スイスの視点を10言語で

銀行員の仕事に魅力を感じますか?

担当: ムートゥ朋子

高給で安定、社会的ステータスも高い―銀行員はかつて、スイスで憧れの職業の1つでした。

しかし今、スイスの銀行業界は強い逆風にさらされています。フィンテックの台頭で伝統的な銀行業は厳しい競争に直面し、経営層に対する高額報酬は強い批判を浴びています。

そして今年3月にはスイス第2の銀行クレディ・スイスがライバル行UBSに吸収合併され、大規模な人員削減が断行されただけでなく、スイス金融業界の評判に影を落としました。

あなたの国で銀行員は憧れの職業ですか?銀行員になりたいと思ったことはありますか?あなたの子供が銀行員になりたいと言ったら、あなたはどう答えますか?下記コメント欄からご投稿ください。

皆さまからいただいた回答は、今後掲載する記事でご紹介することがあります。たくさんのご意見をお待ちしています!



人気の記事

この記事にコメントする

利用規約に沿って、コメントをご記入ください。 ご質問やご意見がございましたら、ご連絡ください。
Nicklas
Nicklas

I am a traditional banker (who has also worked at Japan's largest bank: Mitsubishi Trust and Banking Corporation) and I am an unemployed traditional banker since year 2006. Therefore, I believe that traditional bankers are unemployed.

Nicklas
Nicklas

私は伝統的な銀行員(日本最大の銀行に勤務した経験もある)です:私は伝統的な銀行員(日本最大の銀行である三菱信託銀行に勤務した経験もある)であり、2006年からは伝統的な銀行員として失業している。従って、私は伝統的な銀行家は失業者であると考えている。

Nicklas
Nicklas
投稿文はENから自動翻訳されます。

スイスの銀行に対するEUや国連、特にOECDの規制が強化されたため、スイスで銀行員になる魅力が減っただけでなく、社会主義的な徴税人の仕事も増えている。

Due to increased EU, UN and especially OECD regulations of Swiss banks, it is not only less attractive to be a banker in Switzerland, but also increasingly a socialist tax collector job which is so extremely legally regulated that only a lawyer can be a "banker" these days.

朋子 ムートゥ
朋子 ムートゥ SWI SWISSINFO.CH
@Nicklas

興味深いご指摘をありがとうございます。銀行で働いているのはtax collectorやlawyerになっているのですね。そうなると、伝統的なbankerは今、どこにいるのでしょうか?

御子神鋭士
御子神鋭士

某外資系金融機関のグループ内で銀行、アセットマネジメント、トレーダーを経験致しました。

先に他の方もコメントされておりますが、今後はGPT(AI)に依る業務が人間にとって代わると自分が在籍した頃より言われて来ました。

ごく一部の有能なトレーダーや社員のみが業務を執り行う事になるのでしょう。

『シンギュラリティ』が齎す物は、AIの進化そのものではなく、人類が“ソレ”に追い付いていない事を認識出来ていない事です。

朋子 ムートゥ
朋子 ムートゥ SWI SWISSINFO.CH
@御子神鋭士

銀行業界内部では既にAI進化への備えができている、ということでしょうか。AIと顧客をつなぐ役割は、銀行員が果たすのでしょうか、それともそれも機械化されていくのでしょうか。

御子神鋭士
御子神鋭士

銀行員の仕事は楽だ、金持ちに搾取されている、社長は行員をバカにしている、などと言っている人の多くは、お金を稼げない人でしょう?社会経験が足りないのでは?

Felix von Wartburg
Felix von Wartburg
投稿文はDEから自動翻訳されます。

先生やキャリア・カウンセラーのサポートを受けながら、私は教師になりたかった。父は、私のキャリアを長年にわたって経済的に支えなければならなくなることを恐れて、それを阻止した。父は、自分が非学者として潜り込んでいた学生友愛会の弁護士の助けを借りて、私と一度も話をすることなく見習い契約を結んだ。しかし、銀行でのキャリアは私の希望リストにはまったく入っていなかったし、最後にも入っていなかった。しかし、見習い期間の3年間で私が学んだことは、銀行は寄生虫と搾取者に過ぎないということだ。銀行と金融セクター全体が、あらゆるまともな生活を毒している。銀行が利益を上げられるのは、そのために他人が血を流さなければならないからだ。それを誇りに思えるのか?それは単なるPFUIだ!

Mein Berufswunsch war – unterstützt von meinen Lehrern und Berufsberatern – Lehrer zu werden. Mein Vater hat dies verhindert, weil er fürchtete, meine Laufbahn für viele Jahre finanziell unterstützen zu müssen. Mit Hilfe eines Juristen aus seiner Studenten-Verbindung, in die er sich als Nicht-Akademiker eingeschmuggelt hatte, unterschrieb er einen Lehrvertrag, ohne jemals mit mir darüber gesprochen zu haben. Ein Beruf auf einer Bank stand aber nicht auf meiner Wunschliste, gar nicht, und nicht mal an letzter Stelle. Was ich aber in den drei Lehrjahren gelernt habe ist, dass Banken nichts anderes sind als Schmarotzer und Ausbeuter. Banken und die gesamte Finanzwirtschaft vergiften jedes menschenwürdige Leben. Die Gewinne von Banken können nur entstehen, weil andere dafür bluten müssen. Wie kann man darauf stolz sein? Das ist einfach PFUI!

朋子 ムートゥ
朋子 ムートゥ SWI SWISSINFO.CH
@Felix von Wartburg

貴重な体験記をありがとうございます。望まない実習生活は辛かったことでしょう。
Die Gewinne von Banken können nur entstehen, weil andere dafür bluten müssen. という点は非常に興味深いです。反論したい読者(銀行家)はいませんでしょうか?

Lynx
Lynx
投稿文はENから自動翻訳されます。

銀行員はあまりに高収入で、あまりに高待遇で、あまりに少ない仕事しかしていない。今後の記事では、顧客がどのように騙されているのかに注目してほしい。例えば、なぜ貯蓄者の金利がこんなに低いのか?銀行の手数料がかからないのだから、私のお金はベッドの下にある方がいい。

Bankers earn far too much money, receive too high benefits, and do too little work. I hope your future article will look at how customers get ripped off. For example, why is there such a low interest rate for savers? My money would be better off under my bed, as there are no bank charges there.

御子神鋭士
御子神鋭士
@Lynx

Many of the people who say that bank employees' jobs are easy, that rich people exploit them, that presidents make fun of their employees, and so on, are the ones who can't make money, right? Maybe I don't have enough social experience?

朋子 ムートゥ
朋子 ムートゥ SWI SWISSINFO.CH
@Lynx

コメントありがとうございます。そのような不信感を持たれないように、顧客への説明責任を果たすことも、銀行員に求められる仕事の1つかもしれません。

Norby
Norby
投稿文はDEから自動翻訳されます。

銀行に未来はない
中央銀行は中央銀行デジタル通貨(CBDC)に取り組んでいる。
人々が賢明であれば、銀行はもはや必要ないことに気づくだろう。実際、必要なのは中央銀行と村に1つある支店だけだ。

中央銀行に感謝しなければならないが、金利の上昇により、国際金融システムは近い将来崩壊するだろう。金利が再びゼロになれば、このような事態は避けられるだろう。

Banken haben keine Zukunft.
Die Zentralbanken werkeln am digitalen Zentralbankgeld (englisch Central Bank Digital Currency, CBDC).
Wenn die Menschen schlau sind, werden sie erkennen dass es dann keine Banken mehr braucht. Eigentlich braucht es dann nur noch die SNB und pro Dorf eine Filiale.

Durch die steigenden Zinsen welche wir den Zentralbanken zu verdanken haben wird das internationale Finanzsystem in nächster Zeit zusammenbrechen. Dies liesse sich verhindern wenn die Zinsen wieder auf NULL gesenkt werden würden.

朋子 ムートゥ
朋子 ムートゥ SWI SWISSINFO.CH
@Norby

ご意見ありがとうございます。確かにCBDCも銀行の仕事を大きく変えそうですね。
しかし村に中央銀行と1つの支店しかない状況では、競争が生まれず、消費者にとってはマイナスの方が大きいような気もします。

高口 章
高口 章

経済の大きな成長期に証券マンと銀行員をしておりました。現在では人口を含め経済規模の急速な拡大により、統制が効かない世界に到達しており、同時に地政学リスクも恒常化しております。米国の財政赤字でさえも1年で倍増と大変な時代に突入しております。結論から申し上げると、ここからの銀行員のポジションは大きな試練と考えます。GTPの出現は金融サービスの大半を既に網羅出来ており、且つ残念ながら人的なサービス以上の正確なクオリティと適合性を備えていると考えます。
GTPに勝てる銀行員やアナリストの質が求められますが、逆にGTPを併用する素晴らしい銀行員も生まれるんでしょうね。

朋子 ムートゥ
朋子 ムートゥ SWI SWISSINFO.CH
@高口 章

貴重なご意見ありがとうございます。銀行・証券業界出身の方から見てもGPTが人間より高い正確さ・適合性を備えているとは興味深いです。
それによって金融業界での仕事に見切りをつけるか、チャレンジングだと魅力を感じるかは、世代や教育の受け方によっても異なるかもしれませんね。

外部リンクへ移動
サブスクリプションを登録できませんでした。 再試行する。
仮登録をしました。 次に、メールアドレスの認証手続きを行ってください。 ご入力いただいたメールアドレスに自動配信メールを送信しました。自動配信メールに記載されているリンクをクリックして、ニュースレター配信手続きを完了させてください。

意見交換

世界中の読者と重要なテーマについて議論し、意見交換するコーナーがあります。

2週間に1回配信

SRG SSRのプライバシーポリシーでは、データ処理に関する追加情報を提供しています。 

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部