I should be notified of my error so I can improve what I write. Sometimes my comments get deleted or edited and I have no idea why.

brunokaufmann
brunokaufmann
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@Lynx

あなたのコメントは、あなたがSWIに残したコメントに関するものですか、それとももっと一般的な、積極的なコメントライターとしての活動に関するものですか?

Betrifft Ihr Kommentar Kommentare, die Sie hier bei SWI hinterlegen, oder mehr generell ihre Aktivitäten als aktiver Kommentarschreiber?

Peter Ern
Peter Ern
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@Lynx

一理あると思う。ほとんどのコメント書きは、事実に基づいて自分の意見を明らかにしようとしているのだろう。検閲された、あるいはまったく掲載されなかった」投稿は、すべて送信者に送り返されるべきである。できれば簡単な説明を添えて。信頼できる編集チームは、このために時間を割くべきである。それが公正さの強い証となるだろう。

Ich denke das Sie da gar nicht unrecht haben. Ich gehe davon aus, dass die meisten Kommentar-Schreiber bemüht sind, sachlich ihre Meinung zu offenbaren. Sämtliche Beiträge die "zensuriert oder gar nicht veröffentlichtn werden", sollten dem Absender zurück gesandt werden. Am Besten mit einer kurzen Begründung. Dafür sollte sich eine glaubwürdige Redaktion Zeit nehmen. Das wäre ein starkes Zeichen von Fairness.

Denis Rothenbuhler
Denis Rothenbuhler
投稿文はPTから自動翻訳されます。
@Lynx

スイスインフォは、著者の見解に反対する私のコメントをすべてブロックする。
彼らはアイデアや情報の対案を受け入れないのだ

A Swissinfo, bloqueia todos os meus comentários que discordo do ponto de vista dos autores dos textos.
Eles não aceitam o contraponto das ideias e informações

Denis Rothenbuhler
Denis Rothenbuhler
投稿文はPTから自動翻訳されます。
@Peter Ern

スイスインフォは、著者の見解に反対する私のコメントをすべてブロックする。
彼らはアイデアや情報の対案を受け入れない。

A Swissinfo, bloqueia todos os meus comentários que discordo do ponto de vista dos autores dos textos.
Eles não aceitam o contraponto das ideias e informações.

brunokaufmann
brunokaufmann
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@Denis Rothenbuhler

親愛なる@DenisRothenbuhler、私たちの議論には明確なネチケットがあります。著者の視点に同意できないことは、コメントを受け入れない理由の一つではありません。はい、できました:

§1 ネチケット

SWI swissinfo.chでは、建設的な会話、討論、情報の場を提供しながら、コミュニティからの意見を聞くことが重要だと考えています。これらの目標を達成するために、すべてのウェブサイトとソーシャル・プラットフォームに適用されるガイドラインを設けました。

以下に、私たちが許可・奨励するものと、容認しないものを示します。ご質問、ご意見、ご提案がございましたら、german@swissinfo.chExterner リンクまでメールをお送りください。

奨励すること

トピックに関連した経験や専門知識の共有
自分の経験や専門知識を共有するよう他の人を招待すること
ジャーナリストとの仕事に関する対話
記事の内容について不明な点がある場合の質問
トピックの他の側面について、私たちが報道できる/すべきことについての提案
私たちや他の読者との建設的で敬意ある議論
明示的に許されないこと

当該トピックと無関係な内容
検証不可能な一般論、仄めかし、主張
あらゆる種類の個人攻撃、侮辱、意図的な挑発
宗教、国籍、肌の色、性的指向、政治的見解、年齢、性別などによるあらゆる種類の差別。
暴力やポルノを賛美する内容
商業的または政治的な広告
違法なコンテンツ
姓名に関する虚偽の情報
投稿は、投稿者と相談することなく削除することができます。ネチケット違反が繰り返された場合、そのユーザーをブロックすることがあります。

原則として掲載権はありません。

Geschätzter @DenisRothenbuhler, für unsere Debatten gibt es eine klare Netiquette; die Nicht-Übereinstimmung mit dem Standpunkt der Autor:innen gehört NICHT zu den Gründen für eine Nicht-Akzeptanz von Kommentaren. Et voilà:

§ 1 Netiquette

Bei SWI swissinfo.ch sind wir der Meinung, dass es wichtig ist, von unseren Communities zu hören und ihnen gleichzeitig einen Raum für konstruktive Gespräche, Debatten und Informationen zu bieten. Damit wir diese Ziele erreichen können, haben wir einige Richtlinien aufgestellt, die für alle unsere Websites und sozialen Plattformen gelten.

Im Folgenden erfahren Sie, was wir erlauben und fördern und was nicht toleriert wird. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Vorschläge haben, senden Sie bitte eine E-Mail an german@swissinfo.chExterner Link.

Was wir fördern:

Austausch von Erfahrungen und Fachwissen, die für das jeweilige Thema relevant sind
Aufforderung an andere, ihre Erfahrungen und ihr Fachwissen zu teilen
Dialog mit unseren Journalistinnen und Journalisten über ihre Arbeit
Fragen zum Inhalt unserer Artikel, falls etwas unklar ist
Vorschläge zu anderen Aspekten eines Themas, über das wir berichten könnten/sollten
Eine konstruktive und respektvolle Diskussion mit uns und anderen Leserinnen und Lesern
Ausdrücklich nicht toleriert sind:

Inhalte, die keinen Bezug zum jeweiligen Thema haben
Verallgemeinerungen, Unterstellungen oder Behauptungen, die sich nicht überprüfen lassen
Persönliche Angriffe jeglicher Art, Beleidigungen oder gezielte Provokationen
Diskriminierung aller Art wie beispielsweise aufgrund von Religion, Nationalität, Hautfarbe, sexueller Orientierung, politischer Gesinnung, Alter oder Geschlecht
Gewaltverherrlichende oder pornografische Inhalte
Kommerzielle oder politische Werbung
Rechtswidrige Inhalte
Falsche Angaben zu Name und Vorname
Beiträge können ohne Rücksprache mit der Verfasserin, dem Verfasser gelöscht werden. Bei wiederholtem Verstoss gegen die Netiquette kann der Nutzer, die Nutzerin gesperrt werden.

Es besteht grundsätzlich kein Anrecht auf Publikation.

Lynx
Lynx
投稿文はENから自動翻訳されます。
@brunokaufmann

SWIでも他の場所でも。SWIでの私のコメントが編集されることがある。編集されたコメントは意味が通じなかったり、意味が変わってしまったりすることがよくある。あるイギリスの新聞(Daily Mirror Online)には、私がコメントを投稿するとすぐに編集するAIボットがある。許可されていない場合は、ルールに従うようにコメントを編集することができる。しかし、時にはそれだけでは不十分で、もし私のコメントが新聞社や記者の意見に反するものであれば、決して受け入れられないと思います。私がお願いしたいのは、もし私のコメントが却下された場合、(編集ボタンで)書き直すチャンスをくださること、そして私がどのルールを破ったのかについての情報をくださることです。もし修正できないなら、削除ボタンを設けるべきだ。

SWI and elsewhere. Sometimes my comments on SWI get edited. Often the edited comments either do not make sense or the meaning changes. One UK newspaper (Daily Mirror Online) has an AI bot, I assume, which edits my comments as soon as I submit them. If not allowed, I can edit the comment so it follows the rules. But sometimes that is not enough and I think if my comment goes against the opinion of the newspaper or the reporter, it will never get accepted. All I ask is if my comment is rejected, give me chance to rewrite it (via an edit button) and some info on what rule I broke. If I can't fix it, then there should be a delete button.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Lynx

こんにちは、リンクスさん、私たちはいただいたコメントを編集することはなく、私たちのガイドラインに従って受け入れるか拒否するかだけです:[url=https://www.swissinfo.ch/eng/terms-of-use/44141966#:~:text=All%20rights%20reserved.,prior%20written%20consent%20of%20swissinfo.]https://www.swissinfo.ch/eng/terms-of-use/44141966#:~:text=All%20rights%20reserved.,prior%20written%20consent%20of%20swissinfo[/url].
SWI swissinfo.chは10ヶ国語でコンテンツを提供しているため、討論コメントは自動翻訳ツールを使って翻訳していますが、コメントの編集は行っていません。

Hi Lynx, we do not edit the comments we receive but only accept or reject them according to our guidelines, which you can find here: [url=https://www.swissinfo.ch/eng/terms-of-use/44141966#:~:text=All%20rights%20reserved.,prior%20written%20consent%20of%20swissinfo.]https://www.swissinfo.ch/eng/terms-of-use/44141966#:~:text=All%20rights%20reserved.,prior%20written%20consent%20of%20swissinfo[/url].
SWI swissinfo.ch provides content in ten languages, so our debate comments are translated using automatic translation tools, but we do not edit comments.

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部