Диалог культур России и Швейцарии в Москве
В воскресенье, 13 мая, в московской «Франкотеке» состоялось необычное мероприятие, названное организаторами — посольством Швейцарии в Москве — открытым диалогом двух культур, швейцарской и российской.
За условно круглым столом собрались известная швейцарская писательница Катрин Лове, куратор культурных проектов посольства Швейцарии в Москве, переводчик Мод Мабийяр, журналист, переводчик, основатель агентства культурных коммуникаций Da!Russie Русина Шихатова (модератор встречи), а также переводчик Инна Дулькина и литературный агент Святослав Городецкий.
Какие авторы представляют сейчас швейцарскую литературу, и как сами эти авторы представляют себе Россию — такой была заявленная тема встречи. Поскольку мероприятие проходило в стенах «Франкотеки», то официальным языком его стал французский с последовательным переводом на русский. Но не надо думать, что вся литература многоязычной Конфедерации была сведена к изящной словесности Романдии — на встрече говорили и о писателях, работающих на немецком, а также итальянском и ретороманском языках.
Показать больше
«Швейцария производит качественную культуру»
Тем не менее, самым большим успехом у гостей «Франкотеки» пользовалась франкоязычная писательница Катрин Лове («Потешный русский роман», «Месье и мадам Рива»). Она сразу же покорила публику рассказом о том, как еще тридцать лет назад, не зная ни слова по-русски, впервые приехала в СССР в составе студенческой группы — и о своих тогдашних — искренних, но, увы, несбывшихся надеждах — на то, что западный и восточно-европейский миры дополнят друг друга после падения Берлинской стены. Двух часов, отведенных для встречи, оказалось мало, поскольку почти каждый гость «Франкотеки» хотел задать К. Лове свой вопрос.
Откуда информация?
Спрашивали, к примеру, о том, как писательница получает информацию из России и верит ли тому, что пишут о нас за границей. Катрин Лове сказала, что, как профессиональный журналист, она относится к любой информации СМИ с осторожностью, считает, что мозги сейчас промывают по всему миру с целью «анестезии» зрителей и читателей, хотя еще 20 лет назад такого не было.
На вопрос, планирует ли она дальше писать о России, Катрин так же осторожно ответила, что ей не всегда нравится, когда её называют энтузиасткой России, но очень нравится исследовать эту страну, и, скорее всего, русский след появится и в новых её книгах.
К. Лове хорошо говорит по-русски, но честно признается, что «русская грамматика — это ад. Например, у вас есть совершенный и несовершенный вид глагола. Я привыкла, что глагол — это действие, а у вас между „я читал книгу“ и „я прочитал книгу“ — большая разница!». Мод Мабийяр и Святослав Городецкий рассказали слушателям о других новинках швейцарской литературы в России. Из немецкоязычных авторов Святослав назвал «Меру моря» Ильмы Ракузы, за перевод которой Владислава Агафонова получила Переводческую премию Гёте-института.
Российские авторы в Швейцарии и наоборот
Конечно же, речь зашла и о российских авторах, книги которых переводят сегодня в Швейцарии — Мод Мабияйр с гордостью сообщила о недавних успехах своих переводов Гузели Яхиной и Романа Сенчина — обе книги («Зулейха открывает глаза» и «Чего вы хотите?») пользуются большим успехом во всём франкоязычном мире, но изданы были именно в Швейцарии, в издательстве Noir sur Blanc.
Отдельный разговор зашёл об авторах-исследователях, работающих в документальном жанре. Например, журналист Ги Меттан, которого в Швейцарии недолюбливают за «прорусскость» сравнительно недавно выпустил огромное исследование — «Запад-Россия: тысячелетняя война — история русофобии от Карла Великого до украинского кризиса — почему мы так любим ненавидеть Россию?» Русскую версию этой книги читатели встретили с интересом, как и перевод работы Жана-Пьера Пастори «Ренессанс русского балета» — очерки о жизни Сергея Дягилева в Швейцарии во время Первой мировой войны.
Мод Мабийяр выступила с предложением сделать онлайн-проект, который объединял бы информацию о разноязычных швейцарских авторах и сделал бы ее доступной любому пользователю Интернета — пока такого портала не существует. Святослав Городецкий добавил, что было бы неплохо оформить такой проект в виде литературной карты с указанием мест рождения и/или проживания писателей.
Под конец встречи собравшимся напомнили, что совсем скоро, 25 мая, во «Франкотеке» состоится встреча с интереснейшим швейцарским писателем-художником Фредериком Пажаком. Он изобрел собственную манеру письма: примерно три четверти страницы у него занимают черно-белые рисунки, остальное место отведено тексту. При этом автор затрагивает совсем не тривиальные, философско-исторические темы — например, переосмысливает на свой лад биографии Лютера, Беньямина, Ван Гога и др.
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch
Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!
Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.