Ален Делон говорит… по-немецки?
Фильмы с оригинальной звуковой дорожкой стали в последнее время редкостью в широком прокате. В Европе их, наверное, последним убежищем остаются Кинофестиваль в Локарно и кинотеатры Швейцарии. Однако глобализация шагает по планете и не исключено, что скоро и здесь фильмы будут показываться только с дубляжом на соответствующий язык. Портал swissinfo. ch попытался разобраться в ситуации.
«Два года назад я думал, что через пять лет фильмов в оригинале с субтитрами мы больше никогда не увидим. Однако сегодня я более оптимистичен», — говорит Лео Баумгартнер (Leo Baumgartner), глава швейцарского отделения прокатной компании «Warner Bros.». «Развитие цифровой техники позволяет показывать фильмы в оригинале с субтитрами даже вне больших городов, а потому мы можем надеяться на лучшее. Слишком дорогая старая техника формата 35-ти миллиметров была на такое не способна», — указывает он.
Швейцарская реальность, однако, говорит о совсем ином развитии: оригинальные фильмы становятся исчезающей натурой, все больше кинотеатров показывают киноленты в формате синхронизации на тот или иной «основной» в данной местности язык. Поэтому в Германии и немецкой части Швейцарии Анжелина Джоли и Арнольд Шварценеггер все чаще говорят на языке Гете, а в многочисленных московских мультиплексах, соответственно, на языке Достоевского.
Что касается Конфедерации, то здесь за последние десять лет число походов в кино остается примерно на одном и том же уровне. За весь 2003 год швейцарцы купили 16,9 миллиона билетов в кино, а за 2012 год — 15,8 миллиона. При этом доля фильмов, показываемых в оригинале с субтитрами, сократилась с 55 до 42%. Такие данные были получены от объединения швейцарских кинопрокатных фирм «ProCinema». В чем причина?
Немецкая Швейцария. Авторское и независимое кино показывается в оригинале с субтитрами на немецком и французском языках. Голливудские блокбастеры большой продолжительности демонстрируются с синхронизацией на немецкий язык с перерывом, короткие фильмы могут быть показаны в оригинале с субтитрами. Анимационные фильмы показывают, как правило, только в синхронизированном формате.
Франкоязычная Швейцария. Авторское независимое кино показывается в оригинале с субтитрами на немецком и французском языках, блокбастеры — с французской синхронизацией.
Италоязычная Швейцария. Авторское независимое кино показывается в оригинале с субтитрами на немецком и французском языках, блокбастеры — в формате итальянской синхронизации.
Отвечая на этот вопрос, владельцы кинотеатров и кинопрокатчики указывают, прежде всего, на молодежную публику, которая, де, хочет чтобы «ей сделали не только красиво, но и удобно». Франк Браун (Frank Braun), владелец двух артхаузных кинотеатров («Riffraff» в Цюрихе и «Bourbaki» в Люцерне) считает такие аргументы совершенно неубедительными. Киноиндустрия, по его мнению, всегда делала ставку на получение максимальной прибыли, и именно это и есть «единственная причина такой тенденции».
В самом деле, в 2012 году в Швейцарии две трети билетов, купленных в кино, пришлись на так называемые «блокбастеры». Поэтому-то кинопрокатчики и ссылаются на нужды молодежи, которая, мол, заплатив за билет даже по швейцарским меркам немаленькую сумму (от 18 до 20 франков, 1 франк = 32 рубля), хочет воспринимать действие на экране напрямую на родном языке, не отвлекаясь на чтение субтитров.
Лео Баумгартнер также признает, что финансовые мотивы играют в выборе формата проката того или иного фильма довольно существенную роль. «Мы вольно или невольно вынуждены пересматривать свою стратегию, выделяя значительные средства на создание субтитров, и видя, что из-за этого посещаемость фильма падает примерно на 10%», — говорит он. При этом вовсе не все молодые посетители кинотеатров отрицательно относятся к субтитрам. Многие требуют их сохранения для того, чтобы иметь возможность подтягивать иностранный язык, или чтобы понимать все оригинальные «шутки юмора», которые порой теряются при синхронном переводе.
Авторские фильмы vs. «блокбастеров»
«Швейцария была всегда, что касается проката фильмов, редким исключением», — утверждает Ксавьер Паттарони (Xavier Pattaroni), координатор кинопрограмм западно-швейцарского франкоязычного кинопрокатного объединения «Cinemotion».
«Если сравнить репертуар кинозалов в крупных немецких или французских городах с кинопрограммами в аналогичных городах Швейцарии, — будь то Берн, Цюрих или Лозанна, — то мы увидим, что здесь даже мировые блокбастеры нередко показывают в оригинале с субтитрами», — подчеркивает он.
Ксавьер Паттарони не может объяснить, с чем это связано, и он не уверен, что ведущую роль тут играет языковой фактор. Конечно, в Швейцарии три национальных языка тесно живут бок о бок. И может быть люди просто привыкли постоянно сталкиваться с иноязычием, в отличие, скажем, от Москвы, где нет ни следа иностранных языков и где практически невозможно купить иностранной прессы.
С его точки зрения многое зависит просто от моды. «Раньше «круто» было смотреть именно фильмы в оригинале с субтитрами, но я не уверен, что эта мода сегодня распространена столь же широко, как и раньше. Впрочем, традиция отдавать предпочтение оригинальным фильмам пока еще жива, и в Швейцарии она в любом случае развита все еще сильнее, чем где бы то ни было», — считает Ксавьер Паттарони.
Рыночные доли кинофильмов по странам.
США: 129 фильмов — 8 979 655 проданных билетов — доля рынка 56,52%;
Франция: 110 — 2 659 527 — 16,74%;
Великобритания: 26 — 1 718 517 — 10,82%;
Швейцария: 80 — 796 410 — 5,01%;
Германия: 38 — 526 491 — 3,31%;
Новая Зеландия: 1 — 415 357 — 2,61%.
В прошедшие годы несколько фильмов из России также показывались в кинотеатрах Швейцарии, среди них — «Возвращение», «Ночной дозор», «Кукушка».
Всего в 2012 году в Швейцарии показывались фильмы из 60-ти стран.
(Источник: «ProCinema»)
!т на ?с*
Так или иначе, доля синхронизированных фильмов медленно, но верно увеличивает свою долю и в швейцарских кинотеатрах. Важным психологическим рубежом стал 2007 год, когда в Конфедерации число зрителей, отдавших предпочтение фильмам в оригинале, впервые стало меньше числа зрителей, купивших билеты на синхронизированные фильмы.
Ксавьер Паттарони считает, что молодое поколение зрителей, выросших вместе с социальными сетями, такими, как «Facebook» и «Twitter», не могут воспринимать относительно большие и сложные текстовые фрагменты. Шутки ради он предлагает вообще перейти в субтитрах на язык СМС-сообщений: «Я тя лю! — Яп!». Может быть тогда молодежь снова пойдет на фильмы в оригинале.
Но тут есть еще и другой аспект. Долгое время предполагалось, что современная молодежь говорит по-английски гораздо лучше своих сверстников 20-30 лет назад. Лео Баумгартнер подтверждает, что прокатчики, в самом деле, долгое время исходили именно из этого тезиса, указывая на то, что многие молодые люди чаще, чем в прошлом, используют в своей речи английские слова и выражения.
«Однако когда речь идет о том, чтобы по-настоящему понимать иностранный язык во всех его тонкостях, то тогда, как видно, ситуация выглядит совсем иначе. А это очень жаль — молодежь упускает, тем самым, реальный шанс видеть фильмы на английском, изучая одновременно язык, и получая, так сказать, за один билет две услуги», — говорит Лео Баумгартнер.
Пока суть да дело, профессиональные дикторы в Германии, Франции и Италии довольно потирают руки, уж они-то без работы не останутся, сохранив, одновременно, воистину великие школы синхрона, такие, как в Германии, где искусство синхронизации достигло недосягаемых высот. А швейцарские прокатчики… У них есть возможность, особенно не утруждаясь, просто закупить в соответствующих странах прекрасно дублированные копии и пускать их в прокат, зарабатывая деньги.
Показать больше
Человек с площади «Пьяцца Гранде»
Компании, специализирующиеся на написании субтитров, довольны таким развитием событий, что понятно, в гораздо меньшей степени. «Такие фирмы, как „Titra“, зарабатывали раньше исключительно за счет написания субтитров к 35-миллиметровым картинам, которые теперь практически полностью вышли из употребления», — недоволен Рональд Дюкре (Ronald Ducrest). Одновременно исчезают и уникальные технологии. Компания из Женевы «Titra», например, занималась нанесением титров на кинопленку при помощи лазера.
«С тех пор, как в кинобизнесе начался переход на цифровые технологии, титры можно задешево делать в Польше или Индии и там же просто переписывать на жесткий диск. Для этого исполнителям требуется только монтажный лист фильма и соответствующая компьютерная программа, которую можно переслать по электронной почте одним щелчком мыши. Это ведет к тому, что многие кинопрокатные фирмы просто перестают обращаться к нам», — указывает Р. Дюкре.
По его мнению, данная тенденция стала особенно заметной в последние три года. Еще шесть лет назад в его компании нанесением титров на пленку занимались шесть человек. Сегодня из них остался только один сотрудник, и он тоже работает с жесткими дисками. Впрочем, Р. Дюкре оптимизма не теряет, будучи уверенным в том, что скоро многим прокатчикам опять станет ясно, что иностранные конкуренты, может быть, и обходятся дешево, но при этом качество их работы нередко оставляет желать много лучшего.
Р. Дюкре знает, о чем говорит, ведь «Titra» уже пыталась наладить сотрудничество с одной такой компанией. «Однако конечный результат совершенно не соответствовал швейцарским стандартам. Либо качество перевода было невысоким, либо никуда не годилось позиционирование титров в кадре». Поэтому он уверен, что прокатчики и в будущем будут готовы платить немного больше, но при этом получать безупречный во всех смыслах продукт.
Показать больше
Когда темнеет в Локарно…
Непереводимый национальный фольклор
Специалисты, имеющие дело с кино, принимают фильмы только в оригинале. Только такие фильмы являются для них Искусством с большой буквы. «Для нас тут даже нет никаких вопросов», — подчеркивает Л. Баумгартнер, и добавляет, что «никто в сфере профессионального кино не смотрит и не анализирует фильмы с синхронизацией».
Только оригинальные голоса обеспечивают восприятие кинокартины в качестве произведения выского искусства, — согласен с ним Ксавьер Паттарони. «Я уже не говорю о юморе или игре слов. Некоторые шутки функционируют только на своем родном языке. И попробуйте-ка адекватно перевести их при синхроне», — добавляет он.
Например, в фильме „В джазе только девушки“ главная героиня рассказывает, что ее папа был дирижером, а на вопрос, „Где же он дирижировал?“, она отвечает: „На линии Балтимор — Огайо“. Все англоязычные зрители смеются, а все дело в том, что в английском языке слово „conductor“ может означать и дирижера оркестра, и проводника железнодорожного вагона.
Такой же позиции придерживаются и организаторы нынешнего 66-го кинофестиваля в Локарно — фильмы на этом форуме показываются только в оригинале. То есть все эти картины, — а их на сей раз будет представлено на фестивале около 250-ти, — будут показаны точно так, как они были задуманы и сняты режиссерами.
*В переводе с языка смс: «Ответ на вопрос».
Перевод с немецкого и адаптация: Игорь Петров.
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch
Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!
Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.