Perspectivas suizas en 10 idiomas

Fundéu GA: trol, trolear y troleo, hispanización de «troll» y «to troll»

Santo Domingo, 4 mar (EFE).- Tanto los sustantivos trol y troleo como el verbo trolear son adaptaciones válidas al español para los anglicismos «troll» y «to troll», apunta este jueves Fundéu Guzmán Ariza.

Es frecuente encontrar en los medios de comunicación dominicanos el uso de la voz inglesa «troll» sin adaptar:

«Investigación sobre cómo las granjas de trolls operan en Filipinas», «Se le acabó la luna de miel a Stephen Curry, comienzan los ‘trolls'» o «Moscú dispone de un ejército de medios afines, agentes, piratas informáticos, bots y trolls que actúan en beneficio del Gobierno».

Algo similar sucede con los derivados trolear y troleo:

«Estoy bastante seguro de que podemos encontrar una manera mejor de honrar al mejor presidente que he conocido en vida que ‘trolleando’ al peor presidente en mi vida» o «Las redes sociales se han volcado en inventar las maneras más ingeniosas de ver El irlandés, con el único propósito de trollear a Scorsese».

De acuerdo con la «Ortografía de la lengua española», los extranjerismos como «troll» se adaptan al español adecuando su grafía original a la que le corresponde por su pronunciación en la dicción española: trol.

A partir del sustantivo trol, ya registrado en el «Diccionario de la lengua española» para referirse al usuario de Internet y redes sociales que publica mensajes con ánimo de provocación u ofensa, se crean los derivados trolear y troleo, igualmente registrados en el diccionario académico, escritos también con una única l, como la palabra que les sirve de raíz, para referirse a la acción o efecto de publicar este tipo de mensajes.

El significado de estas últimas voces se ha extendido para referirse a la acción de burlarse de algo o alguien o de boicotearlo.

Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir:

«Investigación sobre cómo las granjas de troles operan en Filipinas», «Se le acabó la luna de miel a Stephen Curry, comienzan los troles» y «Moscú dispone de un ejército de medios afines, agentes, piratas informáticos, bots y troles que actúan en beneficio del Gobierno».

Asimismo, «Estoy bastante seguro de que podemos encontrar una manera mejor de honrar al mejor presidente que he conocido en vida que troleando al peor presidente en mi vida» y «Las redes sociales se han volcado en inventar las maneras más ingeniosas de ver El irlandés, con el único propósito de trolear a Scorsese».

En caso de usar la palabra en su idioma original, conviene recordar que las normas del español disponen que los vocablos procedentes de otras lenguas se escriban en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana.

Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza. EFE

© EFE 2021. Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de todo o parte de los contenidos de los servicios de Efe, sin previo y expreso consentimiento de la Agencia EFE S.A.

Los preferidos del público

Los más discutidos

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR