立足瑞士 报道世界

你现在不看新闻了吗?为什么?

提问者: 西蒙·布拉德利

一份最新报告显示,如今关注新闻的人越来越少。路透社研究所最新发布的《数字新闻报告》显示,近十分之四(39%)的人有时或经常回避阅读新闻。

点击这里,订阅瑞士资讯swissinfo.ch时事通讯(Newsletter),迅速、深入、互动地了解瑞士第一手新闻资讯

在2024年,全世界数十亿人将参加国家和地区的选举投票。

你是新闻关注者,还是“新闻躲避者”?你如何获取新闻?你认为人们为何对新闻失去兴趣?

请参与我们的讨论。

相关内容

阅读最长

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
ele81946
ele81946
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我会选择性地回避那些带有偏见、政治倾向和新闻质量低下的媒体的新闻。 当重大新闻听起来像是假新闻时,我会根据事实和证据以及可验证的消息来源进行分流和重组,以寻找真相。

我从人们那里了解到他们的新闻习惯,许多人已经疲惫不堪,另一些人则继续坚持自己的政治倾向,而具有批判性思维的人则很少有时间在完成各自的工作之外花费他们的批判性思维能力。

就我与东西方不同国家朋友的交谈来看,越来越少的人阅读新闻似乎是一个世界现象。 在科维德病毒大流行初期,美国政府故意在菲律宾散布关于 Sinovac 疫苗的虚假信息,并被证实属实,因此人们对政府的信任度与其说是在上升,不如说是在下降。 对于菲律宾和他们的媒体来说,为了自身的利益,他们吸取了哪些教训?

I selectively avoid news from media that are pretty blatan about their prejudices, political leaning and low in journalistic quality. Where a significant news flashes sound like fake, I triage, trangulate to find truth based on facts and evidences with validatable sources.

I learned from people about their news habits, many are fatigued, others continue to hold on to their political leanings, and few with critical thinking have time to spend their critical thinking skills beyond performing their respective jobs.

Fewer people read news appears to be a world phenomenon as far as I can tell from conversations with friends in different countries, west or east. Trust in governments are more in decline than incline when disinformation against Sinovac vaccines in Phillipines were intentionally spreaded by American government during early Covid pandemic was verified to be the case. For the Phillipines, and their media, what lessons have they learned for the good of themselves?

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我花时间阅读了所有关于 "回避新闻,为什么? 我很高兴地看到,几乎所有的作家都尽量回避 "所谓的既定新闻"。这确实应该给写作 "行会 "敲响警钟。还是躺在温暖的被窝里感受细丝更舒服?在《20 分钟》中,长期以来一直允许读者点击以下问题。"您认为本报道是否平衡"。我只点击过这个问题,以了解我的读者朋友们是如何决定的。我从未看到过 "是的,平衡 "的回答。大多数时候,60%-90% 的人认为他们读到的文章不平衡。多年来一直如此,编辑们就没有注意到吗?S. Bradley 先生,你真的打开了 "潘多拉的盒子"。无论如何,感谢你有勇气发表这些不愉快的报道和经历。如果有这么多人像你的评论员那样思考,那么所有的警钟都应该敲响。在世界许多国家的宪法中,言论自由都是一种很高的受保护的善,我们必须予以重视。对 "正确 "评论的审查为您提供了问题的线索。避开新闻。为什么?显然,瑞士资讯有时也害怕真相。

Ich habe mir die Zeit genommen, alle Beiträge zu "weichen Sie den Nachrichten aus, Warum?" gelesen. Mit grosser Freude stelle ich fest, dass fast alle Schreibenden, den "sog. etablierten Nachrichten" versuchen, auszuweichen. Das müsste eigentlich bei der schreibenden "Gilde" alle Alarmglocken läuten lassen. Oder ist es bequemer in einem warmen Bett zu sein und die feine Seide zu fühlen. Im 20 Minuten, dürfen die Leser seit langem folgende Frage anklicken, neben Anderen. "Finden Sie diesen Bericht ausgeglichen". Ich klicke immer nur diese Frage an um herauszufinden, was meine Mitleser entscheiden. NOCH gar nie habe ich eine "ja ausgeglichen" gelesen. Meistens sind zwischen 60 - 90 % der Meinung, der gelesene Beitrag sei nicht ausgeglichen. Seit Jahren ist das so, und die in der Redaktion merken nichts? Herr S. Bradley, da haben Sie wirklich die "Büchse der Pandorra" geöffnet. Danke für Ihren Mut, dass Sie all diese wenig erfreulichen Berichte und Erfahrungen trotzdem veröffentlichen. Wenn so viele Menschen, so denken wie Ihre Kommentarschreiber, dann müssten eigentlich alle Alarmglocken läuten. Freie Meinungsäusserungs-Freiheit ist in vielen Verfassungen dieser Welt ein sehr hohes, geschütztes Gut dem wir Sorge tragen müssen. Die Zensur eines "korrekt" geschriebenen Kommentars gibt Ihnen einen Hinweis auf Ihre Frage. Weichen Sie den Nachrichten aus. Warum? Auch Swiss Info hat offensichtlich manchmal auch Angst vor der Wahrheit.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Peter Ern

亲爱的 Ern 先生,由于我的同事 Bradley 正在度假,您将收到我的答复。您所说的审查制度在我们的网络礼仪中有明确规定--如果违反,评论将不会被激活。您可以在这里找到我们的网络礼仪: https://www.swissinfo.ch/ger/in-eigener-sache/nutzungsbedingungen/44139938

关于您所说的评论者不满意的问题:我们无法根据帖子的统计数字来确定这一点。根据我的经验,通常是那些不满意的人与我们联系。由此得出他们是大多数的结论是错误的。最大声 "的人只是那些受到关注的人。

我们总是乐于接受建设性的批评意见!如果有人想用键盘发泄自己的不满,也是可以的,只是这样做不会有什么效果......

Lieber Herr Ern, da Kollege Bradley im Urlaub ist, erhalten Sie die Antwort von mir. Und bei uns ist das, was Sie Zensur nennen, klar in unserer Netiquette festgehalten - wird die verletzt, wird der Kommentar nicht freigeschaltet. Unsere Netiquette finden Sie hier: https://www.swissinfo.ch/ger/in-eigener-sache/nutzungsbedingungen/44139938

Zu Ihrer Feststellung, die Kommentierenden seien unzufrieden: Statistisch relevant kann man das nicht anhand der Beiträge dingfest machen. In meiner Erfahrung melden sich meist die Unzufriedenen. Daraus zu schliessen, sie seien die Mehrheit, ist ein Trugschluss. Hier sind einfach die "Lautesten" diejenigen, die wahrgenommen werden.

Um konstruktiv vorgetragene Kritik sind wir immer froh! Wenn sich jemand mit der Tastatur die Frust vom Leib schreiben will, ist das auch möglich - es bringt halt niemanden wirklich weiter...

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我并不回避新闻,尽管我相信我们在历史上和今天一样被新闻媒体欺骗和操纵。你唯一能做的就是始终寻找与观点或新闻相反的立场。并仔细检查新闻和报道。
我现在就不举例了,否则你们的 B. Kaufmann 先生又会把我赶出去。他似乎也无法忍受 "真相"。尽管他在冰岛的广播报道非常专业。只有感谢那些 "感谢上帝 "仍然存在的所谓另类媒体,我们这些新闻消费者才能更接近真相。

Ich weiche den Nachrichten nicht aus, obwohl ich der Meinung bin, dass wir von den Nachrichtenmedien im laufe der der Geschichte so angelogen und manipulierte wurden wie in der heutigen Zeit. Das Einzige was man tun kann, immer wieder die Gegenposition einer Meinung oder einer Nachricht zu suchen. Und, die Nachrichten und Meldungen zu hinterfragen.
Ich gebe jetzt kein Beispiel, sonst wirft mich Ihr Hr. B. Kaufmann wieder raus. Der scheint die "Wahrheit" auch nicht zu ertragen. Obwohl, sein Bericht aus Iceland am Radio war sehr professionell. Nur dank der sog. alternativen Medien die es "Gott sei Lob und Dank" immer noch gibt, kommen wir Nachrichten Konsumenten der Wahrheit etwas näher.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Peter Ern

我个人认为今天的问题出在另一个地方:越来越多的人觉得这一切都只是观点。如果你去搜索,总能找到 "反立场 "或 "反观点"。但你不能无休止地将现实相对化。或者换一种说法:你是否认为 "双方 "都不太认真对待真相--或许两者都是?

Das Problem verorte ich persönlich heute an einem anderen Ort: Dass immer mehr Leute das Gefühl haben, es sei alles nur Meinung. Wer sucht, der findet auch immer eine "Gegenposition", oder "Gegenmeinung". Die Realität kann man aber nicht endlos relativieren. Oder anders gefragt: Glauben Sie, dass "beide Seiten" es mit der Wahrheit nicht so genau nehmen - oder vielleicht beide?

Uka-felin
Uka-felin
以下评论已自动从FR翻译成中文。

就我个人而言,我并没有放弃关注新闻。
但有一天,我对我 30 岁的女儿(她已为人母)说:你看到今天的新闻了吗?她没有说我放弃关注新闻了,我觉得世界每天都在毁灭。
这让你觉得

Personnellement, je ne renonce pas à suivre les actualités.
Mais un jour, je dis à ma fille de 30 ans qui est maman : tu as vu les actualités aujourd'hui ? Elle ne répond je renonce à suivre l’actualité, j'ai l'impression que c'est la fin du monde chaque jour.
Ça fait réfléchir

Suze
Suze
以下评论已自动从EN翻译成中文。

你是在回避新闻吗?为什么?"

可能从今天开始

今天,我从瑞士来到英国,在 M&S 商店的报摊上看到了头条新闻。头版头条都是负面新闻,而且日复一日、周复一周地重复着同样的内容。我突然意识到,这让我彻底打消了购买或阅读任何一份报纸的念头,甚至不再继续阅读新闻,至少不再像以前那样。也许我最好把时间花在更快乐、更有成效的事情上。

直到今天,我每天(有时一天几次)都会关注两份在线报纸,以及全天的广播新闻。这些都耗费了我大量的时间,虽然我喜欢了解最新情况,但如前所述,我的时间可能花在其他地方会更好!过多的负面新闻可能会影响身心健康,而且新闻消费可能是一种相当被动的活动。它甚至并不总是很好的话题,因为许多人没有时间或倾向于关注新闻,而且似乎常常不愿意讨论它。

Are you trying to avoid news! Why?”

Possibly from today forwards!

Visiting the U.K. from Switzerland, today I looked at the headlines on a newspaper stand in M&S store. The front pages were all so negative and more of the same, day after day, week after week, etc. I suddenly realised it completely put me off any wish to purchase or read any of them, or even continue to consume the news in general, at least as much as I have been doing. Maybe my time would be best spent in engaging in more cheerful and productive pursuits.

Until today, I have been a daily (sometimes several times a day) follower of two online newspapers, as well as radio news all day long. and tv news programmes in the evenings, often until very late. This all takes a considerable amount of my time and although I like to keep up to date, as said, my time might be better spent elsewhere! It could be that too much negative news has an impact on physical and mental health, and news consumption can be a fairly passive activity. It does not even always good topics. of conversation as msny people don’t have the time or inclination to follow the news and often. seem unwilling to discuss it.

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Suze

不幸的是,我也有过同样的经历。他们甚至不想在 "新闻 "中制造平等,因为这可能会带来危险。

Leider habe ich die gleichen Erfahrungen gemacht. Sie wollen nicht einmal bei den "News" Gleichheit schaffen, denn das könnte ja gefährlich sein.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Suze

感谢您的贡献。您认为我们需要更多的 "建设性新闻报道 "吗?

Danke für Ihren Beitrag. Glauben Sie, dass es mehr "konstruktiven Journalismus" braucht?

RUTH JILANI
RUTH JILANI
以下评论已自动从DE翻译成中文。

是的,我避开主流新闻 SRG、Blick、NZZ、BBC、CNN、路透社纽约时报以及它们的所有名称。因为这是最纯粹的宣传,我们的政治家并不代表人民,当然也不符合我们的利益。感谢上帝,还有其他的可能性,它们甚至更具批判性,最重要的是更加诚实,因为它们没有国家的支持,也没有寡头的嚼舌根印度、半岛电视台和所有自由职业者。

Ja ich vermeide die main stream Nachrichten SRG , Blick,NZZ ,BBC, CNN,Reuter NYT und wie sie alle heisen . Denn es ist die reinste propaganda die unsere Politiker vertreten nicht das Volk und schon gar nicht in unserem intresse. Gott sei dank gibt es andere möglichkeiten die noch kritischer sind und vor allme ehrlicher weil sie nicht vom staat unterstützt werden und keine Oligarchen haben der ihnen alles vorkäut Indian, Al Jazeera and all freelancers .

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@RUTH JILANI

您是我们的忠实读者和评论员,而且 SWI 毕竟是 SRG 的一部分。因此,情况不会那么糟 :)

Sie sind ja treue Leserin und Kommentatorin bei uns - und SWI gehört immerhin zur SRG. So schlecht kann es also nicht sein :)

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。

不幸的是,现在越来越像这样了。新闻被记者操纵(甚至在这里)。我相信这条评论会被审查,永远不会发表。哈。

Unfortunately it is becoming more and more like this. News are manipulated by the journalists (even here). I am sure this comment will be censored and never published. Ha.

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@HAT

你又走运了。

Da haben Sie aber nochmals Glück gehabt.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@HAT

指责别人操纵和审查,然后又防患于未然地把自己塑造成受害者--这也太低级了吧。这里到底操纵了什么?

Manipulation und Zensur vorwerfen und dann sich vorsorglich auch noch gleich als Opfer stilisieren - das ist schon etwas billig. Was genau wird denn hier manipuliert?

sigi
sigi
以下评论已自动从DE翻译成中文。

为了获得公正的新闻,我阅读来自不同国家的新闻。不阅读、不关心会给当权者带来更大的权力!

um unparteiische Nachrichten zu bekommen, lese ich Nachrichten verschiedener Laender. Nicht lesen und sich nicht darum kuemmern gibt mehr Macht den Machthabern!

RUTH JILANI
RUTH JILANI
以下评论已自动从DE翻译成中文。

是的,我也回避新闻,尤其是主流新闻机构的新闻,它们如今主要是回避真相,按照运营机构的说法来报道一切。 过去,记者的工作是在政府与选举他们并通过纳税为他们买单的人民之间提供制衡。遗憾的是,现在已不再如此。如今,大多数(不是全部,而是大部分)记者报道的都是他们被允许说的话,目的是教育人们按照政客希望他们想的方式去思考,只要符合他们的利益。不是为国家服务,不是为自己的人民服务,而是为世界精英想要的服务。可悲的是,有太多的新闻记者顺从于此,这无疑是为了保住自己的饭碗。不幸的是,这与新闻报道毫无关系。这是一种误导伎俩,目的是让每个人都有同样的想法。换句话说,这是一个骗局。

Ja auch ich meide die Nachrichten vor allem von den Mainstreamnews organisationen die heute hauptsächlich die wahrheit vermeiden und alles so darzustellen wie es ihnen vorgkeäut wird by der Organisation die es leitet. Die aufgabe eines Journalist war, dass man eine check und balance herstellt zwischen den REGIERENDEN und dem Volk dass sie gewählt haben und bezahlen durch ihre Steuerbeitrage. Leider ist das nicht mehr der fall. Heuter berichten die meisten nicht alle aber die meistenJournalisten dass was sie erlaubt sind zu sagen um die Leute dazu zu erziehen so zu denken der Politiker es haben möchte was immer seinen Interssen dient. Nicht dem land nicht den eigenen Leuten dienen sondern, dass was die eliten weltweit haben möchten. Das traurige ist, dass viel zu viele Journalisten da mit machen sicher auch um ihren Arbeit zu erhalten. Hat aber leider nichts mehr mit dem Journalism zu tun. Es ist ein missinformationen macht um alle ins gleiche denken zu treiben. In anderen worten ein Betrug.

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@RUTH JILANI

我完全同意你的评价。就记者而言,他们也有家庭和孩子,他们希望在月底看到 "现金",否则他们也无法生存。Theodor Haller、Heiner Gautisch、Annemarie Schwyter 等人的 "旧时代 "已经一去不复返了。只有像《世界报》这样 "有自尊 "的刊物还保留着一点 "傻瓜的自由"。目前,互联网仍然为所谓的 "主流 "提供了一些选择。
我在国外度过了很长一段时间,这就像我眼睛上的鳞片掉了下来。睁大眼睛、竖起耳朵,甚至闭上嘴巴,让我得以稍稍了解 "权力 "的幕后。但有时我也会觉得,有权势的人比 "无权势 "的人更害怕生活。而那些想要操纵我们的人又有多少真正的朋友呢?

Ich bin ganz mit Ihrer Einschätzung einverstanden. Was die Journalisten betrifft, haben die ja auch Familien und Kinder, die wollen am Ende des Monats "bares Geld" sehen, sonst können auch die nicht überleben. Die "Alte Zeit" von Theodor Haller, Heiner Gautisch, Annemarie Schwyter etc. ist endgültig vorbei. Nur "Sebständige" wie die Weltwoche haben noch ein wenig Narrenfreiheit". Vorläufig bietet das Internet immer noch gewisse Alternativen zum sog. "Mainstream".
Ich verbrachte eine lange Zeit meines Lebens im Ausland, da viel es mir wie Schuppen vor den Augen. Augen auf, Ohren, auf und in der Tat, Mund zu, haben es mir erlaubt, einwenig hinter die Kulissen der "Macht" zu schauen. Manchmal bekam ich aber den Eindruck, dass die Mächtigen mehr Angst vor dem Leben als die "Ohnmächtigen". Und wieviele echte Freunde haben diejenigen die uns manipulieren wollen?

mejrc
mejrc
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我觉得瑞士的新闻在总体上保持了很好的平衡,无论是电视、报纸还是瑞士信息新闻。换句话说,各种主题都有很好的传播。同样,这也取决于您查看或阅读的新闻来源。
我发现有些新闻,尤其是世界新闻(如《天空报》)倾向于尽可能多地预测厄运和阴霾。我们的世界有许多美好的事情正在发生,不仅仅是俄罗斯、乌克兰、洪水、哈马斯、以色列、加沙、暴雨、印度的火车灾难,当然,请不要忘记横跨地中海或英吉利海峡的船只。
我不再多说了。----- 约翰叔叔。

I feel that across Swiss news in general there is a good balance of news & information whether on TV , newspapers, or Swiss info. news. In other words there is a good spread of a multitude of topics. And again it depends on which source of news you look at or read.
I have found that some news particularly world news like ( Sky ) has a tendency to project as much doom & gloom as possible. There are many wonderful things happening in our world not just Russia,Ukraine, floods, Hamas, Israel, Gaza, torrential rain, train disasters in India, & of course please don`t forget the boats across the Med. or the English channel.
I rest my case. ----- Uncle John.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@mejrc

谢谢。例如,您希望看到更多建设性的新闻报道吗?这会更吸引你吗?

Danke. Hätten Sie beispielsweise gerne mehr konstruktiven Journalismus? Würde Sie das mehr anziehen?

Studer
Studer
以下评论已自动从FR翻译成中文。

您好!
我经常阅读并对以下内容感兴趣
欧洲协议和养老金之后
然后是政治
您真诚的
罗伯特-斯图德

Bonjour,
Je lis régulièrement et je suis intéressé
Par les accords européens et la retraite
Ensuite la politique
Cordialement
Robert Studer

Vouli88
Vouli88
以下评论已自动从FR翻译成中文。

事件根据记者的兴趣进行筛选和发布。
这不再是信息,而是宣传。
因为我想要信息,所以我在不同的状态和利益之间穿梭,试图理解事件。
这是令人沮丧的。

Les événements sont filtrés et publiés selon les intérêts du journaliste.
Ce ne sont plus des informations, mais de la propagande.
Comme je desire avoir des informations je navigue entre différents États, et intérêt pour essayer de comprendre les événements.
C’est déprimant .

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Vouli88

这种情况也发生在本网站。我的评论如果与文章或记者的观点相反,就会被审查,不予发表。

It also happens at this site. My comments, if running contrary to the article or journalist, is censored and not published.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@HAT

我们将根据网络礼仪检查所有评论。如果不遵守,评论将无法激活。您可以在这里找到所有信息:
https://www.swissinfo.ch/ger/in-eigener-sache/nutzungsbedingungen/44139938

Alle Beiträge werden gemäss unserer Netiquette geprüft. Wird diese nicht eingehalten, wird der Kommentar nicht freigeschaltet. Hier finden Sie alle Infos:
https://www.swissinfo.ch/ger/in-eigener-sache/nutzungsbedingungen/44139938

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Vouli88

顾名思义,媒体的工作就是筛选和宣传事件。这算什么宣传?

Es ist per Definition die Aufgabe der Medien, Ereignisse zu filtern und zu veröffentlichen. Was daran ist Propaganda?

Mayito Domínguez
Mayito Domínguez
以下评论已自动从ES翻译成中文。

这似乎令人难以置信,但审查有时是出于酷刑的原因......他们只是不想让人知道事实。
马里奥-特雷霍-多明格斯(Mario Trejo Domínguez)敬上。

Parece mentira, pero la censura en ocasiones se aplica, por motivos de torturas.. simplemente no quieren, que se conozcan los hechos.
Atte. Mario Trejo Domínguez.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Mayito Domínguez

折磨?什么意思?

Folter? Wie meinen Sie das?

Thunderbolt
Thunderbolt
以下评论已自动从EN翻译成中文。

新闻过于迎合出版商的观点,无怨无悔。不幸的是,对于那些了解这一点的人来说,新闻来源已所剩无几。Swissinfo.ch是一个可以信赖的诚实和正直的消息来源,否则它们都会被操纵。可悲的局面。

News is too much tailored to suite the publisher's views with no regrets. Unfortunately for those who know this there are few news outlets left. Swissinfo.ch is one source that can be trusted with honesty and integrity, otherwise they are all manipulated. Sad situation.

Peter Ern
Peter Ern
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Thunderbolt

对不起,但 "瑞士资讯 "的审查方式,我可能不同意你的观点,但我仍然尊重你。由于意见的多样性,我们也可以变得更加聪明。

Sorry, aber so wie die "Swiss Info" zensurieren, kann ich mit Ihrer Meinung nicht einverstanden sein, aber ich achte Sie/sie trotzdem. Dank Meinungsvielfalt können wir auch schlauer werden.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Thunderbolt

感谢您的信任!但我也要为其他媒体的同行们辩护:我不会对他们如此苛刻。并非所有事情都是人为操纵的。

Danke für Ihr Vertrauen! Aber um die Kolleginnen und Kollegen in den anderen Medien auch in Schutz zu nehmen: So harsch würde ich nicht mit ihnen umgehen. Nicht alles ist manipuliert.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我拒绝 MSM 故意散布的所有谎言。我通过离线新闻提供商搜索新闻,并经常比较谁说了什么。你会在两者之间找到真相。

What I am against are all the lies willfully being spread by the MSM. I search for news via off-line news providers and quite often, I compare what is said by which one. Some where in between the truth is found.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@VeraGottlieb

在媒体研究中,有一种现象被称为 "虚假平衡"。少数人的意见通过媒体的放大而得到过分的重视,导致许多人相信其中一定有 "道理"。即使这是明显的骗局,超出了任何共识。

In der Medienforschung spricht man von einem Phänomen, das "false balance" heisst. Eine Minderheitenmeinung erhält durch die mediale Verstärkung eine übermässig grosse Präsenz, viele Leute glauben deswegen, dass hier "etwas dran sein muss". Auch wenn es offensichtlicher Humbug ist und jenseits von jedem Konsens.

PropD
PropD
以下评论已自动从EN翻译成中文。

因为人们觉得被 "主流 "媒体背叛了,而 "主流 "媒体一直被认为是唯一有用的新闻。尤其是最近几年。人们被期望只听从一种说法,相反的意见/观点是不允许的,否则就会被贴上阴谋论者、虚假信息或错误信息的标签。现在,"新闻 "正在传播信息,无论其真实与否。人们正在睁大眼睛看清这一事实。

Because people feel betrayed by the "mainstream" media which has been considered the only viable news for eons. Especially over the last few years. People are expected to follow only one narrative and weren't or aren't allowed an opposing opinion/view without being called conspiracy theorists, disinformation, or misinformation. The "news" is now putting forth information whether it is true or not. People's eyes are being opened to this fact.

Peterkaufmann
Peterkaufmann
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@PropD

了解情况很少有坏处,但相信一切却有坏处。来自世界各地的朋友给我讲述了他们家乡的真实喜怒哀乐,这让我受益匪浅。没有任何企图,只是希望享受各地和平与宁静的人们的贡献。

Sich informieren kann selten schaden, aber alles glauben, schon. Am meisten bringen mir Freunde aus aller Welt, die mir echte Freuden und Leiden aus ihrer Heimat schildern. Keine Absichten, einfach Beiträge von Menschen, die überall Frieden und Ruhe geniessen möchten.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@PropD

你能说得更具体一些吗?

Können Sie etwas konkreter werden?

Fer10
Fer10
以下评论已自动从ES翻译成中文。

大多数媒体在经济上依附于国家或各级政府。如今的媒体和记者并没有发挥其原本的作用--控制权力、报道事实、让人们自由形成自己的观点,而是恰恰相反:他们只是政府的宣传员,反映政府的观点,从而形成他们想要强加给公民的观点,甚至不惜撒谎。因此,人们对传统媒体的信任度越来越低也就很正常了。

La mayoría de los medios de comunicación dependen económicamente del Estado o de los diferentes Gobiernos, por lo que en vez ejercer su labor originaria de fiscalizar el poder y de narrar los hechos, y que la gente se firme libremente una opinión; lo que hacen hoy los medios y los periodistas es absolutamente todo lo contrario: ser meros panfletistas del gobierno y dar su opinión y por lo tanto formar e imponer la opinión que ellos quieren en los ciudadanos, llegando incluso a mentir. Por lo tanto, normal que la gente cada vez se fíe menos de los medios de comunicación tradicionales.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Fer10

这在很大程度上取决于国家。你认为哪里的媒体依赖于国家?

Das hängt wohl stark vom Land ab. Wo glauben Sie, sind die Medien vom Staat abhängig?

Major Wedgie
Major Wedgie
以下评论已自动从EN翻译成中文。

是的,这些天我一直在回避新闻。大约十年前,我注意到新闻报道的方式发生了缓慢而渐进的变化。他们开始专注于晦涩难懂的政治和社会议程,开始把观点当作事实来报道。晦涩难懂、毫不相干的问题被渲染和偶像化,重点是改变那些没有人要求或关心的事情。

Yes, i do avoid the news these days. Around ten years ago i noticed a slow gradual change in the way the news was reported. It became fixated on obscure political and social agendas and started to report opinion as fact. Obscure and irrelevant subjects are elevated and idolized with the focus put on changing things nobody ever asked for, or even cares about.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Major Wedgie

你能说得更具体一些吗?

Können Sie etwas konkreter werden?

Rafiq Tschannen
Rafiq Tschannen
以下评论已自动从EN翻译成中文。

这个问题问得好。 我觉得是听到新闻时的无力感。全世界发生了这么多可怕的事件,而我们作为个人却无能为力(除了在社交媒体上发表评论,但效果甚微)。是的,我不像以前那样经常看电视新闻了,不过我还是会偶尔看看,包括瑞士资讯网(swissinfo.ch)。

A good question. I think that it is the feeling of impotence while listening to the News. All these horrible happenings around the world and we as individuals cannot do anything about it (except just posting comments on social media, which will have little effect). Ah, yes, I do not watch the TV news as regularly as i used to, although I keep informing myself here and there, including on swissinfo.ch.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Rafiq Tschannen

感谢您的贡献。例如,您是否对建设性的新闻报道更感兴趣?

Danke für Ihren Beitrag. Wären Sie beispielweise mehr an konstruktivem Journalismus interessiert?

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团