Perspectivas suizas en 10 idiomas

El ‘Schwyzerdütsch’ en el punto de mira

¿Friolero? En dialecto usted será un 'Gfrörli' y en alemán estándar una 'kälteempflindliche Person'. swissinfo.ch

En la Suiza de habla germanófona el dialecto gana cada vez más terreno. La asociación Forum Helveticum considera que esto amenaza la cohesión nacional.

Las minorías lingüísticas lamentan el retroceso del alto alemán y los responsables de la enseñanza, la disminución de los conocimientos lingüísticos. ¿Hay que dramatizar o desdramatizar la situación?

Forum Helveticum, una asociación que quiere ser un lugar de encuentro y de diálogo sobre aspectos de actualidad de la vida pública en Suiza, ha vuelto a lanzar el ‘tema del idioma’. En esta ocasión, sin embargo, no se pregunta si debe impartirse el inglés u otro idioma nacional como primera lengua extranjera, sino que analiza el papel de los dialectos en Suiza, especialmente en las regiones de habla alemana.

En primer lugar, cabe señalar que el ‘Schwyzerdütsch’ (dialecto suizo alemán) no existe. Lo que sí existe es una multitud de dialectos más o menos emparentados entre sí, no estandarizados; que cada cual puede utilizar o escribir a su gusto.

El problema, según algunos, es que en el transcurso de los últimos 40 años el uso del dialecto se ha incrementado tanto que ha desbancado al alto alemán de ámbitos como la información televisada –ahora las previsiones del tiempo del ente público se realizan en ‘Schwyzerdütsch’– las situaciones formales y la comunicación escrita vía SMS, e-mail o blog.

El estudio esclarece las contradicciones del dialecto, instrumento que refuerza la identidad, pero que a la vez hace que sean cada vez menos los jóvenes capaces de expresarse con suficiente soltura en la lengua de Goethe y amenaza con aislar –a escala nacional y europea– a los suizos alemanes.

Dificultad para entenderse

Aprender el ‘Schwyzerdütsch’ no es cosa fácil para quienes no están inmersos en la realidad de la Suiza de expresión alemana, debido a las variaciones dialectales, la falta de un patrimonio cultural escrito importante y el hecho de que los libros de texto son en alemán y no en dialecto suizo alemán.

Esto explica quizá la frustración de las minorías lingüísticas –especialmente de los suizos de expresión francesa e italiana– que se sienten marginados cuando, por cuestiones de trabajo o de otra índole, se relacionan con suizos que se expresan en dialecto suizo alemán.

“No hay que exagerar”, sentencia el lingüista Beat Siebenhaar, quien ha dedicado gran parte de sus investigaciones a los dialectos de la Suiza de expresión alemana. “Quien viene aquí tiene que confrontarse con la lengua del lugar y la lengua hablada es el ‘Schwyzerdütsch’. Pero la gente conoce y habla también el alto alemán, quizás no con la misma soltura, pero lo habla”.

La fórmula es sencilla: hay que pedir, comunicar y no esperar que sea “el otro” quien dé el primer paso.

Vecinos

El malestar de las minorías y el cansancio que sienten los suizos alemanes ante los reproches explican, en parte, porqué los diarios de las regiones francófona e italófona de Suiza se han hecho eco de la publicación del Forum Helveticum, mientras que en la región germanófona del país ha pasado prácticamente desapercibida.

“Creo que en la Suiza francófona se padece más esta comunicación difícil”, señala a swissinfo la lingüista Anne-Claude Berthoud, presidenta de la Academia Suiza de Ciencias Humanas y Sociales. El carácter del problema es más de índole política que lingüística. Obviamente, “no se trata de desvalorar el dialecto, sino de darle su justo espacio que no es ‘todo’ el espacio. Se necesita implantar el ‘Schwyzerdütsch’ en un sistema más amplio”.

El sistema más vasto es el sistema Europa, donde gracias al dominio de una lengua estándar, los suizos alemanes podrían sentirse como en casa y entablar con facilidad contactos con otros vecinos. “El uso del dialecto tiene aspectos paradójicos”, afirma Anne-Claude Berthoud. “Por un lado es un instrumento que refuerza la identidad; por otro, impide dialogar con los vecinos cuando se ve impregnado de una actitud negativa hacia el alemán u otros idiomas nacionales.”

Según Beat Siebenhaar, “el problema no reside tanto en la comunicación entre personas que no hablan la misma lengua – de hecho, si se quiere hablar de acercamiento entre las culturas habría que reconocer al dialecto la importancia que tiene para la Suiza de habla alemana y su identidad –, sino más bien en la pérdida de conocimientos de la lengua estándar”.

Insuficientes conocimientos lingüísticos

El número de personas que hablan el ‘Schwyzerdütsch’ no es suficiente como para confiar en que un día el dialecto se convierta en una lengua con todas sus reglas. Aún así, “hay cierta voluntad de autosuficiencia”, sostiene Anne-Claude Berthoud. “No se siente la necesidad del estándar y esto limita a nuestros compatriotas, porque el acceso a la cultura pasa por lo escrito, que permite distanciarse de la limitada esfera del ‘yo’.”

Al problema de los insuficientes conocimientos lingüísticos se refirió también el estudio PISA, según el cual, los jóvenes de la Suiza de habla alemana tienen dificultades para entender un texto escrito en la lengua de Goethe.

“Creo que es importante intervenir”, concluye Anne-Claude Berthoud. “Tenemos que ofrecer a los pequeños suizos alemanes las condiciones para que aprendan correctamente el alto alemán, que es parte de su cultura. El abandono del patrimonio cultural histórico ligado al alemán significa hoy dirigirse hacia una cultura global, una cultura que no es de nadie, significa despojar a la lengua de su sustancia”.

En otras palabras: los suizos alemanes perderían un progenitor y no podrían suscribir la frase que pronunció el escritor Friedrich Dürrenmatt: el suizo alemán es mi lengua materna, el alemán, mi lengua paterna.

swissinfo, Doris Lucini
(Traducción del italiano: Belén Couceiro)

El 63,7% de la población suiza declara el alemán como su principal lengua (dialecto suizo alemán: lengua hablada/ alto alemán: lengua escrita)

20,4%: francés
6,5%: italiano
0,5%: romanche
9%: otras lenguas (datos del censo de la población del 2000)

Existe un centenar de variaciones dialectales del suizo alemán.

Forum Helveticum, asociación que preside el ex ministro suizo Arnold Koller, publicó un fascículo titulado ‘Dialecto en Suiza (alemana) – Entre identidad local y cohesión nacional’.

Los autores analizan los problemas que se derivan de la cada vez mayor difusión de los dialectos en la Suiza de expresión alemana: escasos conocimientos del alemán estándar, problemas en el ámbito profesional, aislamiento internacional, dificultad en la comunicación con las minorías lingüísticas del país.

El estudio – publicado en alemán y francés – puede solicitarse gratuitamente al Forum Helveticum.

Los preferidos del público

Los más discutidos

En cumplimiento de los estándares JTI

Mostrar más: SWI swissinfo.ch, certificado por la JTI

Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.

Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR