«Я услышу, если что-то не сработает»
Вот уже 25 лет Мартин Хорат работает железнодорожником на горе Риги. Эта работа требует пунктуальности и уравновешенности. 48-летний машинист связан со швейцарской «Королевой гор» тесными эмоциональными узами.
Темп невелик, прибор, регистрирующий параметры скоростного режима, ритмично пощелкивает. Поезд зубчатой железной дороги медленно взбирается на высоту 1 800 метров над уровнем моря — на вершину горы Риги, что в Центральной Швейцарии.
«Я вас почти не слышу, но зато сразу услышу, если что-то вдруг не сработает», — говорит Мартин Хорат (Martin Horath), не отрывая взгляда от приборной доски. 19 километров в час — такова максимально допустимая скорость при подъеме поезда в гору, 16 км/ч — когда поезд спускается с горы.
Между тем состав предупреждает гудком велосипедистов и пешеходов, которые стоят слишком близко к краю платформы. Рано утром и вечерами дорогу перебегают лисы и серны. «Они не обращают внимания на поезд. Животные быстро привыкают к такому ежедневному действу. Так что это не проблема».
Поддать пару — что может быть лучше!
М. Хорат родился в городе Гольдау у подножия горы Риги, много раз становившимся жертвой жестоких лавин и обвалов. Там же, в Гольдау, он вырос и живет до сих пор.
Уже в ранние годы он мечтал о трассе, что вела на Риги — его отец был машинистом этой дороги. «Тягу к поездам я, вероятно, унаследовал именно от него», — говорит М. Хорат, вспоминая, как отец разрешал ему по выходным забираться к нему в кабину.
Получив профессию механика, М. Хорат в течение двух лет работал в депо зубчатой железной дороги на горе Риги, а впоследствии стал и машинистом. Кроме электропоездов он управляет еще и паровозами.
«Электропоезда экологически чище, но от паровозов я получаю куда больше удовольствия», — говорит он, и затем поясняет, что для работы на паровозе требуются два машиниста и до четырех часов предварительной подготовки. «А электро-локомотив ты просто запускаешь и — вперед, поехали»!
Скучать нет времени
На работе он, как и все, носит форму, однако от окружающих его отличают длинные усы и борода. «Усы — вот мои документы! Я ведь ношу их с 1996 года — мы тогда праздновали 125-летие нашей железной дороги», — говорит он, напоминая, что «Arth-Rigi-Bahn» («ARB») является старейшей горной железной дорогой в Европе.
М. Хорат обязательно здоровается с пассажирами, которые приходят и уходят, но с теми, кого он хорошо знает, он может даже перекинуться парой шуток. «Многие регулярно пользуются нашей железной дорогой, добираясь, например, по средам, до остановки „Rigi Klösterli“ („Риги — Монастырь“), чтобы послушать мессу в местной капелле».
За обычный рабочий день М. Хорат совершает три-четыре рейса в гору и обратно. На вопрос, не становится ли ему скучно, он отвечает, что нет, поскольку работа у него чрезвычайно разнообразная. Он любит как поговорить с пассажирами, так и побыть один в кабине машиниста или поработать механиком в депо.
И правительство тоже заезжает
А бывают дни совершенно необычные. М. Хорат рассказывает о свадебных торжествах, для которых заказывают целые специальные поезда, о пассажирах, которые хотят зимой попасть к солнцу, сбежав от сумрачной долины внизу. А в 1989 году в рамках свой ежегодной летней «экскурсии» гору Риги посетил даже Федеральный совет (правительство Швейцарии) в полном составе.
«В последние годы привычки людей в плане проведения досуга серьезно изменились», — говорит М. Хорат. «Все стали какими-то беспокойными. Кажется, что у людей ни на что нет времени. Они спешат подняться на гору, а потом тут же спуститься. Раньше люди оставались наверху подольше. Ну да, ясно, сейчас все по расписанию и жизнь усложнилась — все не так, как еще 25 лет назад». И еще он отмечает, что стало больше велосипедистов на маунтинбайках, а также пеших туристов.
Все хранить, ничего не продавать
Мартин Хорат в восторге от паровозов. В свое свободное время он работает механиком и машинистом на железной дороге «Furka-Oberalp», по ней ездят только локомотивы на пару. Вместе с коллегами он обеспечивает техническое обслуживание поездов. Кроме того, он ремонтирует сломанные детали, которым не так-то легко найти замену.
Он состоит в клубе энтузиастов, участники которого вот уже много лет восстанавливают древний паровой снегоуборщик. Старые машины — это вообще его страсть. Дома у него собрано примерно полторы сотни тонн старинного оборудования: двигатели, паровые катки, мотоциклы и другие сокровища, которые он иронично называет металлоломом.
Его коллекция, вероятно, была бы оценена по достоинству на каком-нибудь блошином рынке, но он, тем не менее, не планирует ничего продавать. «Настоящие коллекционеры все хранят и ничего не продают», — говорит он.
Поездка во Вьетнам
А вот во Вьетнаме железнодорожные власти, очевидно, вовсе не коллекционеры. В 1990 году М. Хорат с командой специалистов полетел туда, чтобы вернуть в Швейцарию старые локомотивы, которые простаивали без дела.
«Мы были вынуждены выкупить их, хотя они были в жутком состоянии», — рассказывает М. Хорат. Восемь недель во Вьетнаме были очень интенсивными. Погода была жаркой, а им пришлось перемещать локомотивы с грузовиков на рельсы, затем опять на грузовики и потом опять на рельсы, чтобы, наконец, загрузить ценные экземпляры на корабль. «Но если в целом, то это был очень хороший опыт».
«Там еще были местные жители, которые тщетно задавались вопросом, что же это мы такое делаем. Но в основном все они были очень доброжелательны», — вспоминает он. Спасенные во Вьетнаме локомотивы не использовались последние полвека, но Мартин Хорат и его коллеги сумели вдохнуть в них новую жизнь.
Родина — это горы
Та вьетнамская поездка была единичным исключением. Обычно Мартин Хорат проводит все свое время в Центральной Швейцарии. Он ценит близость работы, до которой ему просто рукой подать.
«У меня была возможность купить старый домик путевого обходчика — и я ею воспользовался. Дом небольшой, но здесь есть все, что нужно», — говорит он и указывает на деревянный дом с великолепным видом на Фирвальдштетское озеро (Vierwaldstättersee) и горы.
Он холостяк. На вопрос, не женат ли он на горах, Мартин, смеясь, отвечает: «Нет, нет, но я обожаю здешние пейзажи. Сдается мне, что я так и останусь здесь навсегда».
Перевод с немецкого и адаптация: Надежда Капоне.
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch
Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!
Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.