«Во мне отражается всё языковое разнообразие Швейцарии»
В возрасте всего 31 года писательница франко-корейского происхождения из кантона Юра Элиза Шуа Дюсапен (Elisa Shua Dusapin) пользуется огромным успехом как у себя дома, так и за рубежом. Ее книги переведены на три десятка языков, она не испытывает недостатка в признании и в литературных наградах, тем не менее ей как-то удается оставаться обеими ногами на почве реальности. Наш портрет.
На самом деле она — один из лучших послов Швейцарии, хотя ее миссия, на первый взгляд, как будто не видна, ведь пока у нее в активе всего четыре тоненьких романа, каждый из которых тоже на удивление сдержан в тональности и ненавязчив по стилю. Но переведенные примерно на тридцать языков, эти книги широко распахнули перед ней двери глобальной культурной индустрии.
Литературные вузы, книжные магазины, библиотеки, международные литературные ярмарки и фестивали — у всех у них она пользуется бешеным спросом, все хотят заполучить ее в качестве гостьи или спикера. Ее расписание забито событиями и мероприятиями на недели вперед, но при этом ей удается не заболеть «звездной болезнью» и не позволить успеху вскружить ей голову. «Нет, я не звезда», — говорит она. И уж тем более она не гоняется за прибылью, рассматривая роман в качестве коммерческого продукта, скроенного по стандартным лекалам, проповедуемым на любых курсах «креативного письма».
При этом нестандартные сюжеты, к которым обращается Элиза Дюсапен, всегда отличаются ненавязчивым очарованием, источником которого выступает своего рода акварельность персонажей, проступающих из сиреневого тумана самых разных культурных контекстов. Именно это культурное богатство и выступает в ее текстах тем, что в литературной науке принято называть «инвариантом», постоянно повторяющемся неизменным мотивом. Дочь отца-француза и матери-кореянки, в возрасте пяти лет она переехала в город Поррентрюи, что в кантоне Юра.
Ее первый роман Hiver à Sokcho («Зима в Сокчхо́», издательство Zoé) вышел в 2016 году и был благосклонно оценен как публикой, так и критикой. Последовали литературные премии и награды, в 2021 году английская версия романа принесла ей престижную американскую Национальную книжную премию (National Book Award), учрежденную в 1936 году и вновь уже без перерывов вручаемую с 1950 года. Среди швейцарских литераторов она стала первой писательницей, удостоенной этой высокой награды, и понятно, что теперь у нее была репутация состоявшегося автора. Продажи «Зимы» взлетели до небес, роман, в котором нет ни изнасилования, ни инцеста, ни денег, ни преступлений, был продан в количестве 50 000 экземпляров.
Раздвигая горизонты
Действие книги, как указано в сопроводительном тексте на обложке, происходит в замёрзшем Сокчхо, прибрежном городке недалеко от границы с Северной Кореей, там, где встретились «два одиночества»: молодая сотрудница пансиона и художник из Нормандии. Он ищет в Сокчхо «покой и волю», чтобы начать рисовать, она же не в силах больше жить «в глухой провинции у моря» и хотела бы сбежать отсюда куда подальше. Беседы и совместные прогулки сближают их, людей, застрявших «между прошлым и будущем» и стремящихся, каждый по-своему, начать все сначала.
Элиза Шуа Дюсапен искусно расширяет границы мышления, уверенно и ненавязчиво. Взаимное притяжение и одновременно «сложности перевода», которыми обычно сопровождается любая межкультурная коммуникация, также играют роль «инварианта», характерного и для других ее текстов. Роман Les billes du Pachinko («Шары патинко», патинко — очень популярный в Японии игровой автомат. — Прим. ред.), переносит героев в Токио. Действие другого, «Владивостокский цирк», что и понятно, происходит во Владивостоке. Автора интересует энергия трения, возникающая между интимной идентичностью отдельного человека и географической территорией чужой страны.
Показать больше
Взорвите Альпы, или Почему в Швейцарии литераторы скучают?
«Будучи в Швейцарии, в стране, где есть четыре национальных языка, я ощущаю себя швейцаркой. Швейцарское языковое многообразие находит отклик и во мне, и в моих текстах. С детства я говорю по-корейски. Но я по-прежнему глубоко погружена в культуру региона Юры, притом что источником вдохновения для меня могут быть самые разные регионы по всему миру, открывшиеся мне во время моих писательских стажировок и рекламных турне. Когда я начала писать, а это произошло в 17 лет, я еще не очень понимала, кто я, какова моя идентичность. Но сегодня мне удалось интегрировать все эти разные „я“ в одной себе», — признается Элиза Дюсапен.
Чувствительность и чувственность
Оливье Бабель (Olivier Babel), генеральный секретарь швейцарской маркетингово-литературной ассоциации Livresuisse, считает, что сюжеты Элизы Дюсапен идеальным образом отражают особенности ее личности. «Это становится очевидно, стоит только взглянуть на нее. Я думаю, что этот баланс, собственно, и стал источником ее феноменального успеха. Иногда ведь между образом автора и его персонажами пролегает „дистанция огромного размера“. Но данном между ними царит полная гармония. Ее чувствительность и чувственность проявляются в ее книгах как бы такими импрессионистическими штришками».
Действие ее последнего на данный момент романа Le vieil incendie («Угасшее пламя», все переводы названий книг наши и носят неофициальный характер, прим. ред. рус.), опубликованного осенью 2023 года, происходит в Европе, а точнее, во французском городе Перигор на юго-западе Франции, в регионе, который известен своей кухней, мягким климатом и богатым культурно-историческим наследием. Это тот регион, где и родилась сама автор. Сюжет: разлученные на пятнадцать лет две сестры снова встречаются в доме своих родителей.
Показать больше
Макс Фриш и Ингеборг Бахман: геометрия любви
Поможет ли возвращение «под крышу дома своего» восстановить давно прерванную связь между ними? Тем более что очень близкие отношения вроде бы родных людей не всегда бывают простыми. Точнее, они почти всегда непросты. Как говорит Элиза Дюсапен, если бы она не начала писать романы, она стала специалисткой в области этологии, науки, изучающей инстинкты и генетически обусловленные шаблоны поведения. «Отношения между людьми стравят меня порой просто в тупик. Будучи ребенком нескольких культур, никогда не знаешь, использую ли я в общении с данным человеком правильный код», — говорит она.
Премии и признание
Но, будьте уверены, аудитория хорошо ее слышит и понимает. Настолько хорошо, что в ноябре 2023 года роман Le vieil incendie получил сразу две французские награды: весьма престижную премию Веплера (Le Prix Wepler Fondation), которая присуждается начинающим авторам и вручается в знаменитой пивной «Веплер» в Париже, и премию «Фенеон» (Le prix Fénéon). Жюри этой премии возглавляет ректор Парижского университета, сама же премия названа по имени Феликса Фенеона (Félix Fénéon, 1861–1944), французского публициста, художественного критика, писателя, анархиста по убеждениям.
Каждая такая награда становится для писательницы источником особой палитры эмоций. «Национальная книжная премия, например, полностью изменила всю мою жизнь», — говорит она. Такое признание, с одной стороны, позволяет автору думать, что вот теперь-то он или она не просто марает бумагу, что теперь он «легитимный» поэт, а не какой-то «самозванец». Но одновременно признание встраивает автора в шестеренки культурной индустрии. И вот сначала Франк Семелет (Frank Semelet), уроженец Юры и профессиональный стендап-комик, адаптирует «Зиму в Сокчхо» для сцены, а недавно книгу перенесли на экран.
Показать больше
Кристиан Халлер — лауреат Швейцарской книжной премии
Снимал фильм франко-японский режиссер Койя Камура (Koya Kamura), съемки проходили в Южной Корее, в одной из главных ролей снялась французская кинозвезда Рошди Зем (Roschdy Zem). Фильм еще не вышел в широкий прокат, но Элиза Дюсапен уже смогла посетить первый предварительный показ. «Я была потрясена. Продюсеры надеются, что фильм будет отобран для участия в очередном Каннском кинофестивале». Получится ли? Пока ничего больше мы ни о фильме, ни о фестивале сказать не можем, у Канн есть свои секреты, равно как и у писательницы, которая в данный момент сосредоточена уже на своей следующей книге. И о ней она тоже, конечно же, пока не скажет ни слова.
Редактирование франкояызычного оригинала статьи выполнил Самуэль Жабер, перевод и редактирование, корректура, выверка фактов и стилистическая правка и адаптация русскоязычного оригинала статьи: русскоязычная редакция SWI Swissinfo.
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch
Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!
Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.