Героиня швейцарской литературы Хайди известна в мире в японском варианте
Хайди, героиня романов швейцарской писательницы Йоханны Спири, известна по всему миру, однако если попробовать представить ее себе зрительно, то на ум, скорее всего, вам придёт, как ни странно, японский, точнее, токийский её вариант. Именно благодаря Хайди анимационные фильмы в стиле «аниме», предназначенные прежде всего для взрослой аудитории, стали обращать внимание и на «детей до шестнадцати». В швейцарском национальном Историческом музее в Цюрихе (Schweizer Landesmuseum) открылась выставка, посвященная самой первой серии мультфильмов про Хайди, вышедшей на массовый экран в 1974 году.
На самом деле на месте Хайди должна была быть Пеппи Длинныйчулок. Исао Такахата (Isao Takahata) и Хайао Миядзаки (Hayao Miyazaki) в начале 1970-х годов уже активно работали над серией анимационных фильмов, в центре которой стояла дерзкая и не сдержанная за язык девчонка.
Выставка
Экспозиция «Heidi in JapanВнешняя ссылка» («Хайди в Японии») открылась 17 июля 2019 года и продлится до 13 октября. Она проходит в стенах швейцарского Национального исторического музея (Landesmuseum) в Цюрихе.
В центре внимания выставки находятся процесс смешения и взаимопроникновения двух культур и история возникновения японской серии анимационных фильмов про Хайди.
Считается, что именно эти фильмы стали отправной точкой для возникновения целого культа вокруг этой литературной героини, а также явлением, превратившим индустрию производства мультфильмов для взрослой аудитории в стиле «аниме» в глобальный феномен.
Первые наброскиВнешняя ссылка были уже готовы, когда в дело вмешалась Астрид Линдгрен, создательница этого образа, и поставила на всём проекте решительный крест. Писательница была резко против переноса этой героини на анимационный экран, свою позицию она изменила только в 1990-х годах.
Возник вопрос, чем заменить Пеппи, и так взгляд японских аниматоров обратился на Хайди. Исао Такахата в детстве с большим удовольствием прочел романы швейцарской писательницы, и в этом он отнюдь не был одинок: книги Йоханны Спири являются у маленьких японцев едва ли не обязательным чтением.
В Японии активно усваивали традиции европейской детской литературы, многие классические книги для детей и юношества были переведены на японский уже в конце 19-го века. История про Хайди попала в Страну восходящего солнца относительно поздно, в 1920 году, сорок лет спустя после появления первого романа о Хайди в Швейцарии. Но тем большим оказался успех этой адаптации.
Образ Швейцарии
Япония как раз переживала сложный исторический период политической и экономической модернизации, так что история о Хайди стала настоящим бальзамом для «загадочной японской души», измученной переменами. Одновременно эти книги укрепили в глазах японской общественности образ Швейцарии в качестве нетронутого острова природной гармонии, миролюбия и общественного согласия.
Это клише зажило своей жизнью и было настолько мощным, что когда японская феминистка Ногами Йеко (Nogami Yaeko), переводившая книги о Хайди на японский, узнала во время своей поездки в Швейцарию в 1938 году, что эта страна является еще и ведущим в мире торговцем оружием, то она не могла сдержать гнева: еще бы, всегда больно расставаться с полюбившимся образом, да еще под давлением таких фактов. «Пока мы мечтательно смотрим на эту эту утопию, не имеющую вроде бы ничего общего с паранойей современного мира, её жители потихоньку производят автоматическое оружие, строят пушки и продают бомбы», — в ярости писала она.
Впрочем, для остальной Японии такие «корректуры» образа миролюбивой страны, жители которой якобы целыми днями поют йодль и косят сено на душистых альпийских лугах, не имели никакого значения. Книги о Хайди стали едва ли не самым востребованным предметом европейского культурного экспорта, особенно популярным у молодой женской аудитории.
Показать больше
Эта многоликая Хайди
Разумеется, японская индустрия анимационных фильмов, находившаяся в 1960-х годах в глубоком кризисе, не могла пройти мимо такого многообещающего сюжета. Японский рынок уже не обеспечивал ей привычной нормы прибыли, поэтому было решено попытать счастья на европейском рынке.
Чистая, как воздух в Альпах
В качестве сюжетов авторы картин о Хайди брали истории, которые были бы понятны как японской, так и международной аудитории. В итоге бренд «Хайди» стал тем самым ключом, с помощью которого японская анимационная индустрия смогла отворить себе двери мирового рынка. Основную фабулу, лежащую в основе романов о Хайди, создатели анимационной серии оставили практически нетронутой.
Они только придумали дополнительно к списку героев сенбернара по имени Йозеф (Joseph), обойдя все религиозно окрашенные сцены: токийские продюсеры полагали, что тонкости христианства вряд ли будут понятны массовой публике в Азии. Героиня этих мультфильмов, а также комиксов и прочей рисованной продукции была «чиста, как воздух в Альпах», что стало мощным контраргументом в дискуссиях с теми, кто считал, что фильмы «аниме» и графические истории наносят подрастающему поколению вред.
Без Хайди не было бы «Принцессы Мононокэ»
Японская серия анимационных фильмов о Хайди, вышедшая на массовый экран в 1974 году, в буквальном смысле триумфальным шествием прошла по всему миру. Она была переведена на 20 языков, а количество стран, в которых эти фильмы были показаны, оказалось в итоге куда больше.
Они не только положили начало неслыханной популярности японской школы анимации, но и открыли глаза европейских педагогов и аниматоров на потенциал этого развлекательного формата. Именно благодаря Хайди в Европе в 1980-е годы были созданы такие популярные детские мультсериалы, как «Викинг Вики» («Wickie der Wikinger») или «Пчела Майя» («Biene Maja»).
Благодаря «Хайди» рисованные фильмы в стиле «аниме» получили шанс стать тем, что мы называем сегодня «качественной популярной культурой». До эпохи швейцарской девочки из Альп мультфильмы производились «по остаточному принципу», на них смотрели как на нечто дешевое и незначительное. Больших бюджетов не выделялось.
Успех же Хайди стал для анимационной студии «Гибли», основанной в 1985 году режиссёром и сценаристом Хаяо Миядзаки вместе со своим коллегой и другом Исао Такахатой при поддержке компании Tokuma, залогом полной финансовой независимости. Так что без Хайди сегодня не было бы и таких шедевров, как «Принцесса Мононокэ» и «Унесённые призраками».
В глазах целого поколения японцев именно Хайди стала основным источником интереса и любви к далёкой Швейцарии. Каждый год Конфедерацию посещают тысячи японских туристов, в программе пребывания которых непременно находится город Майенфельд (Maienfeld), тесно связанный как с романами о Хайди, так и с работой таких выдающихся аниматоров, как Хаяо Миядзаки.
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch
Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!
Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.