Multinacional mexicana no puede registrar su marca «Bimbo QSR» en Suiza
La empresa alimentaria mexicana Bimbo no puede registrar su marca "Bimbo QSR" en Suiza. El Tribunal Administrativo Federal confirmó el rechazo en una sentencia al argumentar connotaciones racistas del término 'bimbo' en alemán.
Cuando la empresa presentó su solicitud a finales de 2018 para registrar su marca en Suiza, el Instituto Federal de Propiedad Intelectual (IFPI) emitió un rechazo provisional, que confirmó en una decisión del 27 de julio de 2023. Justificó su postura al advertir del significado «profundamente despectivo y racista» del término «bimbo» para las personas de piel oscura en alemán, el idioma mayoritario en Suiza (donde se reconocen cuatro idiomas nacionales: francés, italiano y romanche, además del germano).
Ante el rechazo para registrar su marca, el consorcio de origen mexicano decidió presentar una denuncia ante el Tribunal Administrativo Federal.
El Grupo Bimbo SAB alegó que el término debe entenderse según su significado de niño pequeño en lengua italiana. Además, argumentó que la adición «QSR» que significa ‘Quick Service Restaurant’ (es decir, Restaurante de Servicio Rápido, en español) indica que la palabra se sitúa en un contexto que excluye cualquier insinuación racista.
El tribunal suizo rechazó estos argumentos en una sentencia publicada el martes. Subrayó que la cuestión debía evaluarse sobre la base del entendimiento medio y que la intención con la que el demandante utiliza la palabra controvertida no es relevante.
El jurado señala que varios diccionarios alemanes definen la palabra bimbo como un «insulto altamente discriminatorio contra las personas de piel oscura». Una investigación realizada en nombre de la Comisión Federal contra el Racismo demostró que se iniciaron procedimientos penales tras el uso del término como insulto.
El Tribunal Administrativo Federal también rechazó el argumento de que la marca se ha utilizado durante décadas sin ningún problema. Subrayó que las sensibilidades evolucionan, lo que justifica prácticas diferentes según el país y la época. Por ejemplo, la marca «Bimbo» se había registrado en Suiza en el pasado para juegos al aire libre u ositos de peluche, entre otras cosas.
Además del significado italiano de bimbo, el jurado también tuvo en cuenta el significado sexista de la palabra en francés. En ese idioma, la palabra se utiliza peyorativamente para referirse a una mujer con pechos grandes. Así, llegó a la conclusión de que el término no tiene la misma connotación racista en las dos regiones lingüísticas de Suiza. Sin embargo, esto no hace que sea más aceptable, concluyó.
Por último, la abreviatura «QSR» no es lo suficientemente explícita fuera del sector de la restauración como para borrar el carácter racista del término bimbo entre la población germanófona. Esta sentencia aún no es jurídicamente vinculante y puede recurrirse ante el Tribunal Supremo Federal.
La empresa indica en su página que la principal hipótesis del nombre elegido para su marca derivaría de «la combinación de Bingo (el popular juego de azar) y Bambi (la famosa película de Disney)».
Adaptación de la información de agencias y del portal SRFEnlace externo al español por Patricia Islas
En cumplimiento de los estándares JTI
Mostrar más: SWI swissinfo.ch, certificado por la JTI
Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.
Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.