В каком направлении развивается литература Швейцарии?
Дни литературы в Золотурне (Solothurner LiteraturtageВнешняя ссылка) являются едва ли не самым значимым событием в литературной жизни Швейцарии. В этом году они проходили уже в 45-й раз, что стало для нас поводом, отойдя на небольшую временную дистанцию, попытаться понять, о чем нам говорит состав участников этого фестиваля и темы, обсуждавшиеся на нем и нашедшие отражение в литературных текстах.
За последние 40 лет этот литературный фестиваль, по традиции проходящий на Вознесение, превратился в настоящие ежегодные встречи большой литературной семьи — писателей, переводчиков, издателей, агентов, а также просто любителей литературы. Здесь нет иерархии возрастов и почестей, нет одного доминирующего языка, поскольку участвуют не только авторы, пишущие на четырех национальных языках Швейцарии (немецком, французском, итальянском и ретороманском), но также представители так называемой «литературы мигрантов», пишущие на английском, хорватском, сербском, испанском, белорусском и прочих языках.
Тем, кто опубликовал в течение предыдущего года или двух какой-то художественный текст, была предоставлена возможность провести чтения или поучаствовать в дискуссиях. В этом году в мероприятиях приняли участие 76 авторов, 200 приглашенных гостей, было проведено 150 мероприятий. «В нестабильные времена, полные кризисов, протестов и общественных потрясений, нам важно относиться к миру с эмпатией, прислушиваться и вступать в конструктивный диалог», — пишут организаторы в брошюре Дней литературы.
«Камень страха»
И действительно, кризисы, общественные потрясения и их последствия стояли в этом году в центре всех дискуссий. О том, что такое быть мигрантом в третьем поколении, как сохранить здоровое национальное самосознание и избавиться от национальной озлобленности, размышляли писатели бывшей Югославии — Виолета Алексич (Violeta Aleksić), Ольга Серафимовски Миленкович (Olga Serafimovski Milenković), Горан Вулович (Goran Vulović).
Где проходит граница между эмиграцией и изгнанием и как ее определить, говорили белорусские писатели-мигранты Юлия Тимафеева (Julia Cimafiejeva) и Альгерд Бахаревич (Alhierd Bacharevič). Что делать с «камнем страха» (название поэмы Юлии Tимафеевой), передающимся из поколения в поколение, защищающим от опасности и одновременно лежащим мертвым грузом и не дающим дышать и жить?
С писателями в изгнании в узком и широком смысле также была связана серия коротких чтений авторов литературного журнала Narr, посвященного теме Exit Exil («Уход. Изгнание»). Подиумная дискуссия на тему языка с участием выходцев из бывшей Югославии Мины Хава (Mina Hava), Шпрессы Яшари (Shpresa Jashari) и уроженца Индии Ральфа Тарайила (Ralph Tharayil) прошла под названием «Язык манифестирует реальности». Все они говорили о своем «законном браке» с немецким языком и ощущении себя писателями немецкоязычного пространства, не желающими быть частью «литературы мигрантов».
Да и само понятие литературы мигрантов неоднократно ставилось под вопрос. Возможен ли в принципе акт чтения инокультурного текста / инокультурного автора с целью приобретения знаний и информации о другой, как правило, менее благополучной, чем Швейцария, стране? Не является ли это очередным вариантом колониализма, понятого в самом широком смысле слова как любая форма присвоения чужого?
Показать больше
Немецкую книжную премию получил Ким де л’Оризон
Несправедливость во всех ее формах, ущемление свобод и прав, протест против любых устоявшихся традиционалистских дефиниций и табу — темы, волновавшие швейцарских писателей. Лауреат немецкой и швейцарской премий по литературе прошлого года небинарная персона Ким де л‘Оризон (Kim de l’Horizon) размышлял о навязанных обществом бинарных структурах не только и не столько в сексуальном, сколько в языковом плане, а также о том, как меняется язык, лишенный бинарной ограниченности, формирующей наше сознание, как преодоление бинарности порождает совершенно новые связи.
Внимание к переводу
В этом году важным новым аспектом Дней литературы стало внимание к переводу и переводчикам — незримым героям культурного трансфера, разрушающим культурные границы и барьеры. Так, переводчица с немецкого на хорватский язык Наташа Медвед (Nataša Medved) и переводчица с немецкого на английский Джеми Ли Сёрл (Jamie Lee Searle) делились сложностями перевода «Книги крови» (Blutbuch) Кима де л‘Оризона.
Стивен Висс (Steven Wyss) рассказывал о своем переводе на немецкий язык романа франкоязычного швейцарского автора начала 20 века Шарля Фердинанда Рамю (Charles Ferdinand Ramuz) «Присутствие смерти» (немецкое название «Sturz in die Sonne»). Дистопия столетней давности о резком потеплении климата и неотвратимой катастрофе звучит сейчас актуально, как никогда. Переводчица с итальянского, французского и ретороманского на немецкий Рут Гантерт (Ruth Gantert) оказалась в центре внимания не только как переводчица, но и как литературная посредница и издательница трехъязычного ежегодника швейцарской литературы Viceversa.
Показать больше
Макс Фриш и Ингеборг Бахман: геометрия любви
Во время Дней литературы прошли церемонии награждения швейцарской премией по литературе, а также премией Золотурнских дней литературы за особые заслуги, которую в этом году получила писательница Гертруд Лойтенеггер. Швейцарская премия по литературе была торжественно вручена писательница Лете Семадени (Leta Semadeni), пишущей на ретороманском и немецком языках, за роман «Амур, большая река» (Amur, großer Fluss, дата публикации: 22 февраля 2022 года) — один из редких сейчас текстов швейцарской литературы, связанных с российской темой.
Образ нарративного потока
Действие в нем происходит то на берегах Амура на Дальнем Востоке, то возвращается в затерянную горную деревушку Тамангур, где главная героиня Ольга напрасно ждет своего любимого, затерявшегося в далеких амурских лесах. Большая река как река жизни и как образ нарративного потока, то извергающегося мощным водопадом, то спокойно и мирно текущего вдоль берегов, волнует не только Лету Семадени, но и Франца Холера (Franz Hohler). Чтения на пленэре, на лестнице церкви святой Урсулы, из его нового сборника «Вверх по Рейну» (Rheinaufwärts) собрали большую толпу слушателей.
Любимый швейцарцами еще со времен Роберта Вальзера жанр прогулки, сотканный из описаний ландшафтов, меланхоличных шуток и мудрости повседневности, к которому обратился Франц Холер, вызвал большой ажиотаж. Заключительным аккордом Дней литературы стали торжественные мероприятия по случаю 80-летия юбилеев корифеев швейцарской литературы Франца Холера и Кристиана Халлера (Christian Haller).
Писатели родились с разницей всего в один день, их связывает многолетняя дружба и издательство Luchterhand, в котором они печатаются уже более 30 лет, так что невольно напрашивается сравнение с другой знаменитой парой швейцарских писателей — Фришем и Дюрренматтом. После двух лет пандемии, когда Дни литературы в основном проходили онлайн, юбилейные 45-е Встречи стали настоящим событием для изголодавшейся публики и четко обозначили контуры и направления, в которых развивается швейцарская литература.
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch
Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!
Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.