Писатель Педро Ленц отправится в турне по Украине
Поэтический сборник «Мой друг машинист крана» швейцарского писателя Педро Ленца вышел в издательстве «Меридиан ЧерновицВнешняя ссылка». Кто такой Ленц? Это не просто один из наиболее известных литераторов Швейцарии, продуктивный и успешно издающийся писатель и автор театральных пьес. Он также активный публицист, пишущий для либеральной газеты Neue Zürcher Zeitung и левой WOZ Die Wochenzeitung и выступающий на радио и телевидении. Харизматичный писатель — еще и большой друг Украины, с которой он знаком через своих коллег из мира литературы.
А кроме того, он — весьма «крепкий орешек» для переводчиков, ведь Ленц пишет на швейцарском (бернском) диалекте немецкого языка, а диалект в Швейцарии сегодня это вовсе не исковерканный немецкий, каким он может показаться со стороны, и не примитивный язык обывателей, а повод всерьёз гордиться национальной идентичностью, тем, что «я — маленький, но швейцарец».
Показать больше
«Ворошиловград» перенесли на экран с помощью Швейцарии
Герои Ленца — самые обычные люди из небольших городков, таких же, как Ольтен, где писатель сейчас живет. Вот, например, «Голи», главный герой романа про вратаря «Der Goalie bin ig». «Der Goalie» и означает на диалекте «вратарь», от «голкипера» (как видим, это весьма отличается от литературного немецкого, где вратарь называется «Der Torwart»). Хороший, вроде бы, парень, но как-то жизнь у него не задалась. Вырос в маленьком городке, связался с плохой компанией, год отсидел в тюрьме за перевозку наркотиков.
Удастся ли ему наладить жизнь на свободе? А главное, разве такой представляется читателю благополучная швейцарская судьба? Кстати, «дома» у Ленца по его роману был в 2014 году снят одноименный фильм, который получил награды в семи номинациях Swiss Film Awards. О трудностях перевода истории вратаря на шотландский диалект английского языка мы уже писали. Теперь в «Издательстве 21» вышло украинское издание этого романа в переводе Юрия Прохасько, называется «Кипер — это я».
И в стихах Ленца, как отмечает в предисловии к сборнику Сергей Жадан, «на самом деле много Швейцарии, много топонимики, названий городов, имен, ситуаций, характерных для этой местности. Просто Швейцария здесь не слишком узнаваема, не слишком особенна, не слишком похожа на ту, которую мы привыкли себе рисовать в нашем стереотипном воображении. Не слишком туристическая, не слишком респектабельная, Швейцария рабочих, пьяниц неудачников. Действительно, а много ли мы знаем о швейцарских лузерах? А о швейцарском пролетариате?.. В этом смысле поэзия Педро является отличным путеводителем по другой стороне швейцарской ночи».
Сергей Жадан, в свою очередь, в украинском и в русскоязычном пространстве в представлении не нуждается. Это один из самых известных современных авторов Украины, поэт, писатель, эссеист и переводчик. Переводит он с немецкого, английского, белорусского, польского и русского языков. Собственные книги С. Жадана удостоились множества национальных и международных наград и были переведены на двадцать языков.
«Мой друг машинист крана» Педро Ленца — первый сборник в серии поэтических переводов Сергея Жадана в издательстве «Меридиан Черновиц». Планируется, что в эту серию войдут и другие переводы всемирно известных авторов. Сборник вышел благодаря поддержке Посольства Швейцарии в Украине и швейцарского фонда поддержки культуры Pro Helvetia. Презентации книги и встречи с автором и переводчиками (Педро Ленц, Сергей Жадан, Юрий Прохасько и Евгения Лопата) пройдут с 11 по 23 сентября в трех городах: Харькове, Киеве и Львове. Календарь встреч смотрите здесьВнешняя ссылка, вход бесплатный.
Показать больше
Педро Ленц и его «Вратарь» в переводе со швейцарского на шотландский
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch
Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!
Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.