Информация из Швейцарии на 10 языках

Новая жизнь кимоно в Цюрихе

Казу Хугглер интересуется созданием одежды, которая сочетала бы в себе красоту и практичность. swissinfo.ch

Азиатские мотивы сейчас в моде во всем мире. Однако дизайнер из Цюриха Казу Хугглер не стремится поспевать за мимолетными тенденциями. Японскую эстетику с европейской элегантностью она комбинирует уже в течение многих лет. Её работы обеспечили традиционной японской одежде новую жизнь в европейских культурных рамках.

Магазин и ателье Казу Хугглер (Kazu Huggler) в цюрихском пригороде Хоттинген оформлены в праздничном, но спокойном стиле, с паркетными полами, высокими потолками и хрупкими люстрами. Стол для раскройки и множество рулонов тканей занимают целый угол, а на стене висит белое кимоно с цветочным рисунком.

Производством одежды занимаются несколько портних, работающих тут же, по соседству. Когда журналист swissinfo.ch побывал в мастерской, две из них как раз готовили заказы для очередных клиентов.

Казу Хугглер не старается быть модной. Она изучала японское искусство и культуру и больше интересуется созданием одежды, которая сочетала бы в себе два основных, с ее точки зрения, качества: красоту и практичность.

«Для меня интересно то, как можно трансформировать философию ношения кимоно в соответствии с европейскими традициями», — рассказывает она. Поклонница традиционных кимоно, она не согласна с мнением, что эти национальные костюмы страшно неудобны в носке.

Родилась в Токио в 1970 году, ее мать – японка, отец — швейцарец. Казу Хугглер выросла параллельно в двух культурах.

Получила степень бакалавра в Цюрихе. Училась в Университете «Keio University» в Токио, в лозаннском «Университете Искусства и Дизайна» («Swiss University of Art and Design») и в культовой лондонской школе для юных дизайнеров «Saint Martins College of Art and Design».

Работая для швейцарского производителя шелковых тканей «Frontline» в Цюрихе, она одновременно училась у самой Вивьен Вествуд в Лондоне. В 2002 году она создала свой бренд «KAZU».

После землетрясения и цунами в Японии в 2011 году Казу Хугглер взяла под свою «опеку» японский город Рикузен-Таката, где цунами были уничтожены три четверти жилых домов.

Она передала для нужд города несколько швейных машинок швейцарской марки «Bernina» и помогла наладить здесь систему производства и сбыта местной швейной продукции, в частности, дизайнерских сумок.

«Они по-настоящему удобны для того, кто хорошо знает свое собственное тело, и кто знает, сколько ему нужно места, чтобы ходить, дышать и есть. Искусство ношения кимоно требует немалой практики. Я максимально сосредоточена, когда ношу кимоно», — говорит она, отмечая, что ведь нельзя бегать и есть одновременно. Хотя многие и умудряются это делать весьма успешно.

Но при всей своей любви к кимоно дизайнер предпочитает не носить их на швейцарских улицах. Для своей торговой марки, которая так и называется «KAZU», она перешивает старые кимоно и создает из них новые платья, юбки и другие предметы одежды. На них могут быть пятна или следы носки, поэтому их нужно хорошенько отстирать. Ей также приходится быть осторожной с маркетингом для созданной таким образом одежды.

«Японские женщины в принципе не любят носить старые чужие кимоно, если только это не какая-нибудь семейная реликвия. А вот в Швейцарии практически никто не возражает против «секонд-хенда». Но я все равно всегда навожу справки о происхождении материала, о том, не носил ли его какой-нибудь больной, и так далее…», — поясняет модельер. 

Некоторые клиенты приносят собственные кимоно, купленные в качестве сувенира, и просят перешить их, изменить дизайн так, чтобы сделать их более пригодными для носки в Европе. «Мне нравится такой личностный подход», — отмечает Казу.

Современные тенденции

Создав марку «KAZU» в 2002 году, К. Хугглер опередила современную модную тенденцию почти на целое десятилетие. Это сейчас в коллекциях всемирно известных брендов, таких, как «Etro», «Prada» и «Emilio Pucci», шелк и типичные азиатские мотивы в расцветках присутствуют практически в обязательном порядке.

Кимоно и элементы одежды самураев можно увидеть, например, и в последних моделях бельгийского дизайнера Хайдера Аккерманна (Haider Ackermann), а также британского модельера Гарета Пуга (Gareth Pugh). В 2004 году Х. Аккерманн даже стал победителем конкурса на лучшего модельера Швейцарии, получив престижный «Swiss Textiles Award», а Г. Пуг был номинирован на эту премию в 2007 году.

А вот десять лет назад такой подход был почти нонконформистским вызовом мейнстриму. Впрочем, Казу Хугглер и тогда, и сейчас производит исключительно штучный товар. Она не стремится к тому, чтобы ее одежда в японском стиле стала популярной у масс потребителей. Широкая популярность почти ее не интересует.

Когда она изучала моду в Лондоне, в знаменитом «Saint Martins College of Art and Design», ей сказали, что ее одежда настолько новаторская, что она вообще никогда не будет продаваться. «Но бояться, создавая что-то творческое, не стоит», — уверена она.

Она отмечает, что, «в отличие от Японии, Швейцария – страна немодная. В Японии практически повсеместно доминирует подростковая мода, которая опирается на культуру и даже культ игры. Японцы, возможно, внешне могут быть более сдержанными, чем даже швейцарцы, но в одежде они люди совершенно без тормозов», — говорит К. Хугглер.

Показать больше

Показать больше

Кимоно, которые рассказывают о войне

Этот контент был опубликован на «Когда я впервые я наткнулся на каталог с изображениями военных кимоно я просто не мог поверить моим глазам, я был потрясен. Я ранее понятия не имел о том, что такого рода объекты могут вообще существовать. Сам я немец, и я всегда ощущал своего рода вину, сопричастность к тому, что исходило с немецкой земли во время…

Читать далее Кимоно, которые рассказывают о войне

Простой покрой

Для бутика, который занимается шитьем на заказ, «KAZU» предоставляет довольно широкий выбор: платья, туники, юбки и платки, много другой разнообразной одежды. Модели украшены принтами, разработанными самой Казу.

Она черпает вдохновение из старинных узоров и рисунков на фамильных гербах. На ее тканях встречаются конопля, бамбук, журавли, другие птицы и животные. Есть и бархатные аппликации, созданные по мотивам символов, используемых айну, коренным народом Японии, для того, чтобы отогнать злых духов.

На фоне необычных узоров покрой одежды от «KAZU» выглядит достаточно простой, даже минималистично. «Простой покрой и силуэт позволяют ткани ожить, и это очень важно для искусства моделирования одежды», — говорит К. Хугглер.

Для каждой коллекции она создает два-три рисунка, при этом она опирается на сотрудничество с швейцарской текстильной компанией «Mitloedi» и с японской компанией «Seiren». Что касается материала, то в особенной степени ей импонирует шелк.

«Для меня шелк – это основа моды, будь то кимоно или вечернее платье», — говорит К. Хугглер. Она работает также и с хлопком и высококачественными синтетическими тканями. В бизнес-поездках и в обыденной жизни эта мама двух мальчиков регулярно тестирует собственную одежду на ее пригодность к носке.

Ибо, как бы ни были прекрасны ее творения длиной до пола, она знает, что женщинам необходима ежедневная практичная и удобная одежда.

Перевод с английского и адаптация: Людмила Клот.

Выбор читателей

Самое обсуждаемое

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR