Традиция как форма интеграции
Американка Кали Тал (Kali Tal) переехала в Швейцарию и работает в Институте эпидемиологии, помогая ученым формулировать и переносить на бумагу результаты их научных исследований. Вечерами же, придя домой, она забывает об инновациях и науке, полностью погружаясь в свое необычное хобби, которое скорее напоминает «надомный труд», характерный для европейской экономики эпохи заката средневековья.
А все дело в том, что дома у нее стоит самый настоящий ткацкий станок, при помощи которого она ткет платки и шали. Ткацкое производство, как известно, было до недавнего времени основой швейцарской экономики. Швейцария давно уже шагнула постиндустриальную эпоху, но традиции, связанные с ткачеством, все еще живы. Что касается Кали Тал, то ткачество еще и помогает ей лучше узнать свою новую родину.
swissinfo.ch: Почему Вы решили начать ткать?
Кали Тал (Kali Tal): Потому что по большей части я занимаюсь интеллектуальным трудом, результаты которого, к тому же, весьма недолговечны. Когда же ты изготавливаешь ткань собственными руками, то получаешь в результате нечто конкретное и осязаемоеВнешняя ссылка.
Ты можешь взять в руки вещь, оценить, насколько выросло твое собственное мастерство и насколько удачно ты применяешь на практике новые методики работы. Имея в жизни нечто стабильное, ты сама становишься в большей степени довольна собой.
swissinfo.ch: Какого размера Ваш ткацкий станок?
K.T.: Я работаю сразу на двух станках. Один шириной в 5 дюймов (38,1 см), второй в 35 дюймов (88,9 см).
swissinfo.ch: Как и где Вы научились ткать?
K.T.: По книгам и видео на сайте Youtube. Таким способом я научилось изготавливать украшения, работать с бисером и рисовать. Все это тоже ремёсла, которыми я сейчас неплохо владею.
swissinfo.ch: Вы все время работаете в одиночку, или бывает что в компании?
K.T.: Ткачество – это такая работа, которой я, как правило, занимаюсь одна. Но у нас есть группа любительниц вязания, мы встречаемся каждый четверг и вот туда я приношу мой маленький ткацкий станок, а остальные вяжут. И мы разговариваем о пряже. Это позволяет мне налаживать контакты и лучше постигать швейцарский диалект немецкого языка.
swissinfo.ch: То есть у Вас группе не только иностранки?
K.T.: Все ее участницы – местные швейцарки, из иностранок я одна. Это хороший способ заводить новые знакомства. Наши встречи проходят с 18 до 22 часов, и за это время я успеваю вдоволь наслушаться швейцарского диалекта. Поэтому, даже если я ничего не говорю, мне это полезно. У нас отличная женская группа, я с удовольствием провожу в ней время.
Перевод на русский и адаптация: Людмила Клот
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch
Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!
Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.