Швейцарское многоязычие на «Non/Fiction»
С 27 ноября по 1 декабря в Центральном Доме Художника в Москве в 15-ый раз прошла традиционная международная ярмарка «Non/Fiction», почетным гостем которой стала Швейцария.
Участие Швейцарии в качестве почетного гостя в «Non/Fiction15» – это часть программы культурного обмена фонда «Pro Helvetia» под названием «Swiss Made в России. 2013-2015». В рамках мероприятия четырнадцать швейцарских авторов – писателей, поэтов и драматургов – приехали в Москву для встречи с российскими читателями, издателями и переводчиками.
Посетители же выставки знакомились с ассортиментом швейцарского книжного магазина, в котором Швейцарский союз книгоиздателей и книготорговцев (SBVV) представил российской публике основные издательства страны.
Как ограбить швейцарский банк
Ярмарка «Non/Fiction» в Москве обычно собирает немало публики – очереди за билетами в кассы видны еще на улице – до входа в сам ЦДХ, а в гардеробе заканчиваются номерки для одежды. Этот год не стал исключением.
На швейцарском стенде число посетителей все-таки варьировалось — от небольшого в рабочие дни до действительно «ажиотажного» наплыва людей в выходные, а также на выступлении писателя Михаила Шишкина. Наверное, московская публика знает произведения «переселенца из России в Цюрих» Шишкина, а вот знакомиться с творчеством коренных швейцарцев только-только начинает.
А знакомиться было с кем. Например, с авторами из италоязычной части Швейцарии – Тичино. Андреа Фацоли (Andrea Fazioli) привез в Москву свою книгу под громким названием «Как ограбить швейцарский банк» («Coma rapinare una banca svizzera»).
«Многие авторы детективов убивают в своих книгах тех людей, кто неприятен им в реальной жизни. Таким образом, авторы, благодаря написанию произведений, осуществляют свои мечты и желания», — заметил Фацоли. Любопытно, что еще до выхода книги Фацоли в Швейцарии был ограблен банк точно таким же способом, о котором написано в его произведении. Хотя, по словам писателя, эту книгу читали только несколько журналистов, они и рассказали Андреа про это удивительное сходство.
Поэт Альберто Несси (Alberto Nessi) — один из самых известных писателей в итало-говорящей части Швейцарии. Он получил премию Шиллера в 1975 году за сборники стихов «Будни» («I Giorni feriali»), «На обочине» («Al Margini»), а также писал прозу. В книге «Гнев ветра» («Rabbia di vento») Несси создает портрет итальянской части Швейцарии через образы ее писателей и выдающихся личностей.
На «Non/Fiction» Альберто Несси читал на итальянском языке свои стихи – и публика слегка замирала от их благозвучия. Впрочем, на родном языке большинства посетителей ярмарки лирика Несси звучала не хуже и не менее глубоко – некоторые стихотворения поэта из Тичино на русский перевел журнал «Иностранная литература».
На немецком и французском языках
Франкоговорящая часть Швейцарии на «Non/Fiction» была представлена обширней. Писательница Жанин Массар (Janine Massard) привезла свой последний роман под названием «Люди из Роля» («Gens de Rolle»), который рассказывает об истории маленького города Роля во время Второй мировой войны и о рыбаках, тайно переправлявших беженцев из Франции в Швейцарию.
Писатель Эжен Мельц (Eugene Melz) вместе с русской женой написал в 2003 году книгу «За фасадами Санкт-Петербурга, 18 встреч во внутренних двориках». Он преподает швейцарскую литературу в Биле.
Журналистка, писательница и кинорежиссер Доминик де Рива (Dominique de Rivaz) вместе с фотографом и журналистом Дмитрием Лельчуком сняли фильм «Элегия» и сделали книгу фотографий под названием «Мужчины с песков Шойны» («Les Hommes de sable de Choïna»).
15-я международная книжная ярмарка «Non/Fiction» прошла при поддержке Швейцарского совета по культуре «Pro Helvetia», Швейцарского союза книгоиздателей и книготорговцев (Swiss Publishers and Booksellers Association — SBVV) и Женевской международной книжной выставки «Salon du livre Geneve».
За пять дней в киноконцертном зале ЦДХ были показаны художественные и документальные швейцарские фильмы, получавшие призы на международных фестивалях. Среди них картины «Элегия», «Ночной поезд на Лиссабон», «Меня зовут Ойген».
Кроме того, в рамках швейцарской программы состоялись различные тематические презентации. Так, в МХТ имени Чехова презентовали «Антологию современной швейцарской драмы» при участии Лукаса Берфуса (Lukas Bärfuss). Пьесу Берфуса «Автобус» читали актеры МХТ в постановке режиссера Владимира Смирнова.
При участии фонда «Pro Helvetia» был представлен новый номер сборника «Иностранная литература», посвященный авторам Швейцарии.
Доминик бегло говорит по-русски, это помогло ей совершить поступок, на которой не всякий русский осмелится: поехать в далекий рыбацкий поселок Шойна в Архангельской области на берегу Белого моря. Момент съемок картины совпал с грустным событием — смертью отца писательницы. В картине явственно прослеживается тоска по отцу, после показа «Элегии» многие зрители вытирали слезы.
Журналист и писатель Коринн Десарзен (Corinne Desarzens) живет на берегу Женевского озера. В 1990 году она получила премию Шиллера и приз Культурного фонда кантона Во в 2012 году. Она тоже неплохо говорит по-русски. По словам Коринн, это ее второй приезд в российскую столицу. Впервые в Москве она побывала еще в 1972 году, в 20 лет.
«Тогда Москва была совсем другая, там было мало автомобилей. А я была совсем еще молодой девушкой, пошла в театр, в антракте познакомилась с молодым человеком и поехала к нему в гости. Тот жил в коммунальной квартире вместе с соседом-милиционером, мы пили водку и закусывали огурцами», — поделилась давними впечатлениями Коринн.
Среди авторов, которые представили на московской ярмарке немецкоязычную часть Швейцарии, стоит выделить бернского поэта и музыканта Кристофа Симона (Christoph Simon), писателя Шарля Левински (Charles Levinski), фотографа и иллюстратора Юрга Обриста (Jürg Obrist), а также филолога и литературного критика Петера фон Матта (Peter von Matt).
Уроженец Цюриха Шарль Левински – не только успешный автор многих книг, но и активно работает на телевидении и даже пишет песни. Его роман «Герон» рассказывает об актере и режиссере Курте Героне, депортированном нацистами.
Петер фон Матт из Люцерна был награжден Швейцарской литературной премией в 2012 году. В этом же году опубликовал последний сборник эссе о литературе и политике в Швейцарии «Литературная память Швейцарии» («Das Kalb vor der Gotthardpost»), который переведен и на русский язык.
Кристоф Симон из Берна пишет не только романы, но стихи и детские книжки. Являясь членом группы писателей «Die Autоren» («Авторы»), дает уроки литературного творчества и ведет литературные встречи в Берне. Первый роман Симона «Франц, или почему антилопы бегают в стаде» скоро выйдет на русском языке.
Показать больше
Швейцария на книжной выставке в Москве
Быть российским писателем в Швейцарии
О том, каково быть российским автором в Швейцарии, рассказал писатель и переводчик Михаил Шишкин. Он живет в Цюрихе с 1995 года – тогда он женился на швейцарке Франческе Штёклин (Francesca Stöklin), которая стала его переводчицей.
Последний роман Шишкина называется «Письмовник» — спектакли по этой книге успешно идут в том числе в Цюрихе. Михаил Шишкин также написал о связях России и Швейцарии: «Русская Швейцария, литературный и исторический путеводитель» и «Монтрё-Миссолунги-Астапово. По следам Байрона и Толстого» («Montreux-Missolunghi-Astapovo. Auf den Spuren von Byron und Tolstoj»).
Как рассказал Шишкин, первое время, когда он только переехал в Швейцарию, у него был стресс, и он долго не мог ничего писать в принципе. Но ему нужно было как-то обеспечивать семью, и он занялся переводами. Постепенно «муза» пришла. Шишкин напомнил, что многие знаменитые русские писатели свои лучшие произведения писали за границей, а не в России.
На вопросы публики о том, уезжать ли из России или нет, Михаил Шишкин ответил, что каждый должен решить для себя сам. «Если ты молод, у тебя есть хороший шанс уехать учиться за границу – а останешься ли ты потом там, время покажет».
Особенный язык
Арно Камениш (Arno Сamenisch) – писатель, который держится неким особняком от других швейцарских авторов на «Non/Fiction», да и вообще в самой Швейцарии. Он пишет книги на немецком и на ретероманском языках, став вторым ретероманским писателем, чьи произведения перевели на русский язык.
«Sez Ner» – это первая книга этой «Трилогии Граубюндена», которая получила премию «Best European Fiction Prize» и принесла Каменишу признание в Америке и нескольких европейских странах. Русский перевод этой книги будет опубликован в ноябрьском номере журнала «Иностранная литература», посвященном Швейцарии.
Писательница и иллюстратор Хайди Ардалан (Heyde Ardalan) представила героя своих комиксов, черно-белого кота Мильтона. «Я, Мильтон», первая книга из этой серии, завоевала премию «Самые красивые книги Швейцарии». Делая автографы для российских читателей, она рисовала кота.
Фотограф и иллюстратор Юрг Обрист (Jürg Obrist) рассказывает детям, каково быть детективами. Он опубликовал несколько десятков книг, в том числе две большие серии, имевшие международный успех. Одна из них — о комиссаре Марони, а вторая о супругах-детективах Калле Боне и Гите Гурке.
Писатель Эжен Мельц (Ejen Melz) представил свою книгу «Долина юности», которая вышла в 2007 году, а сейчас переведена и на русский язык. Она адресована юным читателям и получила премию радиослушателей «Prix des auditeurs de la Radio Suisse romande».
Каждая глава рассказывает о предмете, повлиявшем на автора, начиная с его жизни в Румынии до жизни в Швейцарии. Из рассказов о своем детстве родилась пьеса, которую ставят в школах и библиотеках.
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch
Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!
Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.