Субтитры на сцене: наконец-то экспаты смогут ходить в театр в Цюрихе
С недавних пор в театрах Цюриха пьесы, которые играются на немецком языке, теперь сопровождаются субтитрами на английском. Эта мера должна вывести театральное искусство за «домашние» городские рамки и расширить потенциальную зрительскую аудиторию за счет множества не говорящих на немецком иностранных специалистов (экспатов).
Театр Шаушпильхаус в Цюрихе (Schauspielhaus Zurich) является одним из ведущих театров в немецкоязычном мире. Он известен инновационными постановками пьес самых разных авторов — от Бертольда Брехта до Кристофа Марталера. «Все эти великие театральные сокровища ограничены языком, так как немецкий — он все-таки понятен не для всех», — говорит Барбара Хиггс (Barbara Higgs), директор Департамента театра по привлечению средств и развитию.
Цифры и Факты
—Schauspielhaus Zürich Внешняя ссылка— крупнейший театр Швейцарии, который ежегодно принимает около 140 тысяч зрителей, организует 500 мероприятий на пяти различных сценах на двух дополнительных театральных площадках:
— Театр Пфауэн (Pfauen), исторический театр, он расположен в центре города недалеко от Художественного музея (Кунстхаус Цюрих).
— Театр Шифбау (SchiffbauВнешняя ссылка), расположенный в модном районе Züri West, был открыт в 2000 году. В Schiffbau и Pfauen вместе могут разместиться одновременно более 1 500 зрителей.
Она же отвечает и за обеспечение спектаклей субтитрами. Интересно, что и здесь в театре все не так, как в кино: субтитры идут не под или над сценой, а и над ней, и по бокам одновременноу. Несколько лет назад этот театр уже экспериментировал с английскими субтитрами, а с сентября 2019 года их окончательно ввели в программу, начиная со спектакля режиссера Николаса Стеманна (Nicolas Stemann) по бессмертному творению И. Гёте «Фауст — Часть I».
Потенциал иностранной публики не следует недооценивать: в Цюрихе проживают представители 170 национальностей, 37% сотрудников в этом городе говорят на английском языке на работе. Кроме того, значительная часть здешних спецов-экспатов — люди весьма образованные и состоятельные.
Субтитры: тонкости перевода
В кино субтитры — относительно простая вещь, в отличие от полноценного синхрона, причем как в создании, так и в использовании: вы получаете так называемый «монтажный лист», переводите его и прикрепляете текст к пленке или, что еще проще благодаря сегодняшнему развитию техники, к цифровому файлу. В театре же сопровождение пьесы субтитрами — это целая операция, длительная и тщательно продуманная. Как это работает?
«Прежде всего, существует перевод самой пьесы. Но затем с ним нужно быть очень аккуратным. Например, недавно мы поставили „Гроздья гнева“ Джона Стейнбека. Текст пришел к нам на немецком языке, и мы должны были сопоставить его с книгой, с тем чтобы использовать как можно больше оригинальных формулировок текста Стейнбека», — говорит Синикка Вебер (Sinikka Weber), которая руководит в Шаушпильхаусе работой над субтитрами.
Как только английская версия готова — а выполняется она целым пулом переводчиков — появляется уже новая техническая проблема: а как проецировать субтитры на сцену? Синикка Вебер руководит командой из семи профессионалов, которые по очереди запускают слайды с субтитрами прямо по ходу спектакля. Это вовсе не автоматизированный процесс, как в кино: специалисты по субтитрам должны следить за каждым вздохом актеров и быть в курсе импровизаций или внезапных отступлений от текста.
Показать больше
Ален Делон говорит… по-немецки?
В театре Шаушпильхаус используется система, разработанная франко-немецкой компанией Panthea, которая является одним из горстки ведущих поставщиков театральных и оперных субтитров в Европе. Профессиональное программное обеспечение Panthea, называемое SPECTITULAR, в настоящее время используется в ряде самых престижных оперных и художественных театров Европы, таких как Национальная опера Парижа, Фольксбюне (Берлин), Берлинский ансамбль, Бургтеатр (Австрия). Применяется она и во время Авиньонского театрального фестиваля.
Показать больше
Искусство синхронного перевода в многоязычном швейцарском парламенте
По словам Дэвида Масса (David Mass), руководителя Panthea в Берлине, спрос на ее продукцию растет. «Ни один театр или фестиваль, в котором были бы введены субтитры на профессиональном и крупномасштабном уровне, в дальнейшем не пересмотрел это решение, с тем чтобы отказаться от них», — говорит он.
Субтитры «индивидуального пошива»
Но если технические вопросы все-таки как-то решаются техническими средствами, то лингвистические проблемы представляют собой совершенно особый вызов. Что делать, если фрагменты пьесы написаны на другом иностранном языке, например на польском или русском? «Мы не можем забывать, что основная аудитория у нас — по-прежнему немецкоязычная, так же как и труппа театра „Шаушпильхаус“, и нам нужно учитывать их интересы и возможности», — говорит Синикка Вебер.
Решением может стать разделение субтитров на части, но для эксперта в области субтитров Дэвида Масса «будущее — за индивидуализированными субтитрами, которые предложат лучший и наиболее подходящий способ для каждого зрителя с учетом его конкретных предпочтений или потребностей и с интеграцией в этот процесс самых современных технологий». Идея заключается в том, чтобы перед театральными креслами, как и в самолетах, располагались отдельные экраны, на которых зритель мог бы сделать свой выбор в переводе. Но это подразумевает для начала значительные инвестиции.
На данный момент театр Schauspielhaus инвестировал около 100 000 швейцарских франков в самое современное оборудование: проекторы, светодиодные экраны и так далее. Но реальные расходы в рамках первого сезона (с конца сентября до конца 2019 г.) уже превысили 200 000 швейцарских франков, включая, помимо оборудования, расходы на перевод и персонал для установки субтитров к каждому спектаклю.
Неожиданная критика
Театр Шаушпильхаус может себе это позволить только благодаря частным спонсорам: Фонду Ханса Имхольца (Hans Imholz Foundation) и Международному музыкальному и художественному фонду (International Music and Art Foundation). Дэвид Масса отмечает, что часто критика субтитров исходит от тех, от кого в принципе этого и не ожидаешь: от режиссеров и художников-постановщиков.
«Порой режиссеры выступают против появления в их сценографии субтитров, потому что считают это чем-то излишним. Но ведь логично и полезно было бы, например, использовать субтитры в рамках гастрольного турне — это станет значительным вкладом в успех спектакля. Кроме того, с ними можно попытаться поиграть и как-то по-особенному их позиционировать! Может получиться гениально»!
Показать больше
Чьим языком говорит ООН
То же самое, добавляет он, относится и к режиссерам, которые иногда не видят, что субтитры — это мостик, позволяющий иностранной аудитории получить доступ к их пьесе. «Без этого моста вся энергия театра, которая возникает между сценой и зрителем, может быть разрушена или даже заблокирована». Так или иначе, но далеко не каждый театр сейчас считает операторов субтитров новаторской и жизненно важной частью технического коллектива, ссылаясь при этом на бюджетные ограничения.
«При этом никто не поедет на гастроли без собственного техника по свету или звуку, — говорит Д. Масса. — И эбольшой риск, если не глупая ошибка, предоставить эту важную задачу кому-то, кто не является профессионалом или не знает спектакль так же хорошо, как и человек, регулярно работающий в театре».
Новый дом
За несколько последних месяцев Барбара Хиггс пришла к выводу, что усилия в части внедрения субтитров в жизнь Шаушпильхауса вполне себя оправдали. «Многие экспаты, иностранные студенты и туристы по достоинству оценили нашу новую услугу», — говорит она. В самом театре новые специалисты тоже «пришлись ко двору», ведь сюда на стажировки регулярно приезжают порой выдающиеся артисты со всего мира, а также драматурги и режиссеры.
Теперь, говорит Б. Хиггс, они лучше понимают, что делают и говорят их швейцарские коллеги. Это подтверждает и аспирантка из Китая, входящая в состав зрительской группы любителей театральных постановок в Цюрихе «Schauspielhaus Theatre Lovers Zurich Meetup group», которая на данный момент объединяет 148 человек. «Наконец-то я нашла себе тут почти новый дом», — говорит гостья из Поднебесной.
Показать больше
В Женеве показали новую постановку оперы «Эйнштейн на пляже»
Русскоязычную версию подготовила Людмила Клот
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch
Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!
Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.